依依小说会员功能区: 您尚未登录,不能使用书架和书签功能! 您可以选择 『注册』 或 『登录』 来获取此功能!

我是猫TXT电子书完本免费下载

我是猫封面
  • 电子书格式:TXT 小说类别:
  • 电子书大小:
  • 报告错误
  • 我是猫在线阅读
  • 我是猫书评
  • “本地直接下载”不能正常使用时,请使用备用下载地址或稳定下载地址,输入验证码后“开始下载”!依依小说所有电子书均为免费TXT电子书, 不用注册即可免费下载!
简介:新e书时空(bookiesky)提供译者前言  首先,就书名的译法交代几句。  问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好。它是以“我”为核心,但又不同于日文的“私”(ゎたくし)。原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“咱家”。明治前后,“吾辈”这个词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,如个“老”字,就不是等闲之辈了。  我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好。于是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”。当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”,近读日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过“吾辈”一词,我想,这就不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可”……...


下载帮助:
1、本站提供了《我是猫》TXT格式电子书免费下载,直接点击即可下载,为保证下载速度和下载稳定性推荐使用迅雷下载。
2、如果您发现下载链接或者其他错误,可以用个留言、邮箱和站内信箱请告诉我们,我们会尽快处理!。报告错误
3、本站提供的《我是猫》来自于网友上传分享,仅作为阅读交流,版权归作者或出版社所有。如作者、出版社认为本站行为侵权,请联系本站ee5w_com$163.com($换成@) ,们会立即删除。
依依小说是一个深受网友喜爱的全本禁忌小说在线阅读、完本禁忌电子书下载平台,在这里,网友门可以上次分享喜爱的禁忌小说,也可以相互交流对小说的看法! 依依小说网拒绝任何色情黄色小说,一经发现,立即删除!
本站所有小说的版权为原作者及合法拥有者所有!如无意侵犯到您的权益,请联系:ee5w_com@163。com,我们会对您的反馈及时处理!