略论玄奘在中国翻译史上的贡献
类 别:经管教育 |
是否完成:全本 |
更新时间:2019-08-15 |
报告错误 |
小说大小:10K |
作 者:未知 |
收 藏 数:0 |
上传者:津股巡览 |
总点击数:35 |
本月点击:21 |
本周点击:21 |
首发状态:他站首发 |
总推荐数:0 |
本月推荐:0 |
本周推荐:0 |
|
略论玄奘在中国翻译史上的贡献常 闻 玄奘生平,可划分二个时期:46岁以前则“乘危远迈,杖策孤征”,他到处虚心请教师友,潜研佛教哲理,在五印度被公认为是第一流的大学者,46岁回国,直到65岁逝前一月止,都致力于翻译著述和讲学工作。玄奘是国际上被公认的世界历史上伟大的佛教徒,旅行家和学识渊博的佛教哲学家,但如果从学术文化上着眼,玄奘的不朽业迹,还在译著事业上。他在回国后的19年中, 夙兴夜寐,孜孜不倦地译出从印度带回的经、论共?4部,1335卷,不仅丰富了祖国的文化宝库,也为印度保存了珍贵的历史文献,并撰《大唐西域记》12卷,对于研究中古时代中亚、南亚的历史地理,具有重要的参考价值。同时,他又把印度久已失传的《大乘起信论》,中国古代卓越的哲学著作《老子》译成梵文,传播于印度,对中、印两国文化交流的贡献是巨大深远的。译场同时为讲学的场所,在翻译时为弟子阐述义学,培养出一批卓越的青年佛学家,并影响及日本,朝鲜。他的弟子窥基著作等身,号称“百部疏主”,由此而确立了中国佛教的法相宗(亦称意思宗或唯识宗)。 直至今天,印度的人民尊敬他,中国的人民怀念他,这决不是偶然的。为什么说玄奘是“新译”的创始者?翻译工作者的第一任务是了解原文,第二步就得把他所了解的传达给读者。因此除了熟练掌握本国文字和外文外,还得精通所译的业务,做到这三点,确非易事。严复先生对翻译事业概括了信、达、雅三原则,至今还不易逾越,而玄奘的翻译自始至终就能保持在这个水平上。...。...
PS:再请大家收藏与推荐本书,谢谢。
**** **** **** **** **** **** **** **** **** **** ****
赶快推广加积分吧!(↓ 下方为推广链接,开始轻松赚积分吧!)
[置顶] 管理员 对所有小伙伴说:
说说你对《略论玄奘在中国翻译史上的贡献》的意见和看法吧!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!(于 2015-05-21)