友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第29部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[195]意思是,由于喜欢这个琴谱的名称而买。
[196]原文作flat,也作“降半音”解。
[197]原文作Ringabella,Crosshaven,Ringabella。从字面上看,仅仅是把两个地名排列起来而已。拆开来读就成为:Ringabell;acrosshaven,ringabell……(敲响钟啊,响彻港口,敲响钟啊……)
[198]王后镇,现名科夫,爱尔兰科克郡的海港。
[199]意大利水手上岸时戴的一种圆锥形帽子,是用爱尔兰人俗称“地震草”编的。
[200]原文作cross Ringabella haven mooncarole。这里,把Crosshaven这个地名拆开来,用以描述船夫的歌声穿越港口,像钟声一样响彻。也可以理解为:林加贝拉和克罗斯黑文的月夜之歌。[201]参看本章注[26]。
[202]他指里奇。古尔丁。
[203]手写的希腊字母E,公认为表示一种艺术气质。
[204]这里,布卢姆为了让里奇以为他写的是与业务有关的信,故意这么嘟嚷。其实,化名亨利的他所写的却是给玛迪(即玛莎)的情书。
[205]“请……信”,玛莎来信中语,参看第五章注[36]及有关词句。下文中的“那个”指“角”。参看本章注[87]。
[206]“哦,玛丽亚丢了带子”和下文中的“才能不让它脱落” 均出自一首俚曲,参看第五章注[39]、[40]及有关正文。“带子”,原作“衬裤的饰针”。
[207]“请……个”和下文中的“那另……耗尽”,均为玛莎来信中的词句。见第五章注[36]及有关正文。
[208]英国成语:“适用于母鹅的佐料也适用于公鹅”,意译为“母鹅和公鹅是半斤八两”。这里只用了后半句。
[209]乔治。罗伯斯。梅西雅斯,参看第六章注[159]。乘马车的情节,重新出现于第十五章(见该章注[706])。
[210]指推销员提出曾经与他打过交道的人或单位,供布卢姆去调查。
[211]这是玛莎来信中“不然的话我可要惩罚你啦”一语所引起的联想。参看第五章。
[212]指邻家女仆,见第四章注[18]及有关正文。
[213]见玛莎来信的附言。
[214]下面省略了“爱的”二字。
[215]他指里奇。
[216]“马查姆……魔女”,语出自布卢姆早晨在家里所读的《珍闻》。参看第四章注[81]及有关正文。
[217]参看第八章注[71]。
[218]“音……魔力”,出自文森修公爵对玛利安娜所说的话,见《一报还一报》第4幕第1场。
[219]“生……问题”,出自哈姆莱特的独白,见《哈姆莱斯》文3幕第1场。
[220]参看第九章注[327]及有关正文。
[221]办……家”,语出自《旧约。传道书》第7章第2节。这里指迪格纳穆的遗族。
[222]在此段中,作者利用waiter(茶房、侍者)及wait(侍候, 也作等待解)这两个派生英文字,一方面产生音乐效果,同时表达布卢姆竭力排遣心头的烦闷,不去想自己的妻子即将在家里与博伊兰幽会一事。
[223]沃尔斯。巴普蒂(1850一1915),都柏林的音乐教师,一年一度的音乐节及歌唱比赛的组织者之一。
[224]、[225]“海……娘”和“简……向”,均出自博伊兰所唱的歌,见第四章注[65]及有关正文。
[226]《惊涛骇浪在说着什么?》是约瑟夫。爱德华。卡彭斯作词、斯蒂芬。格洛弗(1813…1870)配乐的一首二重唱曲。[227]“房东有优先权”是本。多拉德说的,“只消宽限只天”是考利神父说的,见第十章注[172]、[173]及有关正文。
[228]“大本钟”是本。多拉德的外号,参看文八章注[39]。
[229]她指布卢姆的妻子玛莉恩。[230]“我太太和你太太”一语出自美国民歌《灰鹅》而当天早晨布卢姆和麦科伊在街头相遇时,也曾谈论彼此的妻子参加演出事。[231]原文为interval,也作间歇解。[232]原文为拉丁文。参看文五章注[74]。
[233]参看文五章注[75]。
[234]这里,布卢姆在揣测博伊兰这会子该到他家了。
[235]布卢姆把博伊兰比作保罗。德。科克(参看第四章注[58])的言情小说的主人公。
[236]这是文字游戏。原文作cock carracarracarra cock.cockcock.cock可作公鸡解,而在隐语中,又含有阴茎意。南美等地产一种长脚鹰,俗称咔啦咔啦(caracara), 其羽毛是天蓝色的,有光泽,而博伊兰穿的衣服和短袜也是天蓝色的。故这里特地用喀呵(cock)和咔啦(carra)来表达博伊兰的敲门声。
[237]原文为意大利语。这是莫扎特的歌剧《魔笛》(1791)第2幕第3场中的咏叹调《在这些圣堂里》的首句。
[238]“地道的好男儿”是《推平头的小伙子》(见第六章注[19])的首句。[239]这里套用了摩莉唱过的歌曲名。参看本章注[167][240]在《推平头的小伙子》中,小伙子来向乔装的神父忏悔。这里把原词中的“我”,改成了“他”。
[241]参看本章注[118]。
[242]艾弗伯爵(参看第五章注[44])所创设的救济院。
[243]“神父……一躬”,这一段写的是《推平头的小伙子》中的情节。
[244]“警告……神父”,同注[243]。
[245]正派人指本。多拉德。
[246]《答案》是艾尔弗雷德。哈姆斯沃思(参看第七章注[178])于一八八八年创办的一种每册一便士的周刊。凡是猜中它所举办的画谜(谜底为一首名诗的题目)者,可获五英镑奖金。
[247]《最末一个吟游诗人之歌》是英国小说家、诗人沃尔斯。司各特(1771…1832)的长篇叙事诗。其中“歌”一词,原文作“lay”,既作“民歌”、“民谣”、“歌曲”解,又有“产卵”、“生蛋”的意思。
[248]按空白应填A字。英语中CAT是猫。
[249]按波折号应填A字。英语中TAR原指柏油,亦含有“水手”意。
[250]自“因天主之名”至“我的罪过”[原文均为拉丁文],见《推平头的小伙子》。
[251]参看文六章注[111]。
[252]这里,布卢姆把他听到的两个拉丁词拼凑在一起。尸体(corpus)见第五章注
[56],“因……之名”(nomine)见第六章注[112]。
[253]指身穿缎子衣服的杜丝小姐。
[254]西指西蒙。迪达勒斯。
[255]“复活……三次”,语出自《推平头的小伙子》。
[256]“你这……杂种!”参看本章注[51]。
[257]迈克尔。冈恩(死于1901),自一八七一年起,担任都柏林欢乐剧场的经营管理工作达三十年之久。
[258]指波斯王纳绥尔…艾尔。丁(死于1896),他曾于一八七三年和一八八九年两度对英作国事访问。
[259]《家,可爱的家,是美国戏剧家约翰。霍华德。佩恩(1791…1852)的《米兰姑娘克拉丽》(伦敦,1823)中的插曲,由英国作曲家亨利。罗利。毕晓普(1786…1855)配乐。
[260]低音提琴是音域最低的大型弓弦乐器,其特征是斜肩,所以这么说。
[261]木管乐器指笛类和簧管类(即单簧管、双簧管、大管、萨克管)管乐器。
[262]木管乐器在英文中是woodwind(乌德温),与Goodwin(古德温)发音相近。
[263]巴鲁克。斯宾诺莎(1632…1677),出生于荷兰的一个犹太人家庭的唯理性主义者和无神论者。
[264]英国诗人威廉。柯珀(1731…1800)的长诗《任务》中有“天主创造了田园,人类创造了市镇”之句,这里把“市镇”(town)改为发音相近的“音调”(tune)。
[265]“遇见……管”,参看第八章注[37]及有关正文。
[266]“哦,别转文啦!”参看文四章注[53]及有关正文。
[267]“全……啦”,参看本章注[13]。罗斯包围战,参看文十章注[146]。
[268]“他没有怨恨”,这里把《推平头的小伙子》中的“我没有怀恨”作了改动。
[269]“我……上”,语出自《推平头的小伙子》。
[270]本书所描述的是一九0四年六月十六日发生的事。这里把《悼死者》(参看第十章注[145]一诗首句中的“谁害怕谈到一七九八年?”改为“一九0四年”。
[271]“祝福……去吧”,语出自《推平头的小伙子》。
[272]参看第四章注[65]及有关正文。
[273]“挨着个人伤感的海浪”一语出自朱利叶斯。本尼迪克斯(1804…1885)所作歌剧《威尼斯的新娘》(1843)中的一首诗。
[274]“你……可爱”是玛莎来信中的话,参看第五章。
[275]他指博伊兰。
[276]原文作brassinyourface,直译是“脸上呈黄铜色”。但brass又可作“厚脸皮”解。
[277]按德国作曲家费利克斯。门德尔松(1809…1847)作有钢琴曲集《无词歌》第一集(1834…1845)。
[278]轮擦提琴是一种宽矮的梨形弦乐器,不用弓拉弦,而由琴端的柄来转动涂有松香的木轮边,磨擦发音。直到二十世纪初西方还有民间艺人和街头乐师使用此琴,后为手摇风琴所取代。
[279]据民间故事,所罗门王能凭着一只魔戒指通晓动物的语言。
[280]“队长……咒骂着”和“小伙子……后的”,出自《推平头的小伙子》。“婊子养的杂种”则是盲调音师发出的诅咒(见第十章注[203]及有关正文)。
[281]“在那边的河上”,出自《推平头的小伙子》。
[282]“她那……魅力”,出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]和有关正文。
[283]“处女发”,参看本章注[14]。
[284]“灿烂……色”和“破晓”,见本章注[5]。
[285]意思是:原来莉迪亚小姐为的是利德维尔,而不是为布卢姆自己。
[286]这一段与《推平头的小伙子》的歌词略有出入。原词是:“我们为天主和国王保有这座房子。我说:啊们!让叛徒们统统被绞死!”‘他气得咬牙切齿”,“他、指队长。
[287]布卢姆巴不得莉迪亚对他有意,故在离开之前有点留恋不舍。
[288]法雷尔的全名叫卡什尔。博伊尔。奥康内尔。菲茨莫里斯。蒂斯代尔。这里,布卢姆把心里想的姓名和本。多拉德唱着的歌词相混了。
[289]参看本章注[42]。
[290]“小伙子……命”和“他……塞吉”是《推平头的小伙子》一歌倒数第四句和第三句。帕塞古是爱尔兰科克郡的地名。
[291]”悲伤!……伤!”语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。
[292]“为他……小伙子”,这一段把《推平头的小伙子》后两句略作了改动。原词是:“生活在平安与欢乐中的善人们,为推平头的小伙子喃喃祷告, 抹一掬泪吧。”
[293]路易吉。拉布拉凯(1794…1858),生在爱尔兰(法国父亲,爱尔兰母亲)的意大利歌剧男低音歌唱家,曾在伦敦演唱。舒伯特专为他谱写过歌曲。
[294]卡丘查舞是一种西班牙独舞,节奏略似波莱罗舞曲。
[295]响板是流行于西班牙和南意大利等地的民间打击乐器。由两块贝壳形硬木组成,其间用带子连接,带子绕在拇指上,其他手指使木块拍击作响。
[296]这里用本本以代鼓掌声。
[297]从这里到本章结束为止,作者用长短不一的“噜”音来表示布卢姆因肠胃里憋着气而发出的噜噜声。
[298]原文为爱尔兰语。
[299]“很结实”,直译是:“像提琴一样合适。”
[300]“不和的前兆”,直译是:“笛子上的裂痕。”均为与音乐有关的成语。
[301]威廉。罗斯。华莱士(1819…1881)的诗《什么支配着世界。》中引用了英国谚语:“推摇篮的手就是支配着世界的手。”
[302]利奥波德。布卢姆以歌剧《玛尔塔》的男主角莱昂内尔自居。
[303]“镶……裙子”,参看第十章注[122]及有关的正文。
[304]“遇见……管”,参看第八章注(37)。
[305]《男人摆弄姑娘》是十九世纪末叶出版的一本作者不详的色情作品,写女主角艾丽斯在男主角杰克的引诱下堕落的过程。
[306]“老……进项”,参看第五章注[71]及有关正文。
[307]“成天……前,是《失去的和弦》(见本章注[82])的首句。这里把原句中的“有一天”,改为“成天”。
[308]当时有个专作富于感伤气息的教会音乐的作曲家,名叫约翰。亨利。蒙德(Mauder),与“唠叨”(maunder),拼法相同。所以这里是语意双关。
[309]近代的管风琴常有两排以上的键盘和各自的风箱、音栓(控制音管的“开关”),琴师可变换音栓,或换用键盘以获得所需要的各种音响。
[310]在《男人摆弄姑娘》(见本章注[305])中,艾丽斯再三大声嚷着“�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!