友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯注释-第50部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



[725]“他……宝”一语,见第六章注[62]。
[726]“惟……抬”一语,见《诗篇》第75篇第10节。上半句是:“恶人一切的角,我要砍断。”
[727]老祖父指古希腊建筑师迪达勒斯,第一间忏梅阁子指他所修建的迷宫,见第十四章注[214]。
[728]格莉塞尔。斯蒂文斯夫人,见第十四章注[210]。
[729]据说有一家姓兰伯特的,几代人生下来浑身都长满猪鬃毛。
[730]挪亚喝醉酒一事,见第一章注[51]。
[731]原文(ark)是双关语。既指“方舟”,又指“约柜”。摩西曾把写有天主十诫的两块石版放在约柜里。见《出埃及记》第35至37章。
[732]康康舞是十九世纪三十年代流行于巴黎舞厅的一种通俗舞蹈,其特征是高高踢腿,露出衬裙和大腿。
[733]天堂地狱表演,指天主教的安魂弥撒,也叫黑弥撒。
[734]衬衣凌乱,原文为法语。
[735]“瞧……子!”和“吸……岁!”原文均为法语。
[736]“莎……作”,原文为法语。
[737]煎蛋饼(omelet)与莎士比亚的剧作《哈姆莱特》(Hamlet)谐音。
[738]“为……解,”原文为法语。参看第十二章注[469]。
[739]“我的狼”,原文为法语。
[740]娼妓街和下文中的红地毯,均参看第三章注[158]及有关正文。
[741]“蛇根木……矮胖寡妇”,参看第三章注[56]及有关正文。
[742]“我飞了”,参看第九章注[550]及有关正文。“我……面”,参看第十二章注
[185]及有关正文。
[743]“以……世”,见第三章注[14]。
[744]“父亲”,原文为拉丁文。参看第九章注[466]及有关正文。
[745]“他妈的!”原文为法语。
[746]“喂,呵,呵!”原是饲养猎鹰者对鹰的呼唤。在《哈姆莱特》第1幕第5场中,霍拉旭即这样招呼刚见过父王鬼魂的王子。王子回答说:“喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。”
[747]埋葬完奶奶,见第二章注[29]及有关正文。
[748]医院俱乐部,参看第八章注[86]及有关正文。
[749]“六英里小岬”是狩猎起点,位于威克洛港以北六英里处。:“平屋”是一座庄宅。
[750]“九英里石标”位于威克洛港以北九英里处。
[751]在印有王冠、铁锚等的盘子上掷骰子玩的游戏。
[752]杯艺,见第二章注[66]。
[753]赌博经纪人说,除了一匹(通常是大热门)赛马,对其他任何马他都愿意以十博一跟人打赌(赢则对方取“十”,输则对方赔“一”)。
[754]旋转詹尼是一种赌博机器,开动几只玩具马在桌上赛跑,以决定胜负。
[755]卖猴子是赌博行话。“猴子”为五百英镑的俚语。这里,赌注经纪人说,他可以把赌注押到五百英镑。
[756]获巴黎奖的“锡兰”,见第二章注[63]及有关正文。
[757)“北方的科克”是第五代戈登公爵乔治。戈登(1770一1836)的绰号。他是苏格兰人,其手下的苏格兰高地联队士兵镇压了一七九八年的爱尔兰韦克斯福德天主教农民起义。
[758]一路险崛,见第二章注[62]。
[759]橙带党,见第二章注[53]。
[760]原文为拉丁文。这是斯蒂芬任教的学校校长迪希当天上午对他说过的话。
[761]绿党,指爱尔兰国民党。后文中的约翰爵士,见第二章注[59]。
[762]街上的喊叫,见第二章注[78]。
[763]“可是……对约克郡”,出自通俗歌曲《我的意中人是位约克郡姑娘》。“对约克郡”后面省略了“小玫瑰”字样。参看第十章注[216]及有关正文。
[764]占卜师的手杖,见第三章注[173]及有关正文。
[765]庄严的祭神舞,见第三章注[185]及有关正文。
[766]古德温教授,参看第八章注[64]及有关正文。
[767]马金尼,见第八章注[36]。
[768]莱格特。伯恩夫人是都柏林的舞蹈教员。P。M。利文斯顿在都柏林开办一座舞蹈学校。
[769]在第十章中,曾形容马金尼“举止端庄”,见第十章注[13]及有关正文。
[770]凯蒂。兰内尔(1831一1915)是奥地利芭蕾舞教师,舞蹈动作设计者,曾在伦敦的英国杂耍剧院任职。
[771]原文为法语。
[772]“两……人”是《我的意中人是一位约克郡姑娘》的开头两句,参看第十章注[216]。
[773]时光跳舞的描述,与《时间之舞》相呼应,见第四章汪[84]及有关正文。
[774]嘲讽的镜子,见第二章注[35]。
[775]。[776]原文是法语。
[777]“我……肢”出自《我的意中人是一位约克郡姑娘》。这里,“腰肢”后面省略了“又细又小”字样。
[778]原文为法语。“面对面”指男女面对面地分别站成一排。“调换手”指一排男人从站成一排的女人当中穿来穿去,反复调换着伸手给女舞伴。
[779]原文为法语。这几句舞蹈动作指示的意思是:叫男人排在中间,女人在周围手拉手,状似用链条把男人圈在篮子里。
[780]原文为法语。“糅面包”指双手反复向前向下地活动,作糅面包的姿势。
[781]原文为法语。
[782]“地地……娘!”和前文中自动钢琴所奏的“美极了,美极了”以及“我的妞儿……娘”,均出自《我的意中人是位约克郡姑娘》。参看第十章注[216]。下文中的“独舞”,原文为法语。
[783]方登戈舞是一种轻快的西班牙舞。
[784]“她……裳”是“可是我有种偏爱,对约克郡小玫瑰”前面的两句,见本章注[763]。
[785]原文为法语。
[786]据《约翰福音》第12章第12至15节,耶稣骑驴进耶路撒冷,民众欢呼他是“以色列的君王”。
[787]号笛舞是英国水手跳的一种舞。
[788]据《马太福音》第8章第28至34节,耶稣在加大拉(巴勒斯坦古城)治好了两个恶鬼附体的人。他打发鬼到猪群里去,整群的猪就冲下山崖,蹿入湖中,都淹死了。
[789]科尼,见第五章注[3]。
[790]钢铁鲨鱼是对军舰的戏称。
[791]原文为德语。指第三章注[15]及有关正文和第七章“亲爱而肮脏的都柏林”中所描述的两个老妪。
[792]第十三章第二段等处曾描述娃娃博德曼坐在一辆童车里。
[793]“天啊,她是无与伦比的”原是《我的意中人是位约克郡姑娘》中的一句,这里把“她”,改成了“他”。参看第十章注[216]。
[794]酒桶出贵族,指吉尼斯公司的爱德华。塞西尔。吉尼斯和亚瑟。吉尼斯。他们因酿制烈性黑啤酒发了迹,均封为勋爵,见第五章注[44]、[45]。
[795]蓝色的引线,见第三章注[125]及有关正文。
[796]洛夫神父,见第十章注[96]及有关正文。
[797]布莱泽斯乘轻便二轮马车以及盲人,均见第十一章。
[798]“恰似……身子”,见第五章注[100]及有关正文。
[799]迪丽是斯蒂芬的一个妹妹,见第十章注[124]及有关正文。雪酥糕上面有一层用奶油和蛋白做成的糖霜。
[800]酿酒桶,见第十二章注[232]。
[801]原文为法语。这里指总督夫人。当总督夫妇的马车驰往迈勒斯义卖会会址时,位于他们必经之路的三一学院校园中一直在奏着《我的意中人是位约克郡姑娘》的曲调。
[802]原文为拉丁文。
[803]墨丘利。玛拉基,参看第一章往[101]及有关正文。
[804]狐猴是栖息在马达加斯加和科摩罗群岛森林地区的稀有动物。
[805]小狗,见第一章注[17]。
[806]伟大而可爱的母亲,见第一章注[12]。
[807]原文为希腊文,见第一章注[13]。
[808]“世……多”,见第六章注[99]及有关正文。
[809]“爱……秘”是《谁与弗格斯同去》一诗中的一句,见第一章注[41]及有关正文。
[810]“大……眼”,见第九章注[231]及有关正文。
[811]在一九0四年,多基(见第二章注[8])的修道院路住着一个叫作帕特里克。J。李的人。
[812]这里指以乌尔苏拉(见第一章注[21]命名的女修道院所编印的祈祷书。大赦见本章注[236]。
[813]另一个世界,见第五章注[36]及有关正文。
[814]指罪犯在地狱里虽受火刑,形体犹存。
[815]“刚……骨头”,见第八章注[207]。
[816]天主的手代表其权力意志,因为凡是看见天主的人都不能继续生存下去。见《出埃及记》第33章第20节。
[817]原文为法语。
[818]“要么……所有”,见第三章注[188]。
[819]原文为拉丁文,出自《旧约。耶利米书》第2章第20节。在《艺术家年轻时的写照》一书第5章中,当克兰利问斯蒂芬复活节那天,他为什么不照母亲的吩咐去向天主履行职责时,斯蒂芬回答说:“我不侍奉。”(见中译本第286页)。
[820]骷髅冈即把耶稣钉在十字架上的地方。(见《路加福音》第23章第32节)。
[821]原文为德语,意思是“必要的”、“不可缺少的”。系《众神的黄昏》中的魔剑名,参看本章注[696]。
[822]“整个……来”,参看第二章注[5]及有关正文。
[823]斗犬,指行政司法长官。
[824]替你们出房租的先生们,指密探。
[825]“共……势”,参看本章注[96]。
[826]贝拉。科恩的儿子在牛津读书一事是佐伊告诉布卢姆的,见本章注[191]及有关正文。
[827]“我……空气”,参看第十一章注[38]及有关正文。
[828]哈伦。拉希德,见第三章注[159]。
[829]狩猎时,为了便于让猎犬跟踪,将大回香籽放在口袋里,一路拖着走。留下臭迹。
[830]嗬嗬帽,见第十章注[220]及有关正文。
[831]趿拉的拖鞋,见第六章注[3]及有关正文。
[832]“学领袖样儿”是跟领头人一样动作,错则受罚的游戏。
[833]奥多德太太(旅店老板娘)、精明鬼伯克和赖尔登太太,均见第十二章注[179]及有关正文。无名氏见本章注[159]。
[834]查尔斯。卡梅伦爵士,见第十章注[111]。
[835]红穆雷,见第七章注[4]。布雷顿,见第七章注[6]。蒂。迈。希利,见第七章注
[203]。菲茨吉本,见第七章注[201]。
[836]约翰。霍华德。巴涅尔,见第八章注[148]及有关正文。萨蒙,见弟八章注
[146]。乔利教授,见第八章注[174]。
[837]女邮政局长,见第五章注[6]及有关正文。
[838]“独脚”霍罗翰,见第五章注[10]。
[839]艾伦。麦吉尼斯太太,见第十章注[14]。
[840]乔。加拉赫太太,见本章注[66]。
[841]吉米。亨利,即詹姆斯。J.亨利,见第十章注[177]。
[842]拉拉西曾任拉思曼斯的爱尔兰海军学校校长。但一九0四年已离职。
[843]克罗夫顿,见第六章注[45]。丹。道森,见第七章注[55]。牙医布卢姆,见第十章注[202]、第十二章注[538]。
[844]克朗斯基亚见第七章“在希勃尼亚首都中心”开头部分。有夫之妇,见第十章注[27]。
[845]杜比达特小姐,参看第八章注[242]及有关正文。
[846]罗巴克是位于都柏林中心区以南三英里处的一座庄园。
[847]德里米,见第十三章注[95]。
[848]海斯上校是爱尔兰大西南铁路上的警长。
[849]马斯添斯基和西特伦都是布卢姆的老街坊,见第四章注[6]及有关正文。
[850]彭罗斯是排字房的老领班,姓蒙古斯,见第七章注[33]。
[851]艾伦。菲加泽尔,参看第十一章注[27]。
[852]摩西。赫佐格是个犹太侏儒,见第十章注[2]及有关正文。迈克尔。E。杰拉蒂,见第十二章注[5]及有关正文。
[853]警官特洛伊的名字曾出现于第十二章,见该章注[1]及有关正文。
[854]当时在拉思曼斯路住着一个名叫H。德纳姆。加尔布雷斯的人,这是他的妻子。第十八章中摩莉想起了她。
[855]在一九0四年,维克洛郡的卡尔纽确有个名叫弗朗西斯。F。布雷迪的医生。
[856]这是布卢姆幻想的自己所著悬赏小说的题目,见第十二章注[132]及有关正文。
[857]米莉亚姆。丹德拉德太太,见第八章注[91]和本章注[585]。
[858]比弗街,参看本章注[68]及有关正文。
[859]“多亏了”是反话。在一九0四年,英王爱德华七世(1841一1910)同时为爱尔兰国王。其子乔治(威尔士亲王)则将继承英国及爱尔兰王位。
[860]“看……史”,这里,斯蒂芬借用了当天早晨英国
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!