按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
away)的马身上。
'97'康威角指康威酒吧间。角(原文作corner)为伦敦的塔特索尔马市场和赛马场的俗称。以后那些兼售马券的私营酒吧间也在店名后面加上corner一词。
'98'据《出埃及记》第16章,以色列人离开埃及后,曾在旷野里挨饿,于是说:“在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉……”作者用这个典故暗指新到一个地方去的人们不免怀念故土。
'99'指在三一学院(也叫都柏林大学,建于一五九一年,是爱尔兰最古老的学府)举行的赛车会。下文中的霍恩布洛尔是该校司阍。
'100'这里套用《约翰尼,我几乎认不出你来了》一歌中佩吉对伤兵约翰尼说的话。原词是,“你像条鳕鱼那样头尾都蜷缩在一起。”
'101'板球是英国夏季的国球,使用船桨式木板击球。
'102'顿尼溪是都柏林市以南一小镇。自十三世纪起,每年举行一次以酒色、赌斗著称的集市,一八五五年被禁止。顿尼溪集市后来遂成为扰嚷吵闹的代名词。
'103'“麦……壳”一语出自罗伯特。马丁所作的歌曲《恩尼斯卡锡》。恩尼斯卡锡是韦克斯福德郡的一个小镇。
'104'“生……贵”一语出自爱德华。菲茨勃尔(1792-1873)编写、爱尔兰作曲家威廉。文森特。华莱士(1813-1865)配乐的歌剧《玛丽塔娜》(1845)第2幕第1场。
'105'“这……体”,套用耶稣对门徒所说的话,见《路加福音》第22章第19节。
第 六 章 注 释
'1'杰克。鲍尔这个人物曾在《都柏林人。圣恩》中出现过,他供职于都柏林堡(英国殖民统治机构)内的皇家爱尔兰警察总署。
'2'根据爱尔兰风俗,左近有人家出殡时,店铺一律停业,住户则把百叶窗拉低,以示哀悼。
'3'弗莱明大妈是经常到布卢姆家做些家务活儿的女人,这里布卢姆是在回忆他们的独子鲁迪夭折后的情景。前文中的“趿拉着拖鞋”是意译,音译为斯利珀斯莱珀,民谣《狐狸》中的贫穷的老妪(参看第一章注'63'),象征爱尔兰。
'4'他们为之送葬的迪格纳穆。生前就住在纽布里奇大街九号。
'5'好风习指的是出殡队伍故意从繁华地区经过,以便让更多的路人向死者表示哀悼。
'6'原文为拉丁文。阿卡帖斯是埃涅阿斯的忠实、勇敢的同伴。埃涅阿斯是罗马神话中所传特洛伊和罗马的英雄,关于他的传说,见罗马诗人维吉尔所著史诗《埃涅阿斯纪》。此处老西蒙把自己的儿子斯蒂芬比作埃涅阿斯,把穆利根比作阿卡帖斯。
'7'古尔丁(参看第三章注'32')是科利斯-沃德律师事务所的一名成本会计师。他却把自已的姓加在事务所前面,以便让人认为他是大老板。
'8'伊格内修。加拉赫是曾出现在《都柏林人。一朵浮云》中的一个记者。 据本书第七章“伟大的加拉赫”一节,凤凰公园暗杀事件发生后,他由于搞到了独家新闻而出了名。
'9'语出自《亨利四世(下)》第2幕第1场。 当野猪头酒店老板娘带着差役来拘捕福斯塔夫时,他骂道:“滚开,你这贱婆娘!……我要膈肢你屁股!”
'10'伊顿学院是英国贵族公学,设在伯克郡伊顿镇。
'11'里奇蒙。布赖德韦尔监狱的门上写有“停止作恶,学习行善”这一标语。语出自《旧约全书。以赛亚书》第1章第16至17节。十九世纪末叶,监狱并入韦林顿营房内。布卢姆夫妇住在雷蒙德高台街时,与那所营房遥遥相对。
'12'葛雷斯顿斯是都柏林市以南二十英里处的高级海滨浴场。
'13'内德。兰伯特是布卢姆的熟人,在一家种籽谷物商店工作。
'14'海因斯(即约瑟夫。麦卡西。海因斯)曾出现在《都柏林人。纪念日,在委员会办公室)中。他追随巴涅尔,在其逝世纪念日朗诵了自己写的一首长诗。 其实是乔伊斯本人九岁时,听到巴涅尔逝世的噩耗而写的,经过加工,放在这篇小说的末尾。
'15'当时爱尔兰人煎亚麻籽当汤药喝。
'l6'指都柏林防止虐待动物协会所办的狗收容所,设在大运河码头上。阿索斯是布卢姆的父亲所养的狗。他父亲自杀前在遗书中曾将这条狗托付给他。
'17'语出自《路加福音》第11章第2节。这是耶稣教给门徒的经文中的一句,《天主经》即由此而来。
'18'帕迪。伦纳德曾出现在《都柏林人。无独有偶》中,他无所事事,成天泡在酒店里。
'19'本。多拉德是本地的一名歌手。本书第十一章有他演唱《推平头的小伙子》的场面。那是一首颂扬爱尔兰民族主义者的歌谣。作者为爱尔兰历史经济学家、学者、诗人约翰。凯尔斯。英格拉姆(1828-1907)。参看第二章注'58'。
'20'“回顾性的编排”,参看第十一章注'178'及有关正文。后文中的丹。道森,见第七章注'55'。
'21'皮克和下面的艾莱恩都是《无独有偶》中的人物。该作中还提到克罗斯比-艾莱恩律师事务所。
'22'小花指圣女小德肋撒(1873-1897),法国人,十五岁在利雪城加入加尔默罗会。她的自传《灵心小史》(她自称“天主的小花”)于一八九七年出版后,有些天主教徒深为推崇,誉为“小花”精神。下面,布卢姆从报上那首小诗联想到他用亨利。弗罗尔这个假名字和玛莎通信的事。
'23'尤金。斯特拉顿(1861-1918),出生于美国的黑人歌手,喜剧演员,后在英国成名,当时正在都柏林演出。
'24'《基拉尼的百合》(1862)是根据出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩。鲍西考尔特(1822-1890)的剧本《金发少女》(1860,原文为爱尔兰语, 音译为科伦。鲍恩)改编的一出以情节取胜的爱尔兰歌剧。
'25'《布里斯托尔号的愉快航行》是一出音乐喜剧,当时正在皇家剧院上演。
'26'“他”指布莱泽斯。博伊兰。
'27'菲利普。克兰普顿爵士(1777-1858),都柏林的一位外科医生。
'28'“谁”也指布莱泽斯。博伊兰。
'29'这个餐厅因供应从爱尔兰西岸克莱尔郡红沙洲捕来的牡蛎而得名。它宣传说,那是全爱尔兰最鲜嫩的牡蛎。
'30'据第十七章,布卢姆的父亲于一八八六年六月二十七日在克莱尔郡自杀身死,他准备前往为亡父的十九周年忌辰祭奠。 '31'玛丽。安德森(1859-1940),美国女演员,一八九0年定居英国,继续积极从事戏剧活动。当时正在北爱尔兰首府贝尔法斯特主演《罗密欧与朱丽叶》( 花园一景)。
'32'路易斯。沃纳当时正在贝尔法斯特为玛丽。安德森的演出担任指挥与伴奏。
'33'J。C。多伊尔是男中音歌手。约翰。麦科马克(1884-1945),出生于爱尔兰的男高音歌手,在伦敦成名。
'34'原文为法语。
'35'指竖在街头的威廉。史密斯。奥布赖恩(1803-1864)的雕像。他是爱尔兰爱国主义者,青年爱尔兰运动领导人,死于六月十六日。因此,这一天刚好是他的忌日。
'36'原文作:For many happy returns。原是用在生日或喜庆的祝贺语,很少用在忌日。
'37'即托马斯。法雷尔(1827-1900),爱尔兰雕刻家。
'38'当时确实有个叫作亨利。R。特威迪的。他在沃德福德郡担任首席检察官,在都柏林休姆街拥有自己的事务所。关于他落魄的晚景,未见记载。“往昔……遗迹”一语引自爱尔兰歌曲《我爹戴过的帽子》,作者为约翰尼。佩特森。
'39'守灵夜吸鼻烟原是为了压住死亡气息,把它踢来踢去表示没派上正当用场。
'40'美国剧作家威廉。贝尔。伯纳德(1807-1875)的二幕滑稽戏《他已穷途末路》(1889)中的主要角色叫作费利克斯。奥卡拉汉。他原是个乡绅,后来落魄。
'41'这里和下文中的“夫人”原文均为法语。
'42'、'43'原文为意大利语。后一句中,布卢姆纠正了自己的错误。参看第四章注'51'、'52'。
'44'原文为意大利语。这是《伸给她》二重唱中女主角泽尔丽娜对男主角唐乔万尼所唱的歌词。
'45'克罗夫顿是《纪念日,在委员会办公室》中的一个人物。他是以J。T。A。克罗夫顿(1838-1907)为原型而塑造的。这人与乔伊斯之父约翰。斯。乔伊斯(作品中的西蒙。迪达勒斯的原型)在都柏林税务局共过事。
'46'解放者指丹尼尔。奥康内尔,参看第二章注'51'。此处指竖立于奥康内尔大桥桥头的铜像。系由爱尔兰雕刻家约翰。亨利。弗利(1818-1874)所塑。
'47'吕便是亚伯拉罕的曾孙。吕便支族是离开埃及后,在迦南定居下来的古以色列十二支族之一,见《旧约。民数词》第1章。这里指正从街上走过去的吕便。杰。多德。据认为出卖耶酥的犹太即属于吕便支族。这里,此人不但放高利货,而且刚好也姓吕便,所以把他说成是吕便的后裔。
'48'象记商店是一家出售防水用具的商店。
'49'约翰。格雷爵士(1816-1875),《自由人报》的经理,因倡议在都柏林市铺设自来水管有功。
'50'曼岛(又译为马恩岛)位于英格兰西北岸外,爱尔兰海上,由英国政府管理并享有很大自冶权。现政府由代理总督(由曼岛领主委任)和上下议院组成。
'51'巴拉巴是个罪恶累累的囚犯,根据民众的要求,他被释放,耶稣却代他受过,被钉在十字架上而死。见《马太福音》第27章。在英国戏剧家克里斯托弗。马洛(1564-1593)的诗剧《马耳他岛的犹太人》(1589)中,主角巴拉巴落入一锅滚水中而死,而那原是他用来陷害敌人的。
'52'这是为了纪念纳尔逊的战功而于一九O八年在奥康内尔街的十字路口建立的纪念柱。柱上有他的雕像。一九六六年被毁。
'53'关于帽子的趣意,参看本章注'38'。
'54'指都柏林的爱丁堡戒酒饭店。这家饭店一概不供应酒类。
'55'西奥博尔德。马修神父(1790-1861),爱尔兰天主教司铎,嘉布遣小兄弟会分会会长。他在全爱尔兰奔走游说,劝人戒酒,成绩昭著,故有“戒酒便徒”之称。他的雕像也立在奥康内尔街上。
'56'巴涅尔纪念碑的基石早在一八九九年就安置好了,然而直至一九一一年才竖立起由美国雕刻家奥古斯塔斯。圣-高丹斯设计的纪念碑。巴涅尔死于由急性肺炎而导致的心力衰竭。
'57'根据古老的犹太信条,孩子的健康决定于父亲是否强壮。犹太法律指出,一个男人必须儿女双全,并要求这些儿女也能够繁衍后代。
'58'“骨骼咯咯响……”没入肯认领”这四句诗摘自英国诗人 托马斯。诺埃尔(1799…1861)所作的《为穷人驾灵车》。全诗描写一个马车夫赶着用一匹马拉着的破灵车,把穷人的遗骸送往教堂墓地。
'59'这里,马丁。坎宁翰只引用了祷文的上半句,下半句是:“我们与死亡为伍。”
'60'直到十九世纪初叶,爱尔兰民间还迷信自杀者的阴魂会像妖精那样回到人间来作祟。只有往尸体的心脏里打进一根木桩,才能防止。
'61'“他”指马丁。坎宁翰。《都柏林人。圣恩》中提及他的妻子是个不可救药的酒鬼,曾六次把家具典当一空。
'62'引自轻歌剧《艺妓》中的曲子《亚洲的珍宝》,脚本作者为哈里。格林班克,詹姆斯。菲利普作曲。
'63'指一年一度的国际汽车赛,胜者可获得戈登。贝纳特奖杯。戈登。贝纳特(1841-1918)是美国《纽约先驱报》的主编,毕生奖励各种运动竞赛。
'64'这是美国人威廉。J。麦克纳根据英国歌曲《来自曼岛的凯利》(1908) 改编的俗谣《这儿可曾有人见过凯利?》(1909)的首句,下一句是:“来自绿宝石岛的凯利。”绿宝石岛是爱尔兰别名。
'65'《扫罗》是德国(后来入了英国籍)作曲家乔治。弗里德里克。亨德尔(1685-1759)取材于《圣经》的清唱剧,一七三九年在伦敦首次演出。送葬曲是其中的一个插曲。
'66'有关凯利的歌前面都冠以一首序歌,叙述一个像凯利一样忘恩负义的意大利冰淇淋商人的故事。“他坏得像……伶仃”是其中的两句。
'67'原文为拉丁文。这家医院(参看第一章注'37')位于伯克利街和埃克尔斯街的交叉处。
'68'布卢姆夫妇住在埃克尔斯街七号。
'69'赖尔登老太太这个人物曾以丹特这个名字出现在《艺术家年轻时的写照》第1章中。
'70'此人名叫迪克森,是个曾在仁慈圣母医院见习的医科学生,在本书第十四章中,布卢姆又与他重逢。
'71'在《奥德修纪》卷11中,奥德修在阴间看见奥瑞翁赶着他生前在荒山上杀掉的野兽,走过永不凋枯的草原;他手里拿着折不断的铜杖。
'72'即约瑟夫。卡夫,参看第四章注'18'。
'73'英国小说家、剧作家亨利。菲尔丁(l707-1754)的早期剧作《现代丈夫》(1732)第3幕第2场中有一首题为《老英格兰的烤牛肉》的诗,后由R。莱弗里奇配曲,成为流行歌曲。全诗大意是说,英国人由于爱吃烤牛肉,身心健康, 士兵也勇敢。这里把原诗中的“of”改成“for”,意思就变成“给老英格兰的烤牛肉”