按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
其六十六
但曾相见便相知,相见何如不见时?安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。
(强作解脱语,愈解脱,愈缠绵,以此作结,悠然不尽。或云当移在三十九首后,则索然矣。)
他也许不是一个出色的喇嘛,却是一个出色的诗人,温柔的情人。
那次和同学约好去雍和宫烧香,她就一直逗我,到那你就能见到你的六世了。于是我拜完大殿拜小殿,在整个雍和宫热切的寻找,看到西藏那些元老的时候更加激动,眼睛迫切寻找着六世,可是哪有什么六世,有的只是六世班禅。想想也知道,一个在统治者眼中离经叛道的喇嘛,又怎么会高高贡起给人们做“坏”的示范。
仓洋嘉措情歌
那一天
闭目在经殿的香雾中
蓦然听见
你诵经的真言
那一月
我转动所有的经筒
不为超度
只为触摸你的指尖
那一年
我磕长头匍匐在山路
不为觐见
只为贴着你的温暖
那一世
我转山转水转佛塔呀
不为修来世
只为在途中与你相见
仓央嘉措诗歌评选
一、 前述
(1)
那一月我摇动所有的经筒
不为超度
只为触摸你的指尖
那一年磕长头在山路
不为觐见
只为贴着你的温暖
(2)
压根儿没见最好,
也省得情思萦绕。
原来不熟也好,
就不会这般神魂颠倒。
(3)
曾懀Ф嗲閾p梵行,入山又恐別傾城;
世間安得雙全法,不負如來不負卿。
以上三首诗均为六世达赖仓央嘉措的作品,也广为大家传诵。昨天帮朋友收集资料之余,顺便搜集了一下了仓央嘉措的生平简介和其作品的所有译作,供同好欣赏。
关于仓央嘉措的作品,其古本译作有《仓央嘉措情歌66首》,译者风别是曾缄、刘希武和于贞志,其中于贞志的译作流传较广。对于仓央嘉措其人其作,于贞志的评价如下:“六世达赖仓央嘉措生于康熙二十二年,十四岁时剃度入布达拉宫为黄教领袖,十年后为西藏政教斗争殃及,被清廷废黜,解送北上,道经青海今纳木措湖时中夜循去,不知所终。
仓央嘉措乡居山南错那,属门巴族。该地抑制黄教,盛崇红教,且生殖崇拜盛行,凡此种种,皆与日后他在拉萨狂荡艳事有所渊源。
传闻仓央嘉措日间为活佛,夜则四出猎艳,且诉之诗篇,两百年来广为高原各族传唱。
已卯九月,予旅居川西,积日译得仓央嘉措情诗六十余首,大率以七绝样式出之。
原诗情韵颇似民歌,淳朴率真,多用比兴,转为绝句,貌似风雅,然其味减却大半矣”
于贞志对于仓央嘉措的评价多有不公,对此,请看《金粟轩词话》中对于仓央嘉措作品的另一番评述:“现代语称人为感情的动物,确甚恰当。忘情方为太上,足见性情之际,最难调服。善於用情者,其唯圣人乎!古人云:「不俗即仙骨,多情乃佛心。」此为大乘境界,
非常人可知。然情之为用,非专指男女间事,如扩而充之,济物利人,方见情之大机大用也。人谓苏曼殊为出家菩萨,意其出家而又沉湎於男女爱情。实则曼殊非出
家比丘,只是失意世途,窃方外戒条,冒名为游戏耳,且其诗文,据闻多经章太炎与柳亚子等改正而成今日之面目。然其意境仍只限於儿女痴情之小范围,不及西藏
法王第六代达赖远矣!达赖六世,名仓洋嘉错,自幼以转身灵童迎养入官,掌藏中政教大权,以法王而兼人王,可谓备极人间荣显矣。然其才华智慧,尤为历世达赖
之冠,故其行径亦大有异於众者。曾因私出後宫,微服夜游拉萨酒家,结识一当炉女子,两情缱绻,韵事外传,事为权臣所悉,即引为废立奸谋之藉口。时适清廷入
关称帝之初,据奏即召其入京觐见,以便面质。仓洋嘉错,即被裹胁来京。讵知行至青海裹圹时,不愿入京受辱,一笑入寂,时年方三十馀岁也。或谓其私德有暇疵
之毁,但於法於政,皆无大过。观其从容解脱,又岂可以俗见论其道力哉!遗著有情歌六十六首,流传至今,为藏中文学之名作。藏中青年男女,每当朝昏夕阴,高
歌一曲,可化高山之积雪,回大地春光矣。抗战时,国民政府蒙藏委员会委员曾缄,字子固,为译成中文七绝六十六首,载於民国二十八、九年间西康建设月刊。曾氏并仿长恨歌体,附有拉萨官词古风一篇。师谓昔日皆可记诵,今则不能全忆,屡欲觅其原什而不得,仅得数首,为余辈诵之,以作谈助。仓洋嘉错情歌诗云:
只恐多情捐梵行。入山又恐负倾城。世间那得双全法。不负如来不负卿。
又:
入定修观法眼开。启求三宝降灵台。观中诸圣何曾见。不请情人却自来。
又:
动时修止静修观。历历情人挂眼前。肯把此心移学道。即生成佛有何难。
又:
美人不是母胎生。应是桃花树长成。已恨桃花容易落。落花比汝尚多情。
又:
但曾相见便相知。相见何如不见时。安得与君相诀绝。免教辛苦作相思。
又记忆其断句云:
临行只有钗头凤。莫向三叉路口言。
又断句云:
羽毛零乱不成衣,深悔苍鹰一怒非。
又:
自叹神通空具足。不能调伏枕边人。
又记曾缄拉萨宫词断句云:
拉
萨高峙西极天。布拉宫内多金仙。黄教一花开五叶。第六僧王最少年。僧王生长寞湖里。父名吉祥母天女。侍臣迎养入深宫。当头玉佛金冠丽。窣地金沙氆氇
红。……诸天时雨曼陀罗。万人伏地争膜拜。……只说出冢堪悟道。谁知成佛更多情。……由来尊位等轻尘。懒著田衣转法轮。还我本来真面目。依然天下有情
人……买丝不绣阿底峡。有酒不酹宗喀巴。尽回大地花千万。供养情天一喇嘛。
曾
氏拉萨宫词与译词之格调,均甚典雅,惜皆记忆不全,难得原诗而考订之。然较其他译藏文译经之词,优劣何啻天壤。即仓洋嘉错之情诗,寓意亦往往超越普通情
歌,不能作寻常香艳韵事视之。其自云:暗中私说与情人。落花比汝尚多情。及深悔苍鹰一怒非。等句。指泄漏其事之秘密者,乃出彼姝之口,故有此云云。藏俗民
间传其故事,亦同此说也。师云:如仓洋嘉错者,应是菩萨化身,所谓应以爱情身得度者,即现爱情身而为说法也耶?一笑!且日:小子识之!应作如是观。是耶?
非耶?”
《金粟轩词话》中提到的曾缄也是仓央嘉措作品的译者,其布达拉宫词全文如下:“
拉萨高峙西极天,布拉宫内多金仙,黄教一花开五叶,第六僧王最少年。
僧王生长寞湖里,父名吉祥母天女,云是先王转世来,庄严色相娇无比。
玉雪肌肤襁褓中,侍臣迎养入深宫,当头玉佛金冠丽,窣地袈裟氆氇红。
高僧额尔传经戒,十五坐床称达赖,诸天时雨曼陀罗,万人伏地争膜拜。
花开结果自然成,佛说无情种不生,只说出冢堪悟道,谁知成佛更多情?
浮屠恩爱生三宿,肯向寒崖倚枯木,偶逢天上散花人,有时邀入维摩屋。
禅修欢喜日忘忧,秘戏宫中乐事稠,僧院木鱼常比目,佛国莲花多并头。
犹嫌生小居深殿,人间佳丽无由见,自辟离门出後宫,微行夜绕拉萨徧。
行到拉萨卖酒冢,当炉女于颜如花,远山眉黛消魂极,不遇相如深自嗟。
此际小姑方独处,何来公子甚豪华?留髠一石莫辞醉,长夜欲阑星斗斜。
银河相望无多路,从今便许双星度,浪作寻常侠少看,岂知身受君王顾。
柳梢月上订佳期,去时破晓来昏暮,今日黄衣殿上人,昨宵有梦花间住。
花间梦醒眼朦胧,一路归来逐晓风,悔不行空学天马,翻教踏雪比飞鸿。
指爪分明留雪上,有人窥破秘密藏,共言昌邑果无行,上书请废劳丞相。
由来尊位等轻尘,懒著田衣转法轮,还我本来其面目,依然天下有情人。
生时凤举雪山下,死复龙归青海滨,十载风流悲教主,一生恩怨误权臣。
剩有情歌六十章,可怜字字吐光芒,写来昔日兜绵手,断尽拉萨士女肠。
国内伤心思故主,宫中何意立新王,求君别自薰丹穴,访旧居然到里塘。
相传幼主回銮日,耆旧僧伽同警跸,俱道法王自有真,今时达赖当年佛。
始知圣主多遗爱,能使人心为向肯,罗什吞针不讳淫,阿难戒体终无碍。
只今有客过拉萨,宫殿曾赡布达拉,遗像百年犹挂壁,像前拜倒拉萨娃。
买丝不绣阿底峡,有酒不酹宗喀巴,尽回大地花千万,供养情天一喇嘛。”
作者态度的不同可能会影响到对作品的理解和翻译,所以绿野的朋友在阅读那些译作的时候要先理解译者本身。
古本译作收录仓央嘉措的作品66首,今本的译作收集其情歌74首。今本的译作和古本的比较起来,各有擅场。如本文开篇的三首作品之前两首作品,以现代诗的形式翻译出来比较好,而第三首本人以为以古本的译作为佳,试比较一下,其古本译作:“曾懀Ф嗲閾p梵行,入山又恐別傾城;世間安得雙全法,不負如來不負卿。”;现代诗则译作:“若随美丽姑娘心,今生便无学佛份,若到深山去修行,又负姑娘一片情。”
再来比较另外一首诗,六世达赖仓央嘉措有诗云:“跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑,此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。”后来七世达赖转生理塘,藏人谓是仓央嘉措再世,即据此诗。此作品的现代诗译本如下:“洁白的仙鹤/
请把双翅借我一飞/ 不会远走高飞/ 只到理塘一转就回”
对于仓央嘉措的作品,今人评述如下“诗人所处的时代,文人多受“年阿”诗体的影响,崇尚典雅深奥、讲求词藻堆砌之风盛行,而仓央嘉措却坚持将通俗语言写入诗篇,使《情歌》语言活泼生动,清
新明快乐,通俗易懂,独树一帜,一新当时文坛耳目,在藏族诗歌中别具一格,富有艺术魅力,所以二百多年来一直在藏族民间广泛流传。”
按此说法,现代诗版本的译作更贴近作品的用词。世人的作品通俗易懂,情真意切,这也是其几百年来在藏族群众中广为流传的原因之一吧!
关于译作,一直多有看法。以前读雪莱诗集,味同嚼蜡,简直连打油诗都不如,因为译者的文学功底太差,反观泰戈尔的作品,其译作则境界全出,因为泰戈尔作品的译者都是当代文学大家,自是不同凡响。仓央嘉措的作品的译者如是精通藏文、佛学、文学三者俱佳最好,可惜这样的人实