按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
里卡多先生着慌了:
〃你说什么呀;你仔细看看我;你一想就会记起我是你的丈夫里卡多。德。金齐卡。〃
女的说:
〃对不起;先生。老盯着您看对我说来也许不合适;不过我已经看清楚了;我不记得以前什么时候见过您。〃
里卡多先生以为她顾忌帕加尼诺;不敢在他面前承认认识自己;便请求帕加尼诺允许她和自己单独谈谈。帕加尼诺回答得很痛快;说是只要里卡多不试图违反她的意愿强行吻她;他可以同意。说着便让那女的和里卡多先生进另外一个房间;听听他有什么要说的;然后根据自己的意思答话。那位太太和里卡多先生二人进了一间卧室;坐定后;里卡多说:
〃我的心肝;我的灵魂和希望;你的里卡多爱你之深胜过爱他自己;你怎么会不认识他呢?这怎么可能?难道我的相貌变得这么厉害?唉;那双勾我魂的眼睛;看看我吧!〃
那女的笑了;打断他的话说:
〃你当然清楚;我的记性不至于那么坏;连你是我丈夫;里卡多。德。金齐卡;都忘了。可是你自以为聪明;我和你一起的时候;你并不知道应该知道的东西;因为你应该看到我年轻;健康;茁壮;因而也该知道妙龄女子除了吃饭穿衣之外还有什么需要;虽然她们出于腼腆嘴上不说。你的表现你自己清楚;不必由我来说。如果你喜欢研究法律甚于喜欢女人;你就根本不应该娶老婆。我要对你说;你在我心目中其实并不像法官;而像是宣告圣徒节日。祈祷日和斋戒日的司铎;因为你对这一套太精通了。我敢说;如果你让你的雇工们遵守那么多的节日;不去耕作你的田地;你一颗麦子都收不到。天主把这个男人赐给我;我已经和他过惯了。他赏识我的青春;我和他睡在这间屋子里根本不理会你遵守的那些节日。你只知道侍奉天主;不懂得侍奉女人。我们这间屋子从来没有礼拜六。礼拜五。祈祷日。四季小斋;更没有漫长的四旬斋。这里不分日夜都耕田种地;梳理羊毛。就拿今天来说;早祷钟过后还有好几工要上。因此;趁我年轻的时候我打算和这个男人过下去;多干一些;把那些节日。礼拜。斋戒留到年老的时候再说。你快回去吧;爱过多少节日就过多少;别把我扯进去。〃
里卡多先生听了这番话心如刀割;等她讲完后说道:
〃唉;我甜蜜的灵魂;你说的是什么话呀!难道你不想想你的家人和你自己的名声?难道你宁肯留在这里当那个人的姘妇;不愿意回到比萨去做我的夫人?他对你感到厌倦时会把你像破鞋似的扔掉;而对我说来;你永远受到我的宠爱。即使我不愿意;你总是我家的女主人。我爱你胜过爱我自己的生命;难道你为了毫无顾忌地纵欲;竟不顾你自己和我的名誉?我亲爱的希望;别说这种话了;跟我回去吧。我既然了解了你的需要;从今以后一定努力满足。改变主意吧;我的宝贝;跟我回去;你从我身边被夺走后;我一直没有好日子过。〃
那女的说:
〃事情到了这个地步已无法挽回;我只有自己顾自己;不指望谁来关心我的名誉;尤其不指望我的父母;他们当初根本不该把我许配给你。他们当初不为我着想;我认为现在我也没有必要为他们考虑。如果说我留在这里不合妇道;我跟你回去更不近人情;于人于己都是造孽;因此请你别为我多操心了。我在这里觉得自己是帕加尼诺名正言顺的妻子;在比萨倒像是你的姘妇;因为你老是考虑月亮圆缺;掐算节日;仿佛我们之间不是人而是星宿的交合。我和帕加尼诺在一起时;他整宿整宿地使劲把我搂在怀里;抚我摩我;恩恩爱爱。你说你要努力;怎么努力?你能一鼓作气;再而不衰;三而不竭吗?瞧你说的;几天不见;仿佛你已变成了伟丈夫似的。走吧;你不如努力保重;看你这副干瘪枯瘦。五痨七损的德行;不垮下来就不错了。我还要对你说;即使这个男人扔掉我(我估计绝对不会);我再倒霉也不想和你在一起;因为满打满算你浑身上下也挤不出三两汁液。我上过一次当;教训深刻;宁肯到别的地方去讨生活;我再说一遍;这里没有斋戒祈祷那一套;我决意留下来不走了;你回去吧;越快越好;不然我要大声嚷嚷;说你想强奸我。〃
里卡多先生一筹莫展;这才知道老夫少妻是多么不明智。他垂头丧气走出房间;语无伦次地和帕加尼诺谈了几句。结果他两手空空;留下他老婆;独自回比萨;懊恼不已。遇到熟人同他招呼搭话时;他只是喃喃地说:〃那个鬼地方没有安息日。〃
不久;他郁郁死去。帕加尼诺得到消息;知道那女人确实爱他;便和她正式结婚。他们不理会圣徒祈祷日或四旬斋;只要两条腿还站得起来就耕种不止;日子过得很舒心。因此;我亲爱的女郎们;在我看来;贝尔纳博和安布罗焦洛的争执打赌像是倒骑山羊下山;自讨没趣。(意大利民间谚语:〃山羊下山跳跳蹦蹦;若要舒服千万别骑。〃)
在座的听了这个故事笑得牙床几乎都脱落;女郎们一致认为狄奥内奥讲的是实话;贝尔纳博确实愚蠢。笑声平息后;女王一看时间不早;大家既然都已讲过了故事;她的任期便已结束。她根据预定的次序;取下王冠;加在内菲莱头上;笑容可掬地说:
〃亲爱的妹妹;这个小小的国度现在归你治理。〃
说罢;她便坐下。
内菲莱得到这一荣誉有点不好意思;红红的脸像是四五月份清早绽开的玫瑰;一双晨星般明亮的眼睛望着地下。在场的人表示赞同的喃喃声静下来以后;她定一定神;坐直身子说:
〃前两届的女王政绩卓著;有口皆碑;我继任之后不打算作什么变革;只是简单地谈谈我的想法;各位请提意见;然后我遵照办理。大家知道;明天是礼拜五;后天是礼拜六;大多数人这两天都厌食;礼拜五又是基督为了我们的永生而蒙难的日子;理应纪念;为了尊重天主;我觉得我们还是不讲故事而作祈祷更为恰当。女士们礼拜六一般都洗头;清除一周的尘垢;此外;为了尊奉童贞至福圣母应该斋戒;接下来是礼拜天;更应该停止一切活动。因此;我认为这三天不能按照我们议定的日程进行;故事就不讲了。
〃再说;我们在这里已经待了四天。为了避免闲人打扰;我认为我们换个地点为好。我已经找到并且布置好一个去处;礼拜日我们可以搬到那里去睡。今天我们谈了不少;不过还有充足的时间想想要讲的故事。我打算对内容稍加限制;专谈命运无常的一个方面;谈谈人们依靠机智终于获得非常想望的东西或者收复丧失的东西。各位不妨顺着这个思路想一些对大家有益;或者至少让大家觉得有趣的故事。当然;狄奥内奥不在此例;可以不受限制。〃
大家赞成女王的设想;同意照办。女王把总管叫来;吩咐他在什么地方开晚饭;并且详细交代了她在位期间一切应做的事;然后宣布散会;大家自由活动。
青年男女来到一个小花园;游玩了一会儿;晚饭时一起愉快地进餐。饭后经女王允许;由艾米莉娅演奏乐器;潘皮内娅唱了下面的歌:
作为女人的愿望我都已顺遂;
歌唱欢乐的时候舍我其谁?
来吧;爱情;你是我幸福的起因;
你给了我希望和崇高的感情;
让我们一起歌唱吧;
不唱愁苦和烦闷;
现在我唯有欣喜和高兴;
我们只唱那灿烂的火焰;
你在火焰里散发夺目的光采;
我像对神道似的对你顶礼膜拜。
啊;爱情;你让一位青年
初次出现在我眼前;
我身不由己投入你的光焰;
他英俊勇敢;风度翩翩;
同他相仿的人已属少见;
胜过他的人更是难以寻觅。
他燃起我心头的情焰;
不由我不将你歌颂;至高无上的爱情。
更使我感到幸福的是
我让他欢喜;他合乎我的心意;
爱情啊;这完全是你的恩赐;
我今生满足了我的愿望;
来世也能实现我的梦想;
因为我对他怀有充分信心:
明察一切的天主啊;
愿您给我们天国的安宁。
之后;大家又唱了几支歌;跳了舞;弹奏了乐器。女王认为时间不早;该去睡觉了;大家便举着火炬回各自的卧室。以后的两天里;大家照女王的吩咐行事;盼望着礼拜日来到。
《十日谈》的第二天已经结束;第三天由此开始;在女王内菲莱的主持下;大家谈了依靠机智终于如愿以偿或者失而复得的故事。
第 三 天
礼拜日清早;旭日初升;把朱红色的天际染成金黄;女王起身;派人唤醒了全体男女青年。总管早已把新住处需用的物品准备就绪;看见女王动身;便招呼仆人们把全部行李打点好;像拔营似的;随着主人们出发。女王由六个女郎和三个青年陪伴;沿着一条偏僻的小道款段行去。小道两旁杂草丛生;不知名的野花迎着晨曦竞相吐放;夜莺和别的禽鸟在枝头啭鸣。他们一行说说笑笑;不知不觉走了两千步之遥。午前祈祷的钟声敲过不久;只见平原小丘上耸立着一座美仑美奂的别墅;仿佛早已在迎候他们。
他们进了别墅;在大厅和各处转转;见到房间里陈设奢华整洁;一切需用物品应有尽有;不由得交口称赞别墅的豪华舒适和主人的慷慨好客。接着;大家又参观了宽敞明亮的庭院和地窖;庭院各处有清洌的泉水;地窖里储满上好的美酒;更使他们赞叹不已。然后;大家在可以纵览整个庭院的凉廊上休息;庭院里树木葱郁;应时的鲜花争妍斗艳;一派生机。他们坐定后;殷勤的总管端来精美的蜜饯和醇香的好酒。后来;他们发现别墅旁边有个围着短垣的花园;吩咐打开园门进去。那里风光旖旎;美不胜收;大家开始细细赏玩。花园周围和中央有不少宽阔的通道;上面是长廊似的葡萄藤架;枝叶繁茂;预示着葡萄丰收。园里鲜花盛开;芳香扑鼻;使人有置身东方香料作坊之感。通道两旁密密匝匝地栽着红白玫瑰和茉莉栀子;不仅在清晨;即使中午太阳高挂的时候也可以在阴影和芬芳中到处漫步;不受阳光的曝晒。
那地方的花草树木多姿多采;品种繁多;一句半句也说不齐全;反正当地气候条件允许生长的植物这里都能找到。更叫人看了心旷神怡的是花园中央有一片草坪;萋萋芳草绿得发蓝;衬托着姹紫嫣红的花朵和郁郁苍苍的柑桔和枸橼树;有的花团锦簇;有的开始挂果;有的果实已成熟。荫翳使人眼目清凉;香气使人神清气爽。草坪中央则是一座用洁白的大理石精雕细琢的喷水池;池中心柱子上的一个雕像不知由于自然的力量还是靠人加机关;喷出的水又高又多;贯珠扣玉似的洒落下来;泻到清澈的水池里;流量之大足以驱动磨坊的磨。池里溢出的水顺着四周的暗沟和修筑得很美观的明渠流出草坪;通到花园其他地方;最后汇聚在一起;水质仍很清澈;流势仍很湍急;驱动两个磨;给主人创造经济利益。
七个女郎和三个青年见了整洁优美的花园。花草树木。喷泉和通到外面的沟渠十分兴奋;说这座花园真是尽善尽美;如果要在人间建造一座天堂;除它以外;恐怕找不出更好的蓝本了。
他们欢畅地走着;用枝条编织美丽的花冠;听着几十种禽鸟此起彼伏地歌唱;流连忘返;忽然发现了先前没有注意到的妙事。原来花园里还豢养着百来种可爱的动物;一会儿这里蹦出一头家兔;那里窜出一头野兔;这里有小山羊憩息;那里有小鹿漫步;各种各样的动物仿佛都很驯服;在花园里逍遥自在;不受害兽的侵扰。这给优美的环境平添了许多情趣。他们尽情观赏之后;吩咐在喷泉旁边摆开饭桌;唱了六支歌;跳了六支舞;女王认为午饭时间已到;大家开始进餐。精致美味的菜肴井然有序一道一道地端来;大家吃得津津有味;心满意足;然后离座;有的弹奏乐器;有的唱歌跳舞。女王说是气温升高;想去午睡的人可以退席。有些人回屋睡觉;另一些人贪恋花园的美景不愿离去;就留在那里看小说;下象棋或十五子棋。
午后祈祷的钟声敲响不久;大家起来;洗了脸;清醒一下;聚集在喷泉旁边的草坪上;经女王准许照以前的次序坐好;等着按女王出的题目讲故事。
女王吩咐菲洛斯特拉托牵头先讲;他讲了下面的故事:
一
兰波雷基奥的马塞托假装哑巴;在一座修道院里充当园丁;修女们争着同他睡觉。
亲爱的女郎们;不少愚蠢的男男女女以为;一个年轻的姑娘只要披上白头巾;穿上黑长袍;就不是女人;没有女性的要求;仿佛一旦做了修女就像石头似的没有七情六欲了。如果他们听到一些与他们的想法相反的事;就火冒三丈;似乎人家犯了什么伤天害理。穷凶极恶的大罪。这些人也不想一想;他们自己肆无忌惮;为所欲为;而且孤独和闲散是多么无聊难熬啊。还有不少人认为;对于那些手握锄头钉耙在田里干活的人;只要饿其体肤;劳其筋骨;就能清除他们的淫欲;使他们变得迟钝愚蠢。我遵照女王的命令讲个小故事;说明有这种想法的人大错特错。
我们国家有一座修女院;颇有