按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
骑士甲 不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。
配力克里斯 你们都是很有礼貌的骑士。
西蒙尼狄斯 请坐吧,壮士,请坐吧。
配力克里斯 主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。
泰莎 (旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去。——他真是一个风流的壮士。
西蒙尼狄斯 他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支枪杆算得什么?
泰莎 在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。
配力克里斯 那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太阳;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。
西蒙尼狄斯 各位骑士们,你们都快乐吗?
骑士甲 我们多蒙陛下宠待,幸陪末座,怎么会不快乐?
西蒙尼狄斯 这杯酒斟得满满的,正像你们的心中充满了爱情,让我用它来敬祝诸位健康!祝你们各位健康!
众骑士 多谢陛下。
西蒙尼狄斯 且慢,坐在那边的骑士,瞧上去郁郁不乐,好像我们今天宫中的盛宴,还辱没了他的身分似的。泰莎,你没有注意到吗?
泰莎 那跟我有什么相干,我的父亲?
西蒙尼狄斯 啊!听着,我的女儿;人世的君王应当像天上的神明一样,慷慨地把一切给与每一个向他们朝礼的人;否则他们只是一些徒有虚声的蚊蚋,死了也不过博得人们几声轻蔑的嗟叹。所以为了使他的脸上露出一些笑容起见,我命令你为他喝这一杯祝酒。
泰莎 唉!我的父亲,我怎么可以向一个陌生的骑士这样大胆呢?他也许会嗔怪我的冒昧,因为男子对于妇女自动的呈献,往往会认作失礼的。
西蒙尼狄斯 怎么!照我吩咐你的去做,否则你就要惹我生气了。
泰莎 (旁白)凭着神明起誓,这正中我的下怀。
西蒙尼狄斯 你再对他说,我要问问他是什么地方来的,叫什么名字,他的家世怎样。
泰莎 壮士,我的父王向您祝饮了。
配力克里斯 多谢他的盛情。
泰莎 愿您的热血像这杯里的酒一般洋溢。
配力克里斯 我谢谢他,也谢谢您;让我回敬他这一杯。
泰莎 他还要请问您贵乡何处,尊姓大名,家世如何。
配力克里斯 我是泰尔的士族,配力克里斯是我的名字;在文学、武艺两方面,都受过相当的教养。因为抱着向广大的世间探奇历险的心愿,不幸在汹涌的海上丧失了船只和随从,自己被风浪卷逐到这里的海滨。
泰莎 他谢谢陛下;说他的名字叫做配力克里斯,一个泰尔的士族,因为遭遇海上的风波,丧失了船只随从,被浪涛卷到了这里的海滨。
西蒙尼狄斯 凭着神明起誓,我很同情他的不幸,愿意为他排解愁闷。来,各位骑士,我们把太多的时间浪费在枯坐之中了,让我们用其他的娱乐畅快一下。即使照你们现在这样全身甲胄,也很适宜于作军人舞蹈的。我不要听你们的推托,说什么妇女的耳朵听不惯喧嚣的音乐,因为她们谁都喜爱武装的男子。(众骑士跳舞)这是一个很好的建议,看他们跳得多么热闹。来,壮士;这儿有一位女郎,她也要舒展一口闷气;我常常听人家说,你们泰尔的骑士都是最善于陪娘儿们跳舞的。
配力克里斯 只有惯于此道的人,陛下,才有这样的本领。
西蒙尼狄斯 啊!你这样谦虚我们是不能答应的,请跳吧。(众骑士及众贵妇合舞)放手,放手;谢谢你们各位;你们全都跳得很好,(向配力克里斯)可是你跳得最好。童儿们,拿火来,送这些骑士们各自到他们的宿处安息!壮士,我已经吩咐他们就在我自己寝室的贴邻替你把宿处收拾好了。
配力克里斯 我一切听从陛下的旨意。
西蒙尼狄斯 各位王子,我知道谈情说爱是你们的目的,可是现在时间太晚了,各人还是回去安息一宵,等明天再来施展身手,试一试你们的运气吧。(同下。)
第四场 泰尔。总督府中一室
赫力堪纳斯及爱斯凯尼斯上。
赫力堪纳斯 不,爱斯凯尼斯,听我告诉你:安提奥克斯贪淫纵欲,上干天怒,至高无上的神明因为他犯下这样重大的罪恶,不能再事容忍,所以就在他和他的女儿驾着富丽的宫车出外游玩、炫耀他的无比荣华的时候,降下了一阵天火,把他们的身体烧成一堆可憎的黑灰;那令人掩鼻的臭味,使那些在他们生前崇拜他们的人,到这时候也不肯出一臂之力,帮着把他们埋葬。
爱斯凯尼斯 真是不可思议的奇事。
赫力堪纳斯 这也是报应昭彰;虽然这位国王势力强大,却逃不过上天的谴责,罪恶必然有它应得的惩罚。
爱斯凯尼斯 说得有理。
二三廷臣上。
臣甲 瞧,无论在私人谈话或是会议的中间,他总不把别人的意见看重。
臣乙 我们的不满已经到了忍无可忍的地步,非得表示一下不可了。
臣丙 谁要是不愿采取一致行动的,愿他受永远的咒诅。
臣甲 那么跟我来。赫力堪纳斯大人,准许我跟您说句话。
赫力堪纳斯 跟我说话吗?很好。早安,各位大人。
臣甲 我们的不满已经达到极点,现在要像洪水一般横决了。
赫力堪纳斯 你们的不满!为着什么?不要对不起你们所爱戴的君王。
臣甲 不要对不起您自己,尊贵的赫力堪纳斯;要是亲王果然尚在人世,让我们朝见他一面,否则请您告诉我们他的行踪究在何处。要是他身在世间,我们愿意到处寻访他;要是他在坟墓之中安息,我们也要探出他的埋骨的所在。他活着是我们的统治者,死了我们也要为他服丧哀悼,推举别人继承他的位置。
臣乙 他的生死存亡,是我们最感到焦心的一个问题。现在国内无主,正像堂堂的巨厦没有了屋顶,不久就会倒塌;您对于治国行政这方面是最熟悉不过的,所以我们愿意推举您做我们的君主。
众臣 万岁,尊贵的赫力堪纳斯!
赫力堪纳斯 为了荣誉的缘故,请你们放弃你们的推举;要是你们是爱配力克里斯亲王的,千万不要这样。假如我接受了你们的要求,那就等于跳进海水里去,难得有一分钟的宁静,每一小时都要忍受风波的扰攘。让我请求你们再等候一年的时间,要是在这一年以后,你们的王上还不回来,那么我也没办法,只好拚着这年老之身,担负这柄国的重责。可是我这一番诚意,要是不能使你们屈从的话,那么我希望你们像忠心的臣子一般,到各处去访寻他的踪迹,在旅行之中销磨你们的雄才远略;万一你们果然把他找到,敦劝他回来,你们不朽的功绩,将会像他王冠上的钻石一样彪炳一世了。
臣甲 只有愚人才会拒绝智慧的良言;既然赫力堪纳斯大人这样劝告我们,我们愿意试一试旅行的机遇。
赫力堪纳斯 那才显得我们同心同德,让我们紧紧地握手吧:大臣能够这样团结一致,那国家是永远不会灭亡的。(同下。)
第五场 潘塔波里斯。宫中一室
西蒙尼狄斯上,读信;众骑士自对方上,相遇。
骑士甲 早安,西蒙尼狄斯贤王!
西蒙尼狄斯 各位骑士,我的女儿叫我通知你们,在这一年之内,她不预备出嫁。她的理由只有她自己知道,我也没有法子从她嘴里探问出来。
骑士乙 我们可不可以见见她,陛下?
西蒙尼狄斯 不,万万不能;她已经把她自己幽闭在卧室之中,寸步不出,谁也不能见她。她还要在狄安娜女神的神座之前做一年忠实的信徒;当着那女神的面前,她已经凭着她的处女的贞操,立誓决不毁信了。
骑士丙 虽然我们的心头恋恋不舍,可是既然如此,也只好告别了。(众骑士下。)
西蒙尼狄斯 好,他们已经被我巧妙地哄走了;现在让我再来看看我女儿的信。她在这儿写着,她决意嫁给那异邦的骑士,否则宁愿终生不见阳光。很好,小姐;我赞同你的选择;那样很好;瞧她说得多么果决,简直不管我愿意不愿意!好,她选得不错;我一定竭力促成他们的好事。且慢!他来了;我现在必须故意试探他一下。
配力克里斯上。
配力克里斯 愿一切的幸运降临西蒙尼狄斯贤王!
西蒙尼狄斯 愿同样的幸运降临在你身上,壮士!我谢谢你昨夜所奏的妙乐,我的耳朵里从来没有饱聆过这样可喜的曲调。
配力克里斯 多蒙陛下谬奖,愧不敢当。
西蒙尼狄斯 像足下这样的绝技,真可以称得上一位乐坛巨子了。
配力克里斯 我不过是乐神手下一名最拙劣的学徒而已,陛下。
西蒙尼狄斯 让我请问你一句话。你觉得我的女儿怎样?
配力克里斯 一位最贤淑的公主。
西蒙尼狄斯 她也很美丽,不是吗?
配力克里斯 正像晴明的夏晨一样无限的美丽。
西蒙尼狄斯 不瞒你说,我的女儿非常钦慕你,你必须做她的教师,她愿意做你的学生;所以请你准备着吧。
配力克里斯 我是不配做她的教师的。
西蒙尼狄斯 她倒不是这样想;你瞧瞧这封信吧。
配力克里斯 (旁白)这是什么话?一封表示她恋爱泰尔的骑士的信!这一定是国王的狡计,想要借此结果我的生命。——啊!陛下,不要陷害我,我只是一个异乡落难的骑士,对于公主除了尊敬以外,从不敢怀抱非分的爱念。
西蒙尼狄斯 你已经迷惑了我的女儿,你是一个恶人。
配力克里斯 凭着神明起誓,我没有;我从不曾起过丝毫冒昧的愿想,也从不曾有过任何可以赢取她的爱情或是招致您的不快的行动。
西蒙尼狄斯 奸贼,你说谎!
配力克里斯 奸贼!
西蒙尼狄斯 嗯,奸贼。
配力克里斯 倘不是因为你是国王,我一定要叫你把这奸贼两字吞下去。
西蒙尼狄斯 (旁白)凭着神明发誓,我很佩服他的勇敢。
配力克里斯 我的行为正像我的思想一样光明正大,从不曾有过一丝卑劣的成分。我到你的宫廷里来,只是为了荣誉的缘故,不是要来勾引你的女儿叛弃她的地位;谁要是以为我别有用心的,这一柄剑将会证明他是荣誉的敌人。
西蒙尼狄斯 你不是这个意思吗?我的女儿来了,她可以证明一切。
泰莎上。
配力克里斯 那么好,您不但聪明,而且贞淑,请您明白告诉您这位发怒的父亲,我有没有向您掉过求爱之舌,或是伸过乞怜之手?
泰莎 嗳哟,壮士,即使您有过这样的行为,那正是我所满心乐愿的,什么人会因此而恼怒呢?
西蒙尼狄斯 好,姐儿,你竟是这样自信吗?(旁白)我很高兴,很高兴。我要制伏你们;我要使你们俯首听命。——你没有得到我的允许,胆敢把你的爱情倾注到一个不相识者的身上吗?(旁白)虽然我不知道他究竟是个什么人,我总觉得他在血统方面也许跟我同样高贵。(高声)所以,姐儿,你听我说,你必须依顺我的意志;你,足下,你也听我说,你必须服从我的命令,否则我要使你们——成为夫妇。来,来,你们必须用你们的手和嘴唇缔结你们的婚约;这样结合之后,我又要使你们的希望归于毁灭,还要叫你们吃这个苦头——愿上帝给你们快乐!什么!你们两人都很满意吗?
泰莎 是的,郎君,要是您爱我的话。
配力克里斯 我爱你正像爱我自己的生命和血液一样。
西蒙尼狄斯 嘿!你们两人都同意了吗?
泰 莎
配力克里斯 是的,要是陛下不以为嫌的话。
西蒙尼狄斯 我很赞成你们的结合,愿意尽早替你们完成婚事,然后让你们赶快去圆你们的好梦。(同下。)
第三幕
老人上。
兴阑人散,梦魂入定,
满屋子一片的寂静;
好一场盛大的婚筵,
把人醉得鼾睡如绵。
狸猫圆睁它的眼孔,
在等候着鼠儿出洞;
蟋蟀们在炉前歌唱,
越干渴越唱得嘹亮。
只那许门好不烦忙,
把新人送入了洞房,