友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

泰尔亲王配力克里斯-第7部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



鸨妇  你既然落到我的手里,你就是我的人啦。  
玛丽娜  我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。  
鸨妇  你在我这里可以过舒服的日子。  
玛丽娜  不。  
鸨妇  是的,你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这儿吃的也有,穿的也有;还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。嘿!你捂住你的耳朵了吗?  
玛丽娜  你是个女人吗?  
鸨妇  我倘然不是女人,你说我是什么?  
玛丽娜  不贞洁的女人就不能算是女人。  
鸨妇  好,有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你是个糊涂的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的管教。  
玛丽娜  天神保佑我!  
鸨妇  要是天神保佑你多结识几个知心的汉子,那么让他们安慰你、供养你、给你甜头尝吧。龟奴回来了。  
      龟奴重上。  
鸨妇  喂,你在市场上替她宣传过没有?  
龟奴  我简直连她头上有几根头发都说了出来;因为描摹她的美貌,把我的喉咙都喊哑了。  
鸨妇  告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙?  
龟奴  不瞒您说,他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。  
鸨妇  他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服,到咱们这儿来的。  
龟奴  今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗?  
鸨妇  谁?维乐尔斯先生吗?  
龟奴  嗯;他一听见我的宣告,就乐得想要翻起觔斗来;可是结果只是呻吟了一声,发誓说明儿一定来看她。  
鸨妇  好,好;他曾经把他的一身病带到咱们这儿来,这一回最多不过是旧病复发。我知道他是个明处花钱、暗处占便宜的家伙。  
龟奴  好,要是每一个国家都有旅行的人到咱们这儿,咱们总是来者不拒的。  
鸨妇  (向玛丽娜)请你过来一下,你的好运气到了。听着,你在干那件事的时候,虽然心里愿意,也要装出几分害怕的样子;越是有利益的事情,越要装着不把这种利益放在心上。当你向你的情人们谈起你现在的生活的时候,你应该流些眼泪,这样可以引起他们的同情;这一种同情往往可以使你得到极好的名誉,而这种名誉也就是一种利益。  
玛丽娜  我不懂你的话。  
龟奴  啊!带她进去吧,妈妈,带她进去;她这种羞人答答的神气,必须让她立刻得些实际经验,才可以把它除掉。  
鸨妇  你说得不错,真的,必须让她立刻经验经验;第一夜做新娘,不免要带几分羞涩,她干这个却是光明正大的。  
龟奴  说老实话,脸嫩的固然有,脸老的也不少。可是,妈妈,既然这块肉的价钱是我讲定的——  
鸨妇  你也可以切一小块去尝尝。  
龟奴  真的吗?  
鸨妇  谁来骗你?来,小姑娘,我很喜欢你的衣服的式样。  
龟奴  嗯,凭良心说,她这身衣服现在还没有更换的必要。  
鸨妇  龟奴,你再到市上去一趟,逢人便告诉咱们家里来了一位多么好的姑娘;多拉几个主顾,对于你总有好处。造化生下这东西来的时候,就有帮助你的意思;所以你应该竭力吹嘘,说她是怎样一个绝世无双的美人儿,你越是说得天花乱坠,越可以捞到一笔大大的油水。  
龟奴  您放心吧,妈妈,我只要一说起她的美丽,管教那些好色的人们一个个春心大发,比震雷惊醒那蛰眠水底的鳗鲡还要灵验。今天晚上我就可以带几个客人来。  
鸨妇  去吧;跟我来。  
玛丽娜  要是火是热的,刀是尖的,水是深的,我要永远保持我的童贞的完整。狄安娜女神,帮助我吧!  
鸨妇  咱们跟狄安娜女神有什么来往?请你还是跟我进去吧。(同下。)  

第三场 塔萨斯。克里翁家中一室
      克里翁及狄奥妮莎上。  
狄奥妮莎  嗳哟,你是个傻子吗?这事情干也干过了,还可以挽回吗?  
克里翁  啊,狄奥妮莎!像这样的惨杀案,真是自有天地以来所未有的。  
狄奥妮莎  我想你真要变成个小孩子了。  
克里翁  假如我是这广大的世界的主人,为了挽回这一件罪行,我宁愿把这世界舍弃。啊,女郎!你的品德是比你的血统更为高贵的,虽然你是一位金枝玉叶的公主,可以和世界上无论哪一个戴王冠的人并立而无愧。啊,里奥宁这恶奴!他也已经被你毒死了;要是你自己把那毒酒先喝一口,倒还可以算功过相抵。尊贵的配力克里斯若是追问起他的女儿来,你有些什么话说?  
狄奥妮莎  我就说她死了。保姆不是执掌生死的神明,谁能保得住一个孩子养得大养不大?她是在夜里死的,我就这样说。谁敢说一个不字?除非你要表示你是一个正直无罪的好人,那么你就高声宣布,说她是被人用恶计谋杀的吧。  
克里翁  唉!得啦,得啦。在天下一切罪恶之中,这一件是最为天神们所痛恨的。  
狄奥妮莎  你就去做那些傻子,相信塔萨斯的可爱的小鸟儿会飞到海外去,把这件秘密向配力克里斯揭破吧。我真替你惭愧,像你这样一个出身高贵的人,却有这么一副懦夫的性格。  
克里翁  不要说是公然的同意,就是对于这样的行为表示默许的人,他也决不是高贵的祖先的子孙。  
狄奥妮莎  就算是这么说吧。可是除了你一个人以外,谁也不知道她怎样死的;而且里奥宁已经不在,也没有人能够知道。她掩蔽了我的女儿,阻碍她前途的幸福;谁也不要看她一眼,大家都把他们的目光注射在玛丽娜的脸上,我们的女儿却遭人贱视,被人当作灶下婢一般看待。这就像利刃一样刺透了我的心。虽然你自己一点不替你的孩子着想,却说我的手段太不人道,可是我却以为这是为你的独生女儿所干的一件极大的好事哩。  
克里翁  上天恕宥这样的罪恶!  
狄奥妮莎  至于配力克里斯,他有什么话说呢?我们为她举哀送葬,至今还在替她服丧;她的坟墓已经大部砌好,她的墓碑上刻着灿烂的金字,表示一般的赞美和我们对她的爱念,这一切不都是我们花的钱吗?  
克里翁  你是个妖精,用你天使一般的面孔欺骗世人,却用你的鹰隼一般的利爪杀害无辜。  
狄奥妮莎  你才是个迂腐的傻瓜,冻死几个蝇子也要惊天动地。可是我知道你会照我的话做的。(同下。)  

第四场 塔萨斯。玛丽娜墓前
   老人上。 
百年弹指,天涯寸步, 
一苇可把重洋飞渡; 
让我把你们的想像 
带过了邦疆和国壤。 
演戏本来是一片假, 
列位看官不用惊诧 
怎么那各地的人民 
都讲着同一的方音, 
这为的是观听便利, 
不是俺们失于算计。 
几句闲话交代过去, 
接着再把正文重叙。 
却说那配力克里斯 
为了探望他的娇儿, 
带领了大小的臣僚, 
再度冒海上的风涛; 
赫力堪纳斯这老臣 
这一回也伴驾随行, 
留下了爱斯凯尼斯 
把国中的政务主持。 
可喜的是一帆风顺, 
早到了塔萨斯边境, 
那老王满心的欢慰, 
想把爱女接回国内。 
请看这些人影幢幢, 
又有一番哀怨凄凉。  

   哑剧:配力克里斯率侍从自一门上;克里翁及狄奥妮莎自另一门上。克里翁指玛丽娜坟墓示配力克里斯;配力克里斯作痛哭流涕状,以麻衣披身,大恸而去;克里翁、狄奥妮莎同下。  

瞧这番拙劣的表情, 
多么叫人难于信凭, 
像这样的作势装腔, 
也算是真实的哀伤! 
悲哀的配力克里斯 
披上了麻布的丧衣, 
发誓永不洗脸剃发, 
苦度着凄惶的岁月; 
他挂着一颗颗泪珠, 
叹口气又踏上归途。 
心中阵阵风涛冲荡, 
幸喜最后安然无恙。 
列位且看这首墓铭 
追叙玛丽娜的生平; 
那心如蛇蝎的恶妇 
偏会说蜜般的言语。(读玛丽娜墓碑上诗句) 
佳人多薄命,奇花易萎折, 
新春方吐蕊,遽尔辞枝别。 
谁欤墓中人?泰尔王家女; 
死神展魔手,一朝攫之去。 
厥名玛丽娜,美慧世无比。 
当其诞生时,海神大欢喜, 
吐浪如山高,百里成泽国。 
大地为战栗,恐至全沦没, 
故将此女郎,上献与苍冥。 
至今怒海水,犹作不平声。 
最是那甘言的谄媚, 
越显出居心的奸诡。 
且不谈配力克里斯 
深信他女儿的长逝; 
他此去茫茫的前途 
自有命运女神作主。 
咱们现在回过头来, 
再看那不幸的女孩, 
她如今堕下了火坑, 
失去了一切的希望。 
请列位略耐一耐心, 
咱们又到了米提林。(下。)  

第五场 米提林。妓院前街道
      二绅士自妓院中出。  
绅士甲  您听见过这样的话吗?  
绅士乙  没有,而且要是她去了以后,在这样一个所在,也永远不会再听见这样的话的。  
绅士甲  可是在那样的地方高谈上帝的真理!您有没有梦想到会有这样的事情?  
绅士乙  没有,没有。来,我从此不再逛窑子了。我们要不要去听听修道女的唱诗?  
绅士甲  只要是合乎道德的事,我现在什么都愿意做;可是从此以后,再不寻花问柳了。(同下。)  

第六场 同前。妓院中一室
      院主、鸨妇及龟奴上。  
院主  哼,早知如此,咱宁愿丢了两倍她身价的钱,也不要她到咱们这儿来。  
鸨妇  该死的鬼丫头!她会叫普里阿波斯③倒抽一口凉气,她会叫这一辈青年人一个个绝了后代;咱们必须把她破了身子,否则还是撵她出去。轮到她侍候主顾,尽咱们这一行的本分的时候,她就有她的推托、她的理由——她的天大的理由;她会跪下来哀求祷告;要是魔鬼想和她亲一个嘴,见了她这样子,也会变成清教徒的。  
龟奴  哼,我非把她强奸了不可,不然我们的阔大少会跑得精光,浪荡子也会都变成修道士啦。  
院主  对,她再说什么经期失调,就别理她那一套。  
鸨妇  可不是吗?要让女的不害经期失调,男的就得不怕染杨梅疮才行。哟,拉西马卡斯大人穿着便服来啦。  
龟奴  要是这作怪的丫头对客人们迁就一些,咱们这门槛儿早就给上下三等的人踏破啦。  
      拉西马卡斯上。  
拉西马卡斯  怎么!你们这儿的大姑娘多少钱一打?  
鸨妇  啊,天神祝福您老爷!  
龟奴  我很高兴看见您老爷贵体安好。  
拉西马卡斯  是的,你们应该希望你们的主顾都有一个结实的身子,这才是你们的福气。喂!婆子,你们这儿有没有一个可以让人玩了以后不必请教外科医生的姑娘?  
鸨妇  我们这儿倒有一个,老爷,要是她愿意的话。可是在米提林从来不曾有过像她一样的人。  
拉西马卡斯  你的意思是说要是她愿意干那件事儿的话。  
鸨妇  什么都逃不了您老爷的明鉴。  
拉西马卡斯  好,叫她出来,叫她出来。  
龟奴  要论她的皮肉,老爷,真称得起红是红,白是白,像一朵花儿似的。她的确是一朵花,就是还没有——  
拉西马卡斯  没有什么?  
龟奴  老爷,我可不好意思说。  
拉西马卡斯  女人羞答答的可以冒充贞洁,乌龟不好意思当然也可以提高身价。(龟奴下。)  
鸨妇  她是一朵枝头的娇花,我可以向您保证,还没有被人攀折过呢。  
      龟奴率玛丽娜重上。  
鸨妇  她不是一个美人儿吗?  
拉西马卡斯  嗯,在船上待了这么多日子之后,看见这样的女人也就将就了。好。这是给你的赏钱,去吧。  
鸨妇  请老爷准许我说一句话,然后立刻就去。  
拉西马卡斯  你说吧。  
鸨妇  (向玛丽娜)第一,我要你注意,这是一位很有名誉的贵人。  
玛丽娜  我希望他果然是一位值得受我重视的正人君子。  
鸨妇  第二,他是本地的总督,我是受他管辖的。  
玛丽娜  假如他是本地的总督,那你自然要受他的管辖;可是他在这方面是不是正人君子,我还不知道。  
鸨妇  请你少说些女孩儿家推推闪闪的废话吧;一句话,你愿意不愿意好好招待他?他要是喜欢的话,会把你的裙子上都镶满了黄金哩。  
玛丽娜  凡是他用光明正大的态度赐给我的恩惠,我就用感激的心情接受他的好意。  
拉西马卡斯  你们话讲完了没有?  
鸨妇  老爷,她是个一点不懂事的孩子;您必须耐心把她开导开导。来,咱们让老爷跟她两个人谈谈吧。  
拉西马卡斯  你们去吧。(鸨妇、院主、龟奴同下)呃,美人儿,你干这个行业多久啦?  
玛丽娜  什么行业,先生?  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!