友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

泰尔亲王配力克里斯-第8部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



拉西马卡斯  你们去吧。(鸨妇、院主、龟奴同下)呃,美人儿,你干这个行业多久啦?  
玛丽娜  什么行业,先生?  
拉西马卡斯  那我可说不出口来,因为说出来会得罪人的。  
玛丽娜  我自己干的事是不会使我自己听了动气的。请您说吧。  
拉西马卡斯  我问你吃这碗饭多久了?  
玛丽娜  从我刚记事的时候就开始了。  
拉西马卡斯  怎么,那么年轻就开始了吗?难道你六七岁就干这个吗?  
玛丽娜  比六七岁还早的时候,我就是现在这样。  
拉西马卡斯  你现在住在这样一个地方,就说明你是一个出卖色相的女子。  
玛丽娜  您既然知道这间屋子是这么一个所在,您还进来吗?我听说您是一位很有名誉的人,又是这儿的总督。  
拉西马卡斯  啊,你那当家的已经告诉了你我是谁吗?  
玛丽娜  谁是我的当家的?  
拉西马卡斯  就是那个贩卖百草的婆子,那个播种罪恶的妇人。啊!你大概因为听说我有几分权力,所以故意装出高傲的态度,想要抬高你自己的身价。可是我告诉你,美人儿,我的权力是不会带到这儿来的,就是到这儿,也会对你表示宽大。来,带我到一间僻静些的屋子里去吧;来,来。  
玛丽娜  假使您真是贵人出身,请您用行动证明您的身分。假使这名誉地位是别人给您的,那么您也不要辜负别人对您的期望。  
拉西马卡斯  怎么回事?怎么回事?好严正的教训!再说下去。  
玛丽娜  我是一个不幸的少女,残酷的命运把我推下了这一个火坑;自从我来到这里以后,我只看见人们用比请医生服药更大的代价,买一身恶病回去。啊!要是天神们把我从这暗无天日的所在解放出来,即使他们叫我变成一只最卑微的小鸟,我将要多么快乐地在纯洁的空气中任意翱翔!  
拉西马卡斯  我没有想到你竟有这样动人的口才;这真是出我意料之外,即使我抱着一棵邪心到这儿来,听见你这一番谈话,也会使我幡然悔改。这些金子是给你的,你拿着吧。愿你继续走你的清白的路;愿神明加强你的力量!  
玛丽娜  愿慈悲的神明护佑您!  
拉西马卡斯  你不要对我误会,以为我到这儿来是存着什么邪恶的目的,因为在我看来,这儿的每一扇门窗都散放着罪恶的臭味。再会!你是一个贞洁的女郎,我相信你一定受过高贵的教育。这儿还有一些金子给你,你拿着吧。谁要是侵害了你的善良的灵魂,愿他永受咒诅,像盗贼一般不得好死!也许你还会听到我的消息,那一定是对于你有好处的。  
      龟奴重上。  
龟奴  谢谢老爷,也赏我一块钱吧。  
拉西马卡斯  滚开,你这该死的奴才!你们这一所屋子倘没有这位姑娘替你们支撑,它早就倒塌下来,把你们全都压死了。滚开!(下。)  
龟奴  这是怎么一回事?咱们非得换一副手段对付你不可。你的贞操还不值乡下人家露天下的一顿早饭,咱们不能为了你要守贞,一家子活活饿死呀。过来。  
玛丽娜  你要我到哪里去?  
龟奴  我要不给你开苞,刽子手就得给你开膛。过来。咱们不能再让主顾们一个个给你推出门去。喂,过来。  
      鸨妇重上。  
鸨妇  怎么!什么事?  
龟奴  越来越不成话了,妈妈;她对拉西马卡斯老爷也说起神圣的大道理来啦。  
鸨妇  嗳哟,可恶!  
龟奴  她把咱们这一行说得简直好像一股秽气可以冲到天神脸上似的。  
鸨妇  哼,这丫头不想活命了吗?  
龟奴  这位贵人有心抬举她,她却不识好歹;浇了他一头冷水;他立脚不住,只好走了,临走还作过祷告哩。  
鸨妇  龟奴,带她下去;你爱把她怎样就把她怎样;破坏她的贞操,看她以后再倔强不倔强。  
龟奴  即使她是一块长满荆棘的荒地,我也要垦她一垦。  
玛丽娜  听哪,听哪,神啊!  
鸨妇  她又在呼告神明了;带她下去!但愿她从不曾走进我的门里!哼,死丫头!她是来把咱们一起葬送了的。你不愿意走女人们大家走的路吗?哼,过来,我的三贞九烈的好姑娘!(下。)  
龟奴  来,姑娘;跟我来吧。  
玛丽娜  你要我到哪里去?  
龟奴  我要把你自己最看重的那件宝贝采摘下来。  
玛丽娜  请你先告诉我一件事情。  
龟奴  好,说吧,是一件什么事情?  
玛丽娜  要是你有仇敌的话,你希望他做个怎么样的人?  
龟奴  嘿,我希望他做咱们的老板,或者还是做咱们老板的太太。  
玛丽娜  他们的职业虽然下贱,可是比起你来还是略胜一筹,因为你是受他们使唤的。地狱里受着最痛苦的酷刑的恶鬼,为了爱惜他的名誉,也不愿和你交换地位;你是一个永远受罪的管门人,必须侍候每一个探望他的下贱的情妇的下贱的男子;碰到脾气坏的家伙,你的耳朵免不了挨他的拳头的痛打;你吃的东西是那些害肺病的人所呕吐出来的。  
龟奴  你要我干什么呢?上战场去吗?你要我当七年的兵,失去一条腿,结果连装木腿的钱都拿不出来吗?  
玛丽娜  除了你现在所干的事以外,无论什么事都可以做。你可以打扫垃圾箱,到水边去掏粪,你可以做刽子手的助手,什么都要比你现在的事情好一些。一头狒狒要是会说话,一定也不屑于担当你这个名分。啊!但愿天神们拯救我平安脱离这一个所在!来,我这儿有一些金子送给你。要是你的主人一定要在我身上赚钱的话,你们可以宣布我会唱歌、跳舞、纺织、缝纫,还有其他的技艺,因为不愿夸口的缘故,我都不说了。我愿意招收生徒,教授这几门功课。我相信在这人口众多的城市里,一定可以收到不少的学生。  
龟奴  可是你真的会教授这许多功课吗?  
玛丽娜  要是事实证明我没有这样的能力,我愿意让你们把我带回到这儿来,叫我向你们这儿最下贱的客人出卖我的肉体。  
龟奴  好,我愿意试试我能不能帮你一些忙;要是有可以安顿你的地方,我会替你想法的。  
玛丽娜  可是我必须和良家妇女在一起。  
龟奴  说老实话,我在这方面是没有什么熟人的。可是既然我家老板和主妇花了钱买你下来,什么事总要得到他们的允许;所以让我先去把你的意思告诉他们,我相信他们都是很容易说话的。来,我愿意尽力帮你的忙;来吧。(同下。)  



第五幕



   老人上。 
玛丽娜跳出了火窟, 
开始她教学的生活: 
她的歌声不似人间; 
她的舞态翩翩欲仙; 
尤其她针线的精能, 
化工也要退让三分, 
尺缣上的花鸟枝叶 
和活的全没有分别。 
她招集了不少生徒, 
其中尽多贵妇名姝, 
她们那敬师的修脯, 
她全都给了那鸨妇。 
不表她在这里安身, 
再说她海上的父亲; 
他的船只随风飘荡, 
迷失了航行的方向; 
谁料那冥冥的天公 
有心使他父女相逢, 
把他吹到了米提林, 
在这儿把征棹暂停。 
却说米提林的居民 
每年都要祭奠海神; 
这时候拉西马卡斯 
正在把那祭礼主持, 
他望见泰尔的船舶, 
那旗帜上一片黑色, 
为了探察它的究竟, 
他急忙驾艇去访问。 
请列位再用些想像, 
这儿便是老王船上, 
说不尽的悲欢离合, 
都在台上表演明白。(下)  

第一场 米提林港外,配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帏幕。配力克里斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁
      二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。  
泰尔水手  (向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方;他可以答复你的。啊!他来啦。——大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总督,他要求到咱们船上来。您看怎么样?  
赫力堪纳斯  请他上来吧。叫几个卫士们出来。  
泰尔水手  喂,卫士们!大人在叫着你们哪。  
      卫士二三人上。  
卫士甲  大人呼唤我们吗?  
赫力堪纳斯  卫士们,有一个很有地位的人要到我们船上来;请你们去迎接一下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇。)  
      拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。  
泰尔水手  大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。  
拉西马卡斯  祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你!  
赫力堪纳斯  大人,愿你的寿命超过我现在的年龄;愿你富贵令终,泽及后人!  
拉西马卡斯  您真是善颂善祷。我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。  
赫力堪纳斯  第一,先请你告诉我你是一位何等之人?  
拉西马卡斯  我就是你们眼前这一座城市的总督。  
赫力堪纳斯  大人,我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上;他这三个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲哀。  
拉西马卡斯  他为什么会变成这个样子?  
赫力堪纳斯  说来话长;他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。  
拉西马卡斯  我们可以见见他吗?  
赫力堪纳斯  你可以见他;可是见了他也是徒然;他是不会向任何人说话的。  
拉西马卡斯  可是让我达到我的愿望吧。  
赫力堪纳斯  瞧他。(揭幕见配力克里斯)他本来是一位一表堂堂的人物,直到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。  
拉西马卡斯  王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上!  
赫力堪纳斯  这是毫无用处的;他不会对你说话。  
臣甲  大人,在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句话来。  
拉西马卡斯  你想得很好。凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇。)  
赫力堪纳斯  什么都是毫无结果的;可是无论什么治疗的方法,只要有万一的希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分;我们还有一个冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们?  
拉西马卡斯  啊!大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向你作一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。  
赫力堪纳斯  请坐,大人,我可以告诉你;可是瞧,有人来打断我们的谈话了。  
      臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。  
拉西马卡斯  啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗?  
赫力堪纳斯  她是一位倜傥的女郎。  
拉西马卡斯  她是这样一位绝世的佳人,要是我能够确定她果然是世家贵族的后裔,我一定不再作其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终身的幸事。美人儿,这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐;假如凭着你的巧妙的手段,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿望的任何酬报。  
玛丽娜  大人,我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。  
拉西马卡斯  来,让我们离开她;愿神明保佑她成功!(玛丽娜唱歌)他注意到你的歌声没有?  
玛丽娜  没有,也不曾望我们一眼。  
拉西马卡斯  瞧,她要向他说话了。  
玛丽娜  万福,陛下!我的主,听我说句话儿。  
配力克里斯  哼!嘿!  
玛丽娜  陛下,我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星一般,到处受尽世人的凝视。她现在在向您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降低了我的身分,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的;可是时间已经淹没了我的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意说下去了;可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说,“不要去,等他说话。”  
配力克里斯  我的命运——家世——很好的家世——可以跟我相比!——是不是这样?你怎么说?(推
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!