按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他们认识后的第五个假期开始时;比罗什卡已经长大了;成了一位漂亮的、含苞欲放的年青姑娘;她的脸色红得象玫瑰花;鲜艳得象朝霞。亚诺什伯爵也长大了;长了胡髭;再过十个月他就要在法科大学毕业;可以结婚了。这件事曾经在顺着小溪漂浮的便条上讨论过。亚诺什写道:他的保护人伊斯特万·法伊(他的妻子出身于别尔那特家族)是一个非常善良的人。他已经知道这点;在不久的将来;大约在降灵节那一天;他的保护人将宣布他已经成年;随后他就可以管理自己的家产了。这就是说;那些妨碍他同比罗什卡结合的一切障碍;都将解除了;只要说服她的父亲;不过有人说他是一位非常古怪的人。只有一点使得亚诺什发愁;如果小姐的父亲拒绝他;或者要他猜一些他猜不出的谜语;那他怎么办呢?不论日夜他都不能摆脱这个念头;大学里的朋友们已经两年看不到他的笑容了;帕塔克的姑娘们因此都称他为〃忧愁的布特列尔〃。从霍尔瓦特花园里传来的书信竭力安慰他说:〃父亲不是象他想象的那样一个专制暴君;从前她父亲所以对于向她的两个姐姐求婚的人那样吹毛求疵地挑剔;是因为宠爱女儿;希望女儿有一个好丈夫。〃这些信里的语气非常坚决;而且有一封信里很明确地写道:〃如果我的父亲不同意;我也是你的;而且只要你说一声上哪儿去;我就跟你走。为了你;我甚至愿意违反父亲的意志离开家庭。只要你写一句;你愿意这样吗?〃亚诺什伯爵这样回答说:
〃不能;我的宝贝;我不愿意这样;因为我希望你幸福。父亲的祝福是含义深长的:有了它;生活在幸福中;你不会觉得;可是如果缺了它;那么幸福就看不见;因为父亲的忿怒;会象黑影一样;把它遮住。〃在假期的最后一天;马车夫开始套马的时候;最后的一条小船载来了回信:〃亲爱的亚诺什;很有希望呢。在复活节以前——在你下次到来以前——我将竭力感动父亲的心。在这个时候以前;我要想出办法;帮助你获得他的好感。我的父亲热爱古代的诗人奥维德和贺拉斯——你读读他们的诗吧;这就可以通到他的内心;上帝保佑你!永远想念我。〃孩子的罗曼蒂克的恋爱史就是这样的。五年以来;他们彼此见面还不到十次;只有在树林里第一次遇见的时候谈过一次话;可是他们在通信里;彼此已经有了很深的了解——他们推心置腹;整个心胸都向对方打开了。因为小船儿支持不了很大的重量——不能装载那些长篇累牍倾诉衷曲的大文章;——而只能送出一些短短的便条;所以他们彼此交换的情愫和消息;是经过深思熟虑而表达得非常简洁的。收信人接到了这些便条;他们就感到了爱情的温暖;把这些便条看成整整一大部书信了。
这和从树上摘下来的丁香花是一样的:它枯萎了;颜色暗淡了;可是只要拿回家去;把它放在盛水的杯子里;它又会重新开放;它那美丽的淡紫色的花瓣便会变得更漂亮了……
就在今天;年青的伯爵刚刚从裘里家的轻便马车里跳下来;他马上变成了一个以前那样焦急烦躁的情人。周围的一切事物;树呀;山呀;全都唤起他对爱人的回忆。亚诺什好不容易等到午饭以后;怀着甜蜜的遐思;走到花园里去;沿着小溪;走到了那堵把他隔开的霍尔瓦特家花园的墙边。
他在用木栅遮没的窟窿旁边停下来;把一只早已准备好的小船放在水上。布特列尔知道比罗什卡已经在那边等待着他的信了。
〃我回来了。请你记住自己的诺言吧。〃他估计明天才能得到答复;因为小溪里的水很少;需要整整一天才能使小坝旁的水积起来往回流。事情真的是这样:第二天收到了回信。
〃亲爱的;您好呀!在复活节的第二天来拜访父亲吧。向他求婚;在那里一切都会弄明白的。〃这几天是大学生一生中最重要的日子!因为过了三昼夜;在复活节的第二天;一切都会实现的!上帝呀;这是否可能呢?亚诺什急不及待地等待着这个时刻的到来;等待它;可又害怕它。如果老头子突然说一声〃不〃;把他的希望都毁灭了呢?〃姑且作个假定;他不能毁灭我的希望;〃亚诺什自己安慰自己;〃希望总是有的。〃有时候他真想拖延一下;可是他又阻止自己说:〃不行;既然比罗什卡希望这样做;那就这样做吧。〃布特列尔天生就有些儿羞羞答答的;因此;在复活节的第二天;他不得不一次又一次地鼓励自己;他终于打定主意;怀着一颗跳动的心;拖着慢吞吞而飘飘忽忽的脚步到霍尔瓦特的庄园里去。〃别人不妨害怕;可是我不应该害怕!〃他考虑得很周到;他要说些什么话;从哪句说起;可是当他走到庄园大门口时;忽然感到头昏脑胀;城堡的中央高塔在他的眼前旋转;然后倾斜;跟屋顶脱离;跳到旁边的塔上;又跳到另一边;从那里又冲入花园;奔入遥远的田野;追逐着那些翻滚的绿色的小麦。
他已经想借口自己身体不好;转身回去。可是他现在有权利回去吗?
他是布特列尔伯爵吗?绝对不能!即使有人对他说现在有人要杀他;他也不能回去!这个念头给了他力量;他象马西乌斯·赛伏拉一样;伸手去抓挂在门上的小锤子。现在他已经是个勇敢而坚定的人了。通常他缺乏对问题作出决定的勇气;宁肯多作一些盘算;可是他一旦作出了决定;那就不再犹豫;决不后退。正象要他脱去一件心爱的衣服一样;要他一点都不犹豫是困难的;可是;既然已经脱掉;他也就不再想它了。
亚诺什用小锤子在大门上敲了好几次。仆人马通听见敲门声就出来了。他从门上的小窗口望了一眼;认出了客人;就让他进去。
〃老爷在家吗?〃〃是的;在家。请上他那里去吧。〃仆人领了伯爵经过一间里面放着各种仪器、蒸馏器、曲颈瓶的房间:
这就是老头子的化学实验室。第二间房间是他的书房。
霍尔瓦特正坐在桌旁写东西;马上把纸头放在一边;把鹅毛笔搁在耳朵上;匆匆地迎接客人。他和蔼可亲地笑着;走到亚诺什跟前;抓住他两只手;亲热地握着。
〃我是亚诺什·布特列尔伯爵。〃〃我知道;我知道。〃霍尔瓦特急忙说;〃爵爷;我能当面见到您;真是非常荣幸。您来了我很高兴。请坐吧;请告诉我;我能给您效些什么劳呢。〃亚诺什伯爵面孔通红;开始用他原先想好的转弯抹角的方法;由远而近慢慢地说出自己拜访的目的:原来他这次是为了一个重要的微妙问题而来的……而且即使不谈这个问题他也早就想同霍尔瓦特认识;因为;他听别人说过;可敬的霍尔瓦特是一位非常爱读贺拉斯和奥维德的诗的人;他自己也很尊敬这两位诗人。
〃噢;这样说来;您是喜欢奥维德的;可是我想……〃〃所有的诗人我都爱的;〃布特列尔继续热烈地说道;〃如果不是因为担心打扰您;我早已想来向您表示自己的敬意了。〃〃噢;世界上无论如何不可能有这种事情!可是;请看;小说家同样也值得尊敬。对;对;小说家。我昨天读了一位小说家的作品;描写密迦尔人怎样挨饿;他们怎样决定向拉凯杰莫恩人求援。当他们的代表到了斯巴达;演说家讲得很动听;竭力要使自己的邻国人相信;由于收成不好;他们现在处于很困苦的境地;希望邻国人援助他们。斯巴达人非常留心地倾听了这篇动人的演词……对;对;动人的演词;他们就这样回答代表说:'善良的人呀;请回去;叫你们的人民派别的代表来;因为您的话太长;所以当您讲完的时候;开头的和中间的话我们早已忘光了。'因此密迦尔人的代表们空手而回。过了几个星期;新的代表们又到了斯巴达;对斯巴达人说道:'我们一点粮食也没长;我们都在挨饿;请你们帮助我们吧。'那时候一个斯巴达的居民站了起来;冷笑着说:'噢;为什么这样空话连篇呢!把空袋子给我们看就够了!……'是啊……是啊。如果您;爵爷;也给我看一下这类东西;岂不是很够了吗?〃这真是简单而又简单的事啊。墙上挂着比罗什卡的肖像画。她穿上第一次穿的长衣服;一个流浪画家把她画得非常动人。
布特列尔伯爵毫不含糊地指了指墙上。
〃我明白了;我明白了……您到这里来是为了我的女儿。〃〃我爱她;〃年青人公开承认;他说得非常诚恳。
〃呀;是这样吗?所以;不是诗人奥维德;而是她……是她。怎么;目前全都不错;可是;俗语说得好;audiaturetalterapars:小姐对这件事是怎么想的呢?〃老头儿马上变得很严肃;他的脸上也露出了严厉的神情。
〃比罗什卡也爱我的。〃〃您为什么这样想呢?〃〃我知道。〃〃您怎么会知道呢?〃(他象法官一样;凝视着亚诺什的眼睛。)
〃您看;我向您公开一个秘密。我同比罗什卡已经通了五年信了。
这件事是她在信里告诉我的。〃〃小船上的信吗?〃老头儿冷淡地问道。
〃对;对;在……小船上的;〃伯爵嘟囔着。他很奇怪霍尔瓦特怎么会全都知道。
〃噢;这可没有多大意思。〃老头子善意地放声大笑说;〃既然这样;我也向您公开一个秘密;亲爱的伯爵;这些年来用小船同您通信的是我自己而不是别人。〃布特列尔伯爵脸色苍白得象死人一样;他往后退了几步。
〃这是不可能的!〃〃不是不可能;确实是这样。我女儿比罗什卡完全不知道这些信件。
您要证明吗?请上这里来吧。〃霍尔瓦特从桌上拿起一封信;放在他的面前;那是布特列尔进来时;霍尔瓦特写好的一封信。亚诺什的头上仿佛炸开了一阵沉雷;他吃惊得目瞪口呆。他认出这就是小船送过来的信的笔迹;他是多么熟悉啊;这都是五年来在他脑海里打转的那些同样秀丽而又整齐的字母。
第八章红玫瑰;白玫瑰
亚诺什的心仍然由于痛苦而紧缩着;可是他的眼睛已经燃起了忿怒的火花。
〃老先生;〃他用嘶哑的声音激动地说;〃五年来您跟我耍了这套可恶的把戏!我请您解释您自己的行为。〃他的鼻孔翕动着;脸色发白;眼睛里燃烧着预示暴风雨即将到来的不祥的火花。
霍尔瓦特赞赏地望着他;心想:〃他现在多么漂亮呀!我为什么没有这样一个儿子呢?!〃〃好了;好了;好了;年青人!〃霍尔瓦特不动声色;神气十足地微笑道〃您太激动了;可是我不能够批评您这一点;因为您还是个JuventusVentus……〃〃一点也不'浮躁'!〃伯爵气呼呼地打断他的话;〃您已经成了贵族;而且是一个有了白头发的贵族;没有权利用句拉丁语支吾搪塞过去。〃老霍尔瓦特却毫不在乎。
〃对的;是贵族。可是;年青人;我应该对您说;还有比'贵族'更崇高的称号——就是贵族兼父亲。在这里;我是父亲;当我看见有一个人想找一条通向我女儿心里的道路;而且又是用这种少见的浪漫方法——流水潺潺的小溪;载着小花束的小船——那我就有权来考虑一下:
哼;你想拐骗我的女儿吗?这一下我就把你的路堵住;首先要观察一下;你是谁;而且你是个什么样的人!〃年青伯爵低下了秀气美丽的头;表示这些理由已经足够把他说服了。
〃五年来我同您书信来往;同时竭力不使你发生怀疑;并且不挑动我年青女儿的心弦。我用多年来所积蓄的生活经验跟您耍戏……跟你——我的孩子——耍戏。我希望你一点不反对我称呼'你';因为在信里我们不早就这样称呼了吗?〃这时伯爵仿佛感到疼痛而皱起了眉头——这个玩笑对他实在是一个沉重的打击。但是他一句话也没有说;不耐烦地在等待着事情的发展。
他的头已经晕起来了。
〃五年;这是很长的时间;我的孩子;而且在这些时间里我深刻地理解了你。我的坚定的意志是这样的:'给我最小的女儿亲自挑一个未婚夫。'我这下子挑中你了!〃他喜气洋溢地向亚诺什伸出双手;拥抱了他。伯爵忧愁地望着老头儿;似乎什么也不明白。
〃见鬼;你怎么啦?你为什么愁眉不展;好象不是来求婚而是来送葬的?难道求婚成功的未婚夫应该有这样的表情吗?〃〃您破坏了我最秘密的理想;〃亚诺什伯爵十分忧愁地回答说;〃我担心我来拜访您是徒劳无益的。请您原谅……〃〃胡说!可是比罗什卡呢?……〃〃噢;她差不多不知道我。实际上她完全是另一位我不认识的小姐。
总之;不是这些年来我所了解、深知而且藏在心坎里的那位小姐。〃〃我的年青的小伙子;你别胡思乱想了。过去的事情不能再挽回了。
现在可以补救的只有一个办法;〃老头子的银须下露出了善良的微笑。
〃怎么样呢?〃年青人机械地问道。
〃如果你娶我为妻;可是;我想;这种MadusVivendi你未必会喜欢吧。〃这下子亚诺什微微地笑了。
〃真的;你以后会看到;的确;同你通信的当真不是比罗什卡;可是她也希望这样做;这一点却也是真的。那只载了便条的第一只小船;警告你不要再到别尔涅什去;否则那里有人要抓你;是她亲自放在水上的。我看见了这只小船;把它捞起来;一句话也没说;自己誊写了这张便条;以后我就把这部分花园用墙围住;再也不让她到小溪那儿去了。〃〃叔叔;您以为;〃亚诺什伯爵活跃地问道;〃她现在不会躲开我吗?〃〃我以为吗?难道我是个傻子;这些年来同大学生通信是为了自己开心吗?这样我倒不如同卡沙城的主教通信还好些