按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
;是为了要躲避今年提早来临的酷暑。
当马车停下时;她们站在一个花园的大门口;那种大门在任何一个乡村里都可以看到。她们在那里既看不到一个哨兵;也没见到一个近卫兵;更没有看到穿金银花边衣服的看门人以及来去徘徊着的内侍;只有一只老白毛狗在摇着尾巴;伸着一条潮湿的红舌头。在丛林里;有一个衣衫褴褛、个子很高的老头儿在刨地。汗水从他那椭圆形的、无须的和满是皱纹的面孔上象雨水一样流下来。
〃请告诉我;我的朋友;〃别尔那特太太用德国话向他招呼;〃应该向谁呈报;说我们到了;以便玛丽亚·鲁易莎殿下能接见我们?〃那个老头儿稍微把他的阔边草帽往上推了一下;用力把铲子插入地里;表示他预备领她们去。他把她们领到一所很简朴的房子里;开了门;就让她们俩在前面走。
别尔那特太太以为那老头儿不再送她们了;于是;她摸了一下口袋;递给他一个亮晶晶的钱币。
那个老年人微微笑了一下;把两手藏在背后;但是别尔那特太太却很友善地看着他说:
〃收下吧;收下吧。〃〃宫廷官不喜欢他的仆人接受赏钱;〃他温顺地答道。〃由此可见;他自己更不应该收;对不对;太太?〃〃天啊;完全正确!〃别尔那特太太含糊地说;她被这个出乎意料的推测吓了一大跳;〃难道您就是……〃〃就是这样;对了;我就是宫廷官;不要紧;不要紧;太太;请不要难为情——要知道您给钱;那就是祝我幸福。〃现在懊悔已经太迟了。他们到了大厅里;那里有许多衣饰朴素的太太们围着桌子坐着。世界上没有人会想到;这些就是公爵的亲属。她们身上没有穿绸缎;没有金色刺绣;没有比利时或威尼斯的花边;连装饰在她们颈项上的花边;我的天;也是最最普通的手工艺品(别尔那特太太老远就认得出这种花边)。宫廷官的太太坐在桌子首位上;用纸牌在占卜。
〃瞧;亲爱的姊妹;〃总督对玛丽亚·鲁易莎说;〃那个就是你所希望见到的匈牙利姑娘。〃宫廷官太太一听到这句话就将纸牌放下。假如好好地细看起来;这个女人并不怎么丑。真的;必须细细地多看一回;才会喜欢她。
大公妃的女儿们都好奇地回过头来;当她们看见这个美丽的匈牙利姑娘时;她们的眼光里都露出一种同情的神色。她们自己都已到了出嫁的年龄了;同时;对那些喜爱个子瘦长、瓜子脸儿的女人的人来说;那她们可以算是美丽的了。姑娘们抚摸着偎在她们膝盖上取暖的安哥拉猫。别尔那特太太很想用手肘去碰一下比罗什卡;轻轻地告诉她(如果那时候有时间;而且内心很沉着的话):〃这一定是宫廷里最新的风气。〃玛丽亚·鲁易莎那年老多皱纹的脸上忽然容光焕发;现出喜悦的神色;她走上几步去迎住这两位客人。她那小巧的头上高高地梳着一个西班牙式的发髻;她的头一晃一晃地摆动着;好象白鹦鹉的头一样;看上去;它好象装得不大牢;每走一步;它都有跌下来、滚到地上去的危险(这种想法也许是由于我们想到玛利亚·安徒涅塔那颗被斩下来的脑袋而引起的)。
别尔那特太太深深地鞠了一躬;而那个今天才初次换上一身白色丧服的比罗什卡;只按照当时的礼节行了一个屈膝礼;现在;她好象是一朵娇嫩的、被折弯茎儿的百合花。
〃走过来一些;我的孩子;〃大公妃直率而毫不虚伪地用一种赞许的语调说;同时;她把右手伸给比罗什卡吻;而左手向别尔那特太太指着一张椅子说:〃请坐下;太太。〃但是;别尔那特太太命里注定不能坐;因为那时有一个宫廷官太太向她走过来;那个太太头上高高地戴着一顶硬花边编成的帽子;每走动一步;这帽子就会发出沙沙的声音。她的天蓝色眼睛里闪耀出十分殷勤的目光;好象别尔那特太太是个宫廷官太太;而自己却只是她的一个管家婆似的。
别尔那特太太急忙站起来;尊敬地鞠了一躬(她患过风湿症;所以那种姿势对于她来说是很方便的);很细心地回答总督太太提出的问题。
那位太太先问到别尔那特太太的丈夫、儿子和今年的收成;然后再关心到他们是否有许多小鸡小鹅;以及那些老母鸡、老雌鹅是否还在用自己的奶喂养它们的小雏等等。
别尔那特太太详尽地回答了所有这些问题;与此同时;匈牙利的大公妃对比罗什卡讲了好些亲热话:
〃您是不是有很悲伤的事;我的孩子;是吗?〃〃是的;殿下。〃〃不要灰心;我的孩子。人生大部分都充满了悲伤和失望;能给我们安慰的只有信心。〃〃还有您殿下仁慈的同情心。〃比罗什卡答道。
〃是的;您说得对;我亲爱的。我真的非常同情您;您是孤儿吗?〃〃是的;殿下;我父亲在决斗时被人杀死了。〃〃真是伤心的事;我已经听到他的事了。这件事使我非常不安。那时;我有过一个决定;假如您肯倾听我的忠告;那我很想在现在实现这个决定。〃〃对于我来说;您的话就是命令。〃〃我要使您受到保护;受到我本人的保护;〃大公妃用甜蜜而温柔的声调说;〃我要您做我的宫女。〃比罗什卡打着颤抖;脸色发白;她想说些什么;但一句话也说不出来。
大公妃看见少女感到窘困;就直接对别尔那特太太说:
〃您不是要把她交给我吗;太太;对不对?我要收她做宫女。〃〃啊!我的天!叫我怎么回答呢?〃别尔那特太太顺从地说。〃我们家里一切都由我丈夫作主。任何事情;我们都得问他。〃〃好;您去问他吧;〃大公妃点了点头;温和地说。〃我希望;我不会遭到他的拒绝。〃〃殿下;我不知道将来如何。只有一点是确实的;那就是:您殿下可以在您的领地内找到好多您所需要的女人。但是我那可怜的老头儿就只有这么一个宠爱的姑娘。〃大公妃听了这些话;只微微地笑了一笑;后来;当她听到她们答应在最近把家里作出的决定告诉她时;她就很客气地放她们走了。一辆宫廷马车仍旧把她们送到〃七侯爵〃旅馆里;不过在这以后;那边的人都开始对她们表示十分尊敬了。
第十九章〃不必再等我;我的亲爱的〃
这个崇高的接见就这样结束了;可是杰姆普林和乌恩克两个省的人民是多么急切地想看到它的结果啊。这两个省里的许多太太甚至愿意斩掉自己的一只小指头去换取一面可以见到一切的魔镜;和一只可以听到世界上每个角落里的言论和活动的魔术号角!法伊和亚诺什都由于不耐烦而发火了;但是那位住在爱尔乔杰列城堡里的女居民;当她知道她的女对头被邀请到总督府里去时;却特别感到不安。唉;这一切该怎样结束呢!
法伊高兴地采纳了大公妃的建议;因为比罗什卡得到这样一个有威力的保护者是很重要的。
〃天晴了;我的儿子;〃他写信给亚诺什说。〃比罗什卡进入宫廷;可以有力地提醒某些人;宫廷周围的人的情绪已经起了变化;并且我相信;爱格城的那些神父老爷一定宁愿嚼断自己的舌头;而不愿投票反对我们。〃亚诺什得悉了比罗什卡的〃幸福〃后;真是高兴得难以形容。他们一致决定:在圣彼得和保罗节那天由法伊夫人把比罗什卡带到维也纳去;把她交给大公妃殿下本人;在这以后;这位大公妃就立即和侍从们动身前往她的蒂罗尔避暑官邸。
事情是这样办了。但是他们都估计错了。比罗什卡的新的保护者一点也没有使事件的进程有所改变;因此诉讼毫无进展;爱格的教会法庭仍旧以各种各样的借口把这个案件拖延下去。
已经过了两年。虽然亚诺什不止一次地提出希望加速审理案件的请求;但是他所能获得的回答;也仅仅是法庭对那些曾经在西玛企婶婶临终床前站过的证人进行一些审问而已。
任何战争都有两个令人不愉快的方面:第一;战争要花费很多钱;第二;在战争里你可能被人家打死。至于其他方面;战争也许还是一件可以忍受的事情。以亚诺什所进行的战斗来讲;也存在着这么些类似的缺点。为了反驳那些证实西玛企婶婶临死前自白的证明人的供词;裘里一边的人提出了他们的证明人;那些人声明说;西玛企老婆子在临死时发过酒疯;她的话是完全不负法律责任的;因此;不能相信她的任何一句话。
神父们更加轻松了。出乎法伊的预料;亚诺什的未婚妻到宫廷里去居住的情况;丝毫没有引起那些神父的不安;因为他们比任何人都了解;比罗什卡究竟为什么被邀请到宫里去。耶稣会教徒偷偷地告诉菲歇尔;美女比罗什卡快要出嫁了;有这么些勇壮的近卫兵和可爱的骑士在宫廷附近荡来荡去;这决不是没有原因的。即使那个姑娘有一百颗心;她也要失去的。神父们对作出最后决定的日期一定还要往下拖延;不过只要一等到那个姑娘进了圈套;那他们立即就会按照他们的策划去对付亚诺什。社会上的舆论好象厌倦了的蜜蜂一样;不再看见草里的花朵;而飞回到蜂房里去了。这就是说;应该消灭这朵花。
亚诺什一边的人很快地开始明白;比罗什卡被召进宫廷里去不外是一种狡猾的手段;即是要强迫她嫁人。这从比罗什卡的信里就可以看出:
每星期举行的节日宴会上总有人向她求婚。替比罗什卡寻找一个未婚夫;事实上已经变成大公妃的消遣了。然而姑娘坚决地一个一个拒绝了。
法伊看清楚这是怎么一回事以后;感到非常愤怒;他用拳头敲打着自己的额角。
〃啊!我的脑袋到什么地方去了?要知道;我是从来也不相信德国人的;即使是男人也不相信。可是我竟然受了这个德国女人的骗。〃起初;他想立刻乘马车奔到维也纳去把比罗什卡领回来;但是亚诺什劝阻他说:
〃就让她留在那儿吧!我相信她的美德和忠贞。但是;如果连这一点都不相信她;那就更加不应该把她从那儿领回来。我有什么权利使这个姑娘一直跟随着我;当我和她结婚的希望是那么小的时候?假如她不去爱别人;而一直等着我;这对我有什么好处呢?只要意识到她的忠实;我就很快乐了。假如她爱上了别人;和别人结婚的话;那么;这件事对她这么一个可怜的人儿来说;是有利而无害的。〃亚诺什的话说服了老法伊。
〃亚诺什伯爵;你的论断是很公正的;你说得对。〃的确;希望很小。神父们看到比罗什卡不肯出嫁;同时他们也不能再无限期的把判决拖延下去;于是;就在某一天;把他们先前的决议肯定了下来。婚姻被认为是合法的。
但是;当这些情况发生时;已经过去了五年;亚诺什的黑发中已经开始出现白发了。
在某一个星期日;到爱格去出售公牛的管家布达依;把法庭发表判决的消息带到了波佐什。
亚诺什伯爵气馁地垂着头。
〃我早已料到了;〃他低声地说;他的脸上毫无激动的痕迹。
他整天一声不响地在城堡里徘徊;看看马厩里的马、牛和花园里心爱的老树;好象他要和它们告别一样。傍晚时;亚诺什信步走到布达依家里;看见他在读圣经(那本圣经虽然他从头至尾都背得出来;但每逢星期日;他总要翻阅一下);于是亚诺什就逗着管家的孙儿们玩了一会。
〃您是个聪明人;亲爱的布达依;〃亚诺什轻轻地说;〃我想问您一些问题。〃〃您请问吧。〃〃您知道世界上有没有一个没有神父的国家?〃布达依想了一会儿说:
〃少爷;我不愿意想到;世界上有一个没有神父的民族。也许是有的;不过我不太相信。〃〃只要有这样的国家;我一定要找到它;〃亚诺什回答说。
讲了这些话以后;他就回到自己的屋里;吩咐佣人整理了一些东西;就在第二天早上走了。
伯爵到维也纳后;住在一家名叫〃法兰克福城〃的旅馆里;平常在这个旅馆里住的都是一些过路的匈牙利贵族。亚诺什在玛丽亚·鲁易莎宫廷周围的几条街上游荡了两三天;他一方面在考虑一个计划;但是另一方面也由于怀疑而苦恼着。显然;他想见一见比罗什卡;告诉她一件事;但是他无法决定如何进行;才能达到这个目的。
后来;他在一家首饰店的橱窗里看到了一个美丽的玩具——银子做的小船。亚诺什走进去;买了这个价格高昂的无聊东西;并要求在小船上面用匈牙利文刻上一句歌词:〃不必再等我;我的亲爱的。〃当这句歌词刻好以后;他忽然害怕起来;因为词句不很明确;并且也说得太悲伤了。亚诺什要求做首饰的人锉掉这些字;但是当那个人在寻找锉刀的时候;亚诺什又想了一想;决定让这些字仍旧留着。有和没有反正一样。
首饰商人根据亚诺什的请求把那只小船包扎好以后就送给比罗什卡去了。亚诺什起先是以此来安慰自己;但是后来他就出去流浪了;因为他想以远离家乡来忘掉自己的忧愁。
他在各地漂泊了将近一年的时间;很明显;他老是在寻找一个没有神父的国家。但是他想逃避自己的回忆;寻找那些与我们不同的地方和那些不会使他想起波佐什花园的树木;这都是白费心机;不管什么地方都不能使他丢掉自己的记忆。没有一个地方是他喜欢的;没有一个地方的树能吐出这样多的氧气;使他在这些树林中自由地、幸福地呼吸;全世界的草上都积蓄不起这样多的露水来洗去他的忧伤;没有一个地方的海能发出那么有力的啸声来掩盖他那颗痛苦的心的猛烈跳动。他又重新出发了。