按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
对于不了解语言学的同学来说,理解the newly described languages可能比较困难。语言学中有一分支叫descriptive linguistics(描述语言学),这种学科只对语言进行描述性的研究。因此,the newly described languages就可以译成刚被描述的语言。
【讲词】 strikingly different意为“明显不同”,类似的说法还有markedly different或obviously different。well studied languages用英文解释是languages that have been studied well,即语言本身已经被研究得很深很透了。
fabricate意为“制作;构成;捏造;伪造;虚构”,例如:They fabricated evidence and threatened witnesses。(他们伪造证据并威胁目击者。)fabricate的名词形式是fabrication。She explained that it is a sheer fabrication that the EU has banned the exports of Chinas soy sauce。(她解释说,所谓欧盟已经禁止进口中国酱油的说法是一个弥天大谎。)
24。 Being interested in the relationship of language and thought;Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。
【译文】 沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
【析句】 此句的主干为Whorf developed the idea,现在分词短语“Being interested in the relationship of language and thought”作状语,从句that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society是the idea的同位语,说明是什么样的idea。
【讲词】 idea这里意为“想法,设想,思想”。Just a few years ago;the idea of having a puter in ones home seemed impossible for most Chinese。(几年前,对大多数中国人来说;在家里有一台电脑的想法是不大可能的。)to develop an idea意为to form an idea,注意develop暗指有个过程,所以译成“形成”比较合适。habitual意为“习惯性的”,例如:habitual lying(习惯性撒谎),a habitual criminal(惯犯),a habitual sight in winter(冬季的一个寻常的景致),habitual thought(习惯思维)。
25。Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which;in its strongest form;states that language imprisons the mind;and that the grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the culture of a society。
【译文】 沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
【析句】 句子的主干为Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism。which引导限制性定语从句,修饰linguistic determinism。在由which引导的定语从句中,谓语动词states跟了两个宾语从句,一是that language imprisons the mind,一是and that the grammatical patterns…society。
注意:句中imprison the mind不能译成“把大脑(或思想)关进牢房”,只能译成“禁锢思想(或思维)”。
【讲词】 a sort of与a kind of的意思一样,如用在形容词前一般译为“有一点”或“有几分”,如用在名词前可译为“某种”。a kind of magic(某种魔术或魔力)。
farreaching意为“深远的”,farreaching consequences算是一个常用的搭配,但是注意consequence往往表示“后果”,即不一定是好的结果。“深远的影响”或“深远的意义”,常用farreaching significance来表示。
正文2003 Part A Text 1
2003 Part A Text 1
1。 The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information。
【译文】 这位美国间谍头目对情报很是着迷,他曾在二战期间创立了战略情报局(或译:战略服务处),后来又为中央情报局打下了基础。
【析句】 本句的主干结构是The American spymaster… was fascinated with information。spymaster的后边是一个定语从句,其中包含两个由and连接的并列结构。
【讲词】 lay the roots for sth表示“为……打下基础”,类似lay a(the) foundation for sth。例如:What you have learned at school will lay the roots for your future。(你在学校所学的知识将对你的未来打下基础。)
fascinate(着迷)的常用搭配是be fascinated with sb/sth,例如:He was fascinated with her smiles。(他为她的微笑而着迷。)当然,也可以说:Her smiles fascinate him。fascinate的形容词是fascinating,名词是fascination。
2。 These days the Net;which has already remade such everyday pastimes as buying books and sending mail;is reshaping Donovan’s vocation as well。
【译文】 互联网已经改变了购书和寄信这样的日常活动,如今也正在改变多诺万所从事的职业。
【析句】 句子的主干是the Net…is reshaping Donovans vocation,由which引导的非限定性定语从句(which has already remade such everyday pastimes as buying books and sending mail)用来补充说明the Net。
【讲词】 pastime意为“消遣;娱乐”,例如:Baseball has a huge following in the United States and is referred to as the national pastime。(棒球在美国深受欢迎,并且被称作是全民喜爱的运动项目。)
shape作名词有“形状,状态”的意思,作动词时可以表示“塑造,成型”等。His business is in bad shape。(他的生意一团糟。)Together with our own efforts;we can help shape the future of our country。(通过我们共同的努力,我们可以帮助塑造国家的未来。)
3。 The winner;by a large margin;was a tiny Virginia pany called Open Source Solutions;whose clear advantage was its mastery of the electronic world。
【译文】 胜出一大截的胜者却是弗吉尼亚的一家小公司,名为“公开源代码解决方案”,其明显的优势是对电子世界的把握。
【析句】 本句的主干结构是The winner… was a tiny Virginia pany,过去分词短语called Open Source Solutions和定语从句whose clear advantage was its mastery of the electronic world共同修饰pany。
【讲词】 margin的本意指书本的“空白处”,泛指“差额,差价”等。by a… margin意为“以……之差”,by a narrow margin意为“相差不大”或“以微弱多数”, by a wide margin意为“大幅度地”。
Open Source是一个计算机用语,中文叫“开放源代码”,句中是一家公司的名字。 solution也是一个计算机用语,中文常译成“解决方案”。
mastery来自master,意为“把握,掌握,统治,控制”,例如:the mastery of English(掌握英语)。She appealed to his mastery for help in solving her problem。(她请求他运用他的知识去解决她的问题。)
4。 Opensource spying does have its risks;of course;since it can be difficult to tell good information from bad。 Thats where Straitford earns its keep。
【译文】 当然公开来源的谍报活动的确有它的风险,因为很难区分正确与错误的信息。而这正是斯特雷福德公司挣钱的地方。
【析句】 第一句是一个条件复合句,第二句是个简单句。另外需要注意tell在句中的含义,以及词组earns its keep的意思。
【讲词】 tell在句中是“分辨”的意思。I cant tell the twin girls apart。(我分不清这两个双胞胎的女孩子。)He couldnt tell which house it was。(他分不出是哪一栋房子。)
to earn ones keep是“挣钱糊口”的意思。Thoreau accepted an offer to stay in with neighboring Emerson’s family and earn his keep as a handyman while he concentrated on his writing。(梭罗接受邀请留在邻近的爱默生家中,一边集中精力写作,一边打零工糊口。)
5。 Straitford’s briefs don’t sound like the usual Washington back andforthing;whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong。
【译文】 斯特雷福德公司的简报听上去不像华盛顿当局常不着边际的言辞,这是因为政府机构往往避免发布引人注目的言论,以免言之有误。
【析句】 Straitfords briefs… backandforthing是本句的主干部分。 whereby相当于by which或by what,即“凭什么”的意思。
【讲词】 dramatic来自drama(戏剧),意为“戏剧化的,引人注目的”。
chance作名词时表示“机会,机遇”。chance(s)也可表示“可能性”:Chances are good that you will win。(极有可能你会赢。)Is there any chance of rain?(有可能下雨吗?)chance作动词意为“碰巧”。I chanced to be there。(我刚巧在那里。) They chanced upon a policeman。(他们无意中遇见了一位警察。)by chance表示“意外地,偶然地”。on the chance of和on the chance that表示“指望;期待”,或表示“可能”。
brief作名词有“简报”的意思,有时可换用briefings。也可作动词,意为“介绍情况”。You will be briefed about the mission carried out by our military force。(很快就会向你们介绍我们的军队所执行的任务。)
backandforthing在此处应译为“闪烁其词”。
正文2003 Part A Text 2
2003 Part A Text 2
6。 To paraphrase 18 th century statesman Edmund Burke;“all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing。”
【译文】 借用18世纪政治家埃德蒙·柏克的一句话,“只要好人什么都不做,一个被误导了的运动就能得逞”。
【析句】 To paraphrase 18thcentury statesman Edmund Burke作句子的目的状语,全句的主语是引号内的内容:主语是all,is是谓语动词,表语是从句that good people do nothing。all的后边接了一个由that引导的定语从句,对all加以说明。
【讲词】 paraphrase表示“解释,改述”,例如:If you think you will want to paraphrase the passage;make a note only of the author’s basic point。(如果你想解释这段话的意思,只要记住作者的基本观点就行。)
triumph意为“成功,胜利”,例如:It was a great triumph when our team won the match。(我们队赢得了这场比赛,这是一场伟大的胜利。)巴黎的凯旋门,用英语来说就是the Arch of Triumph。triumph可以作动词,意为“取得胜利”。Terror triumphed over logic and reason。(恐怖战胜了逻辑和理智。)
7。 Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates;whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in