按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
16。 It’s a theory to which many economists subscribe;but in practice it often leaves railroads in the position of determining which panies will flourish and which will fail。
【译文】 这种理论得到了多数经济学家的认同,但在实际操作中,它常常把决定谁兴谁败的权力丢给了铁路公司。
【析句】 本句由but连接两个分句。第一个分句的主干部分是It’s a theory,后边紧跟了一个which引导的定语从句。but后边的分句的主语是it,谓语是leaves。determining是介词of的宾语,后边接了两个并列的宾语从句:which panies will flourish and which will fail。
【讲词】 subscribe作“订阅”或“订购”意思讲时,是不及物动词,后面应该接to,比如:subscribe to China Daily;此处应该引申译为“采取”(adopt)。它作及物动词时表示“捐献”,比如:subscribe fifty dollars to a local charity。
in practice在“在实践上”,“在理论上”用in theory表示。I think the regulation only works in theory but not in practice。(我认为这条规定只在理论上行得通,但在实践上行不通。)
17。 The railroad industry as a whole;despite its brightening fortunes;still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic。 Yet railroads continue to borrow billions to acquire one another;with Wall Street cheering them on。
【译文】 从整体来说,虽然铁路行业前途光明,但它的收入仍然不足以支付为满足不断增长的运输需要而进行的固定资产投资。然而铁路公司仍然继续贷款数十亿美元来进行相互兼并,而华尔街也鼓励它们这样做。
【析句】 第一个句子的层次比较复杂,其主干是The railroad industry… does not earn enough。despite its brightening fortunes作状语,it must invest to… traffic是一个定语从句,修饰the capital。其中,to cover the cost of the capital作invest的补语。
【讲词】 brighten是“(使)变亮,(使)愉快”之意。These flowers brightened the classroom。(这些花使教室生辉。)fortune有“财富,好运”之意,看来财富与运气还是有联系的。brightening fortunes意为“转好的运道”。
cover本义表示“盖,掩盖”,还能表示“掩护,包括,支付,报道”等。The newspaper sent two of its reporters to cover the event。(这家报纸派了两名记者来报道这一事件。)His travel expenses will be covered by the pany。(公司会替他支付差旅费。)
正文2003 Part A Text 4
2003 Part A Text 4
18。 Failing hips can be replaced; clinical depression controlled; cataracts removed in a 30…minute surgical procedure。
【译文】 髋骨不行了可以更换,临床的忧郁症可以得到控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。
【析句】 controlled和removed的前面省略了can be。不要把clinical depression controlled和cataracts removed in a 30minute surgical procedure看成独立主格结构,其实两个逗号连接的是三个平行部分。
【讲词】 depression意为“(物理作用所导致的)下陷处,(气候的)低压,(情绪的)压抑,(经济的)不景气”。
surgical意为“外科的,手术的”,例如:a surgical operation(外科手术)。相关的同根词有surgeon(外科医生),surgery(外科;外科学;手术室;诊疗室)。注意a surgical operation也有“精准打击”的意思。
19。 Shielded by third…party payers from the cost of our care;we demand everything that can possibly be done for us;even if it's useless。
【译文】 由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。
【析句】 本句的主干是we demand everything。everything的后面紧跟了一个由that引导的定语从句,主句前面的句子成分(Shielded by… care)是过去分词短语作状语。主句后面的成分是even if引导的让步状语从句。实际上,这句话等于:As we are shielded by thirdparty payers from the cost of our care; we demand everything that can possibly be done for us; even if it's useless。
【讲词】 shield最早的含义是“盾牌”,然后转而表示“防御物,保护物”或“保护”: human shield(人体盾牌)。He shielded his eyes from the sun。(他把手放在眼前遮住太阳光。) 此句中的shielded意为protected(被保护)。
party除了表示“党派”之外,还可以表示“方”,如法律的甲方乙方(Party A and Party B)。第三方英语是the third party。
20。 Physicians—frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient—too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified。
【译文】 内科医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。
【析句】 本句的主干结构是Physicians…offer aggressive treatment,两个破折号之间是一个过去分词结构,作Physicians的定语。介词beyond之后跟了一个宾语从句,构成介宾结构,修饰treatment。
【讲词】 frustrate意为“挫败;阻挠;使感到灰心;阻止”。例如:A poor memory frustrated her efforts to bee an actress。(糟糕的记忆力阻碍了她成为演员。) The police frustrated their attempt to rob the bank。(警察挫败了他们抢劫银行的企图。)
frustrated是形容词,意为“挫败的;失意的;泄气的”。The child was feeling frustrated because he had to take piano lessons when his friends were playing outside。(这孩子感到很沮丧,因为他必须学钢琴,而他的朋友们都在外面玩。)
21。 I also know that people in Japan and Sweden;countries that spend far less on medical care;have achieved longer;healthier lives than we have。
【译文】 我也知道在日本和瑞典这些医疗开销少得多的国家里,人们获得了比我们更长的寿命和更健康的生活。
【析句】 本句的主干结构是I know that,that后面跟了一个完整的宾语从句。从句主语是people,谓语动词是have achieved,countries作Japan和Sweden的同位语。that spend far less on medical care是一个定语从句,修饰countries。
【讲词】 achieve意为“取得,达到”,其名词是achievement“成就,做成的事情”。例如:Be proud of what you’ve achieved。(为你取得的成就自豪吧!)Negotiations about key issues at the ongoing World Summit on Sustainable Development(WSSD) have achieved substantial progress。(在正在进行的持续性发展世界首脑会议上,就一些关键性问题所进行的谈判取得了实质性的进展。)
正文2003 Part B
2003 Part B
22。 Furthermore; humans have the ability to modify the environment in which they live; thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
【译文】 而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
【析句】 本句的主干是humans have the ability to modify the environment。定语从句in which they live修饰environment。thus subjecting… fancies是现在分词短语作结果状语。注意their指代humans。life forms是一个生物学术语,意为“生命形态”。
【讲词】 modify意为“更改;修改”。Could you possibly modify your demands so that we can reach an agreement?(你能不能调整你的要求,以便我们能够达成协议?)modify还有“限制,修饰”之意。This word is used to modify the noun。(这个单词是用来修饰这个名词的。)
subject的意思较多,作名词时可以表示“课程,主题;臣民,国民;(语法)主语”。作动词时表示“使屈从,使隶属”:Hitler tried to subject the people of Europe to his rule。(希特勒企图迫使欧洲人民接受他的统治。)subject还可作形容词,表示“服从于,受制于,易于”。This plan is subject to discussion before the final decision is made。(在最终下定决心之前,可以对这一计划进行讨论。)
23。 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned; orderly; systematic; and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。
【译文】 社会科学是知识探索的一个分支,它致力于以自然科学家研究自然现象的同样方式,理性、有序、系统而冷静地研究人类及其行为。
【析句】 本句为带有两个定语从句的主从复合句。句子的主干为Social science is that branch of intellectual enquiry。第一个定语从句(which seeks to… dispassioned manner)修饰前面的enquiry,第二个定语从句(that natural scientists used for the study of natural phenomena)修饰前面的manner。
【讲词】 enquiry意为“询问,探询”,这是美国英语的拼写方式,英国英语则是 inquiry,其动词形式是enquire(inquire)。如跟about连用,一般表示“询问”,例如:Ill inquire about the flights。(我将打听航班的情况。)She inquired after my mothers health。(她问起我母亲的健康情况。)如跟into连用,一般表示“调查”,例如:We inquired into his story;and found it was true。(我们调查了他所讲的事情,发现情况属实。)
24。 The emphasis on data gathered firsthand; bined with a cross cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present; makes this study a unique and distinctly important social science。
【译文】 强调收集第一手资料,加上采用跨文化视角分析过去和现在的文化形态,这就使得这一研究成为一门独特并且显然重要的社会科学。
【析句】 本句为简单句。The emphasis… makes this study a unique and distinctly important social science是句子的主干,gathered firsthand和 brought to the analysis of cultures past and present两个过去分词短语作后置定语,分别修饰data和perspective。在翻译时,应该注意过去分词短语作后置定语的处理方法,应根据汉语的表达习惯适当调整句子结构。
【讲词】 perspective意为“透视画法;透视图;远景;前途;观点”,表示“认识或分析问题角度”是一个常见的用法。From the perspective of history;the reason that China is faced with the issue of living space is because Western countries have developed ahead of Eastern countries。(从历史的角度来看,中国之所以面临了生活空间这一问题是因为西方国家的发