按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
get over意为“克服,摒弃”,例如:I can not get over the feeling that I may fail in the examination。(我老是想着我这次考试会不及格。)恋爱的人们常会有I can't get over you这种感觉,表示“我忘不了你”或“我老是想着你”。
with respect to表示“在某个方面”,例如:There is a lot to be done with respect to China's infrastructure。(中国在基础设施方面仍有许多工作要做。)
9。 The more foreign capital you have helping you build your Third Wave infrastructure;which today is an electronic infrastructure;the better off you're going to be。
【译文】 拥有建造第三次浪潮基础设施(即现今的电子基础设施)的外资越多,那么你的情况就越好。
【析句】 此处用了the more… the more…的句型。逗号之间的which today is an electronic infrastructure是Third Wave infrastructure的非限定性定语从句。
【讲词】 capital意为“资金”,注意money,cash,finance等的区别。Third Wave是指“第三次浪潮”,即后工业时代,或人们常说的信息时代。better off指的是 well off(家境好;富裕的)的比较级。
well…off 意为“富有的;富余的;幸运的”。Most people are better off than ten years ago。 (大多数人比十年前更富有。)You're well…off fo r coal; I hope。 (但愿你们有足够的煤。)Jack doesn't know when he is welloff。 (杰克身在福中不知福。)
正文2001 Passage 3
2001 Passage 3
10。 Sad to say;this project has turned out to be mostly low…level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes;bined with lots of head…scratching puzzlement about what in the world those readers really want。
【译文】 遗憾的是,这一计划结果只是获得了一些肤浅的发现,诸如事实有误,拼写和语法错误,另外还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
【析句】 本句主语是this project,谓语是has turned out to be,findings为宾语,mostly low…level是宾语的定语修饰成分,about factual errors and spelling and grammar mistakes是宾语的补语成分。bined with lots of…really want是过去分词引导的伴随状语,其中about what in the world those readers really want是 puzzlement的定语。注意lots of headscratching puzzlement about what in the world those readers really want这一部分并不包含在findings里面,low…level findings和puzzlement是并列的关系,它们都是这次调查的结果。
【讲词】 factual意为“事实的;属于事实的;真实的”。head…scratching意为“挠头的”,即让人感到麻烦的。
11。 In other words; there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready…made narrative structure for otherwise confusing news。
【译文】 换言之,在新闻采编室的文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为纷繁复杂的新闻报道提供了一个主干框架和一个现成的故事叙述结构。
【析句】 本句的主干是there is a conventional story line,后面的句子成分( that provides a backbone and a ready…made narrative structure for otherwise confusing news)是定语从句,修饰conventional story line。
本句的理解重点在单词的意思上。
【讲词】 a story line是指新闻报道的主线。
newsroom culture指“新闻采编室文化”,即新闻采编室的工作环境和动作方式。这里的“文化”是一种狭义的文化,指工作环境的氛围。
backbone本义为“脊柱”,此处是“主干”。 He is a man of backbone。(他是有骨气的人。)
The older employees are the backbone of the industry。(老员工是这一行业的骨干。)
12。 There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers;which helps explain why the “stan…dard templates” of the newsroom seem alien to many readers。
【译文】 新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。
【析句】 此句是一个以there引导的句子,exist是系动词,表语(a social and cultural disconnect)后接一个同位语从句(which helps explain why the “standard templates” of the newsroom seem alien to many readers),对a social and cultural disconnect加以说明。
【讲词】 disconnect意为“拆开;分离;断开”,在这里作名词。依据句子的意思,译成“脱节”比较合适。
alien本义为“异国的”或“外国人,外侨,外星人”,在句中意为“全然不同的,相差甚远的”。standard templates意为“标准模式”或“标准模板”,熟悉计算机的人应该更能明白这个概念。
13。 The astonishing distrust of the news media isn't rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers。
【译文】 对新闻媒介这种令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或低下的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都发生着碰撞。
【析句】 本句的主干是The astonishing distrust of the news media isn't rooted。两个分词短语充当句子的状语。
另外注意not… but结构中,but后面的部分一般总是阅读的重点。
【讲词】 to be rooted in意为“根源在于”。His attitude towards women is rooted in his upbringing。(他对女人的态度源自于他的教养。)
14。 If it did;it would open up its diversity program;now focused narrowly on race and gender;and look for reporters who differ broadly by outlook;values;education;and class。
【译文】 如果真是这样,那就会实行其多样化计划,寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层反差巨大的记者,而现在的计划只是单纯考虑招收不同种族和性别的员工。
【析句】 本句是一个虚拟语句。it代表上文提到的a troubled business,即“问题重重的新闻界”。主语it跟了两个并列的谓语成分,一是would open up its diversity program,二是(would)look for reporters。reporters后面跟了一个定语从句。now focused narrowly on race and gender是插入语,作program的定语。
【讲词】 diversity意为“差异;多样化,多样性”。Charles Darwin saw in the diversity of species the principles of evolution that operated to generate the species: variation;petition and selection。(查尔斯·达尔文在物种的多样性中发现了致使物种产生的进化原则:变异、竞争、选择。)
正文2001 Passage 4
2001 Passage 4
15。 International affiliates account for a fast…growing segment of production in economies that open up and wele foreign investment。
【译文】 在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。
【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast…growing segment of production in economies,后面的that open up and wele foreign investment是economies的定语从句。
【讲词】 affiliate是名词,意为“分支机构”,此处指在世界各地设有分公司的跨国(国际)公司。
account for意为“解释;说明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解释这接二连三地发生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent。(我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。)account for在句中表示“解释……原因”。
16。 This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms;of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy。
【译文】 由于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。
【析句】 全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语),一是the role(of smaller economic firms;of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。
【讲词】 smaller economic firms如果译成“更小的经济公司”显然不适合,因为汉语没有这个概念。这里的economic有“实业”的意思,因此应该译成“小型企业”。
national businessmen译成“国家的商人”会让人不知所云,怀疑是不是“官商”,但实际是指民族资本家。
16。 I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and munication costs;lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands。
【译文】 我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。
【析句】 本句主语为I,谓语为believe,that引导了believe的宾语从句,而这个宾语从句又包含另一个宾语从句,即that underlie the globalization process。冒号后面的句子成分是the most important forces的同位语,其中markets跟了一个定语从句。
【讲词】 underlie意为“在下面,作基础;解释”,在句中的意思是support(支持,推动)。Many factors underlie my decision。(许多的原因促使我作出这一决定。)
barriers意为“障碍物,壁垒”,trade barrier(s)指“贸易壁垒”。
operations意为“经营,运作,(军事)行动”。
meet sb's demands(needs;requirements)是一个固定搭配,意为“满足某人需求”,当然demand等也可以是单数,视具体情况而定。
17。 And should one country take upon itself the role of “defending petition” on issues that affect many other nations;as in the US vs。 Microsoft case?
【译文】 在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?
【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定语从句。as in the US vs。 Microsoft case是issues的补语。on issues是take upon itself the r