友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第3部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  【译文】 在大众传媒出现和初级教育普及之前的西方,最强势的大众媒介是教会,它提醒信徒他们的灵魂处于危险之中,他们的身躯有朝一日会成为蛆虫的肉糜。    

  【析句】 句子的主干是the most powerful mass medium was the church,之前的成分是时间状语,之后which引导的从句是一个定语从句,修饰the church。而在定语从句中, worshippers是间接宾语,两个that引导的从句是两个直接宾语。    

  【讲词】 literacy是指“读写能力”,因此建议译成“初级教育”。    

  remind“提醒,使想起”。常用结构是remind sb。 to do sth。(提醒某人做某事)和 remind sb。 of sth。(让某人想起某事)。    

  20。 And since these messages have an agenda—to lure us to open our wallets— they make the very idea of happiness seem unreliable。 “Celebrate!” manded the ads for the arthritis drug Celebrex;before we found out it could increase the risk of heart attacks。    

  【译文】 由于这些信息暗含着一种诡计——诱使我们打开我们的钱包——它们就使得快乐的想法显得不大可靠。“欢庆吧!”治疗关节炎的药品Celebrex的广告一声令下,随后不久我们就发现这种药品可能会增加心脏病发作的危险。    

  【析句】 在第一句中,these messages是指商业文化所传播的信息。第二句是复合句,主句倒装,正确的语序应该是the ads for the arthritis drug Celebrex manded “Celebrate!”倒装的语序以及mand的使用更加形象地传达了广告的强势,广告的信息以命令的方式传达给顾客,让他们没有思考的余地。【讲词】 agenda意为“议程”,但在有时可以表示“不可告人的计划(阴谋)”。The government has promised to put on its agenda the development of the village。(政府许诺把这个村庄的开发提到议程上来。)Some of the eighteenthcentury pessimists harbored an agenda for cultural control。(在18世纪的悲观主义者中,有些人图谋控制文化。)


正文2006 Part B

  2006 Part B    

  1。 But what we forget—what our economy depends on us forgetting  is that happiness is more than pleasure without pain。 The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment。    

  【译文】 但是我们忘记的是——我们的经济所依赖的就是遗忘——快乐远不是没有痛苦的喜悦。最有可能给我们带来最大快乐的东西也有可能会带来损失和失望。    

  【析句】 在第一句中,主语是一个主语从句,破折号中间的成分是插入语。在第二句中,主语(The things)后面跟了一个定语从句。    

  【讲词】 potential作形容词意为“潜在的;可能的”,作名词表示“潜能;潜力”。 We have to be prepared for any potential difficulties。(我们应对潜在的困难做好准备。)The father detected soldier potential in the boy。(父亲觉察到孩子天生是块当兵的料。)    

  2。 Today;surrounded by promises of easy happiness;we need art to tell us;as religion once did;Memento mori: remember that you will die;that everything ends;and that happiness es not in denying this but in living with it。 It’s a message even more bitter than a clove cigarette;yet;somehow;a breath of fresh air。    

  【译文】 今天,周围到处都是轻易就能得到快乐的许诺,我们需要艺术来告诉我们死的象征意义,好比宗教曾经告诉我们的那样:记住,你会死的,一切终有结束的时候,快乐不在于否认这一点,而在于要接受这一点。这个信息虽说比丁香烟还要苦涩,然而不管怎样却也有一股清新的气味。    

  【析句】 主干结构是we need art to tell us,过去分词结构(surrounded by promises of easy happiness)作状语,注意Memento mori是作直接宾语,而us则是间接宾语。冒号后面的句子是Memento mori的同位语。另外,as religion once did作结果状语。    

  【讲词】 Memento mori是拉丁语,意为“死的象征”。    

  clove cigarette(丁香香烟)含有少量的丁香,味道芬香,具有一定的止痛作用。    

  3。 The casino issued to him;as a good customer;a “Fun Card”;which when used in the casino earns points for meals and drinks;and enables the casino to track the user’s gambling activities。    

  【译文】 赌场因他是一个好顾客而发给他一张“游乐卡”,此卡可以积分并享受免费的食品和饮料,并能使赌场跟踪使用者的赌博活动。    

  【析句】 此句是一个简单句,主干结构是The casino issued to him… a “Fun Card”。as a good customer是一个介宾短语,作him的后置定语。a “Fun Card”后面跟了一个定语从句,而这个定语从句又是一个复合句,从句是when(it is) used in the casino,主句则有两个并列的谓语成分:一是earns points for meals and drinks,一是enables the casino to tract the user’s gambling activities。    

  【讲词】 track在此句中的意思同monitor(监视,记录)。The air controller in Perth tracked the aircraft’s progress as it headed east across the desert。(在飞机朝东飞越沙漠时,珀斯的空中管制员跟踪到飞机的航线。)track down可以表示“追到,查到,找到”。After two days of almost nightmare;I tracked down the problem。(经过几乎是噩梦般的两天,我终于查到了问题的所在。)    

  4。 Now he is suing the casino;charging that it should have refused his patronage because it knew he was addicted。    

  【译文】 现在他正在起诉赌场,控告赌场既然知道他赌博上瘾就应该阻止他上船赌博。    

  【析句】 句子比较简单,但是应该掌握句中关键的单词。    

  【讲词】 sue意为“控告;请求;求婚”。He sued the department store for his personal injury he had suffered when he slipped on the floor inside the store。(他起诉了那家百货大楼,要求对其在店内滑倒所受到的人身伤害进行赔偿。)The enemy sued for peace after the battle。(敌人在战斗结束以后求和。)He sued for the hand of the girl he loved。(他向自己所爱的姑娘求婚。)    

  charge也有“起诉”的意思,但是charge还可以表示“指责”,不一定要正式起诉某人。    

  patron意为“赞助人,资助人;老顾客”。patronage表示“保护;赞助;光顾”或“保护人的身份;老顾客的身份”。It seems our little establishment has finally been deemed worthy of the banks patronage。(看来银行终于认为值得资助我们这种小机构。)Shopkeepers thanked Christmas shoppers for their patronage。(店老板感谢圣诞节顾客的光临。)    

  addict意为“上瘾的人;瘾君子”,a cigarette addict(烟民,烟鬼),a drug addict(吸毒者)。addicted意为“上瘾;着迷”,如表示对什么上瘾或着迷,后面要跟介词to。例如:He was addicted to drugs。(他吸毒上瘾。)    

  5。 Noting the “medical/psychological” nature of problem gambling behaviors;the letter said that before being readmitted to the casino he would have to present medical/psychological information demonstrating that patronizing the casino would pose no threat to his safety or wellbeing。    

  【译文】 鉴于其问题赌博行为的“医疗和心理”性质,信中表示在他出示医学和心理学证明以示光顾赌博不会对其安全和健康构成任何威胁之前,赌场不会再次对他开放。    

  【析句】 句子的主干是the letter said。Noting…gambling behaviors是现在分词短语作状语,宾语是一个that引导的从句。从句是一个复合句,主句是he would have to present… his safety or wellbeing,从句是before(he is) being readmitted to the casino。    

  【讲词】 /在英语中表示“和”的意思。    

  admit在句中的意思是“接纳”。After two years in practice;he was admitted to the bar association。(从业两年以后,他加入了律师协会。)You will not be admitted to the auditorium without a ticket。(没有票是不会让你进礼堂的。)    

  wellbeing表示“康乐;安宁;福利”,台湾人喜欢译成“福祉”。We should put the people first and give priority to the people’s wellbeing。(我们应该把人民放在首位,以人民的安康为重。)    

  6。 Every entrance ticket lists a tollfree number for counseling from the Indiana Department of Mental Health。 Nevertheless; Williams’s suit charges that the casino;knowing he was “helplessly addicted to gambling;” intentionally worked to “lure” him to “engage in conduct against his will”。    

  【译文】 每张入场券上都印有印第安纳心理健康中心的免费咨询电话号码。然而,威廉斯的诉讼指责赌场明知他“赌博成瘾不能自拔”,还故意设法“引诱”他“继续违反其意愿的行为”。    

  【析句】 第二句中charge所跟的宾语从句主干为the casino… worked to “lure” him to…。    

  【讲词】 toll作名词主要表示“(钟、铃)声;征税;收费;伤亡”。The death toll from the train accident over the weekend passed 250。(在上周末的火车脱轨事故中死亡的人数超过了250。)tollfree意为“免费”,例如:Most big panies have tollfree numbers。(多数大公司都有免费电话。)    

  suit作名词有“起诉,诉讼”意,等于law suit。    

  work在句中表示“设法”。All his life;he worked to help the poor rural women。(他一生都设法帮助那些贫穷的农村妇女。)    

  7。 The fourth edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders says “pathological gambling” involves persistent;recurring and uncontrollable pursuit less of money than of the thrill of taking risks in quest of a windfall。    

  【译文】 《精神错乱诊断与统计手册》第四版写道:“病态赌博”是一种持续反复并难以控制的行为,与其说是追求金钱,倒不如说是为了寻求冒险博取横财的刺激。    

  【析句】 句子的主干结构是The fourth edition… says,宾语是一个从句,其主语是“pathological gambling”,谓语是involves,宾语是一个less… than…构成的比较结构,比较pursuit of money和pursuit of the thrill of taking risks in quest of a windfall。    

  【讲词】 pursuit意为“追求”,pursuit of money即表示“对金钱的追求”。    

  to take risks(the risk) in doing sth表示“冒险做某事”。The entrepreneurs took the risk in lending their money and hoped that the business they invested in would succeed。(企业家冒险借出他们的钱,希望他们所投资的生意会成功。)    

  quest表示“追求;寻找”。The pany is questing for improving its service。(公司正在追求改进服务。)The quest for truth has never been more important than it is now。(对真理的追求从来没有像现在这样重要。)    

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!