按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
经恋爱过的,或者准备恋爱的人,他可以接受赫克托的挑战;要是没有别人,我愿意亲自出马。
涅斯托
对他说有一个涅斯托,在赫克托的祖父还在吃奶的时候就是个汉子了,他现在虽然上了年纪,可是在我们希腊军中,倘然没有一个胸膛里燃着一星光荣的火花,愿意为他的恋人而应战的勇士,你就去替我告诉他,我要把我的银须藏在黄金的面甲里,凭着我这一身衰朽的筋骨,也要披上甲胄,和他在战场上相见;我要对他说我的爱人比他的祖母更美,全世界没有比她更贞洁的女子;为了证明这一个事实,我要用我仅余的两三滴老血,和他的壮年的盛气决一高下。
埃涅阿斯
天哪!难道年轻的人这么少,一定要您老人家上阵吗?
俄底修斯
阿门。
阿伽门农
埃涅阿斯将军,让我搀着您的手,先带您到我们大营里看看,阿喀琉斯必须知道您这次的来意;各营各寨,每一个希腊将领,也都要一体传闻。在您回去以前,我们还要请您喝杯酒儿,表示我们对于一个高贵的敌人的敬礼。(除俄底修斯、涅斯托外同下。)
俄底修斯
涅斯托!
涅斯托
你有什么话,俄底修斯?
俄底修斯
我想起了一个幼稚的念头;请您帮我斟酌斟酌。
涅斯托
你想起些什么?
俄底修斯
我说,钝斧斩硬节,阿喀琉斯骄傲到这么一个地步,倘不把他及时挫折一下,让他的骄傲的种子播散开去,恐怕后患不堪设想。
涅斯托
那么你看应当怎么办?
俄底修斯
赫克托的这一次挑战虽然没有指名叫姓,实际上完全是对阿喀琉斯而发的。
涅斯托
他的目的很显然;我们在宣布他挑战的时候,应当尽力使阿喀琉斯明白——即使他的头脑像利比亚沙漠一样荒凉——赫克托的意思里是以他为目标的。
俄底修斯
您以为我们应当激他一下,叫他去应战吗?
涅斯托
是的,这是最适当的办法。除了阿喀琉斯以外,谁还能从赫克托的手里夺下胜利的光荣来呢?虽然这不过是一场游戏的斗争,可是从这回试验里,却可以判断出两方实力的高低;因为特洛亚人这次用他们最优秀的将材来试探我们的声威;相信我,俄底修斯,我们的名誉在这场儿戏的行动中将要遭受严重的考验,结果如何,虽然只是一时的得失,但一隅可窥全局,未来的重大演变,未始不可以从此举的结果观察出来。前去和赫克托决战的人,在众人的心目中必须是从我们这里挑选出来的最有本领的人物,为我们全军的灵魂所寄,就好像他是从我们各个人的长处中提炼出来的精华;要是他失败了,那得胜的一方岂不将勇气百倍,格外加强他们的自信,即使单凭着一双赤手,也会出入白刃之间而不知恐惧吗?
俄底修斯
恕我这样说,我以为唯其如此,所以不能让阿喀琉斯去接受赫克托的挑战。我们应当像商人一样,尽先把次货拿出来,试试有没有脱售的可能;要是次货卖不出去,然后再把上等货色拿出来,那么在相形之下,更可以显出它的光彩。不要容许赫克托和阿喀琉斯交战,因为我们全军的荣辱,虽然系此一举,可是无论哪一方面得胜,胜利的光荣总不会属于我们的。
涅斯托
我老糊涂了,不能懂得你的意思。
俄底修斯
阿喀琉斯倘不是这样骄傲,那么他从赫克托手里取得的光荣,也就是我们共同的光荣;可是他现在已经是这样傲慢不逊,倘使赫克托也不能取胜于他,那他一定会更加目空一世,在他侮蔑的目光之下,我们都要像置身于非洲的骄阳中一样汗流浃背了;要是他失败了,那么他是我们的首将,他的耻辱当然要影响到我们全军的声誉。不,我们还是采取抽签的办法,预先安排好让愚蠢的埃阿斯抽中,叫他去和赫克托交战;我们私下里再竭力捧他一下,恭维他的本领比阿喀琉斯还强,那对于我们这位戴惯高帽子的大英雄可以成为一服清心的药剂,把他冲天的傲气挫折几分。要是这个没有头脑的、愚蠢的埃阿斯奏凯而归,我们不妨替他大吹特吹;要是他失败了,那么他本来不是什么了不得的人物,也不算丢了我们的脸。不管胜负如何,我们主要的目的,是要借埃阿斯的手,压下阿喀琉斯的气焰。
涅斯托
俄底修斯,你的意思果然很好,我可以先去向阿伽门农说说;我们现在就去找他吧。制伏两条咬人的恶犬,最好的办法是请它们彼此相争,骄傲便是挑拨它们搏斗的一根肉骨。(同下。)
第二幕
第一场 希腊营地的一部分
埃阿斯及忒耳西忒斯上。
埃阿斯
忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯
要是阿伽门农浑身长起毒疮来呢?
埃阿斯
忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯
要是那些毒疮都出起脓来呢?
埃阿斯
狗!
忒耳西忒斯
那样他总该可以拿出些东西来了吧;我现在可没看见他拿出什么东西来。
埃阿斯
你这狼狗养的,你没听见吗?且叫你尝点味儿。(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯
整个希腊的瘟疫降在你身上,你这蠢牛一样的狗杂种将军!
埃阿斯
你再说,你这发霉的酵母,再说;我要打掉你这丑陋的皮囊。
忒耳西忒斯
我要骂开你那糊涂的心窍;可是我想等到你能够不瞧着书本念熟一段祷告的时候,你的马也会背诵一篇演说了。你会打人吗?你这害血瘟症的!
埃阿斯
坏东西,把布告念给我听。
忒耳西忒斯
你这样打我,你以为我是没有知觉的吗?
埃阿斯
那布告上怎么说?
忒耳西忒斯
我想它说你是个傻瓜。
埃阿斯
你再说,野猪,你再说;我的手指头痒着呢。
忒耳西忒斯
我希望你从头上痒到脚上,让我把你浑身的皮都搔破了,叫你做一个全希腊顶讨人厌的癞皮化子。在你冲锋陷阵的时候,你就打不动了。
埃阿斯
我叫你把布告念给我听!
忒耳西忒斯
你一天到晚叽哩咕噜地骂阿喀琉斯,因为他比你神气,所以你一肚子不舒服,就像一个丑妇瞧不惯别人长得比她好看一样;哼,你简直像狗一样地向他叫个不停。
埃阿斯
忒耳西忒斯老太太!
忒耳西忒斯
你可以打他呀。
埃阿斯
你这烘坏了的歪面包块儿!
忒耳西忒斯
他会像一个水手砸碎一块硬面包似的,一拳头就把你打得血肉横飞。
埃阿斯
你这婊子生的贱狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯
你打,你打。
埃阿斯
你这替妖精垫屁股的凳子!
忒耳西忒斯
好,你打,你打;你这糊涂将军!我的臂弯里也比你有更多的头脑;一头蠢驴都可以做你的老师;你这下贱的莽驴子!他们叫你到这儿来打几个特洛亚人,你却给那些聪明人卖来卖去,好像一个蛮族的奴隶一般。要是你尽打我,我就从你的脚跟骂起,一寸一寸骂上去,一直骂到你的头顶,你这没有肚肠的东西,你!
埃阿斯
你这狗!
忒耳西忒斯
你这下贱的将军!
埃阿斯
你这恶狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯
你这战神手下的白痴!你打,不讲理的东西;你打,蠢骆驼;你打,你打。
阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。
阿喀琉斯
啊,怎么,埃阿斯!你为什么打他?喂,忒耳西忒斯!怎么一回事?
忒耳西忒斯
你瞧他,你看见吗?
阿喀琉斯
我看见;是怎么一回事?
忒耳西忒斯
不,你再瞧瞧他。
阿喀琉斯
好;是怎么一回事?
忒耳西忒斯
不,你仔细瞧瞧他。
阿喀琉斯
好,我瞧过了。
忒耳西忒斯
可是你还没有把他瞧清楚;因为无论你把他当作什么人,他总是埃阿斯。
阿喀琉斯
那我也知道,傻瓜。
忒耳西忒斯
不错,可是那傻瓜却不知道他自己。
埃阿斯
所以我打你。
忒耳西忒斯
听,听,听,听,这还成什么话!简直是驴子的理由。我已经敲扁了他的脑袋,他倒还没有打痛我的骨头;我可以拿一个铜子去买九只麻雀,可是他的脑袋还不值一只麻雀的九分之一。我告诉你,阿喀琉斯,这家伙把思想装在肚子里,把大肠小肠一起塞在他的脑袋里,让我告诉你我怎么说他的。
阿喀琉斯
你怎么说的?
忒耳西忒斯
我说,这个埃阿斯——(埃阿斯举手欲打。)
阿喀琉斯
且慢,好埃阿斯。
忒耳西忒斯
他所有的一点点儿智慧——
阿喀琉斯
不,你不要动手。
忒耳西忒斯
还塞不满海伦的针眼,其实他还是为了这个海伦才来打仗的。
阿喀琉斯
住口,傻瓜!
忒耳西忒斯
我倒是想安安静静的,可是那傻瓜一定要跟我闹;瞧他,瞧他,你瞧。
埃阿斯
啊,你这该死的贱狗!我要——
阿喀琉斯
你何必跟一个傻瓜斗嘴呢?
忒耳西忒斯
不,他才不敢哩;他还斗不过一个傻瓜的嘴。
帕特洛克罗斯
说得好,忒耳西忒斯。
阿喀琉斯
为什么闹起来的?
埃阿斯
我叫这坏猫头鹰去替我看看布告上说些什么话,他就骂起我来了。
忒耳西忒斯
我又不是替你做事的。
埃阿斯
好,很好。
忒耳西忒斯
我是自己到这儿来的。
阿喀琉斯
你刚才到这儿来挨了打,不是自动的;没有人愿意挨打。埃阿斯才是自己来的,你却是不得已才来的。
忒耳西忒斯
哼,你也是条没脑子的蛮牛。赫克托要是把你们两个人的脑壳捶了开来,那才是个大笑话,因为这简直就跟捶碎一个空心的烂胡桃没有分别。
阿喀琉斯
怎么,忒耳西忒斯,你把我也骂起来了吗?
忒耳西忒斯
俄底修斯,还有那个涅斯托老头子,他们的头脑在你们的祖父还没有长脚爪的时候就已经发了霉了,把你们当作牛马一样驾驭,赶你们到战场上去替他们打仗。
阿喀琉斯
什么?什么?
忒耳西忒斯
是的,老实对你们说吧。哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼!
埃阿斯
我要割下你的舌头。
忒耳西忒斯
没有关系,我被割下了舌头还比你会说话些。
帕特洛克罗斯
别多说啦,忒耳西忒斯;还不住口!
忒耳西忒斯
阿喀琉斯的走狗叫我别说话,我就闭上嘴吗?
阿喀琉斯
他骂到你身上来了,帕特洛克罗斯。
忒耳西忒斯
我要瞧你们像一串猪狗似的给吊死,然后我才会再踏进你们的营帐;我要去找一个有聪明人的地方住下,再不跟傻瓜们混在一起了。(下。)
帕特洛克罗斯
他去了倒也干净。
阿喀琉斯
埃阿斯,传谕全军的是这么一件事:赫克托要在明天早上五点钟的时候,在我们的营地和特洛亚城墙之间,以喇叭为号,召唤我们这儿的一个骑士去和他决战;要是谁敢宣称——我记不得那一套话,全是些胡说八道。再见。
埃阿斯
再见。那么派谁去应战呢?
阿喀琉斯
我不知道;那是要用抽签的办法来决定的;否则他们应该知道叫谁去的。
埃阿斯
啊,你的意思是说你自己。待我再去探听探听消息。(各下。)
第二场 特洛亚。普里阿摩斯宫中一室
普里阿摩斯、赫克托、特洛伊罗斯、帕里斯及赫勒诺斯上。
普里阿摩斯
抛掷了这许多时间、生命和言语以后,希腊军中的涅斯托又向我们发出了这样的通牒:“把海伦交还我们,那么一切其他的损害,例如荣誉上的污辱,时间上的损失,人力物力的消耗,将士的伤亡,以及充填战争欲壑所消费的一切,都可以置之不问。”赫克托,你的意思怎样?
赫克托
就我个人而论,虽然我比谁都不怕这些希腊人,可是,尊严的普里阿摩斯,没有一个软心肠的女人会像我这样为了瞻望着不可知的前途而忧惧。太平景象最能带来一种危险,就是使人高枕无忧;所以适当的疑虑还是智者的明灯,是防患于未然的良方。放海伦回去吧;自从为了这一个问题开始掀动干戈以来,我们已经牺牲了无数的兵士,