友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

特洛伊罗斯与克瑞西达-第7部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  海伦
  潘达洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——
  潘达洛斯
  算了,好娘娘,算了。——叫我向您致意问候。
  海伦
  您不能赖掉我们的歌;要是您不唱,我可要生气了。
  潘达洛斯
  好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。
  海伦
  叫一位好娘娘生气是一件大大的罪过。
  潘达洛斯
  不,不,不,哪儿的话,哪儿的话,哈哈!殿下,他要我对您说,晚餐的时候王上要是问起他,请您替他推托一下。
  海伦
  潘达洛斯大人?——
  潘达洛斯
  我的好娘娘,我的顶好的好娘娘怎么说?
  帕里斯
  他有些什么要公?今晚他在什么地方吃饭?
  海伦
  可是,大人——
  潘达洛斯
  我的好娘娘怎么说?——我那位殿下要生你的气了。我不能让您知道他在什么地方吃饭。
  帕里斯
  我可以拿我的生命打赌,他一定是到那位富有风趣的克瑞西达那儿去啦。
  潘达洛斯
  不,不,哪有这样的事;您真是说笑话了。那位富有风趣的婢子在害病呢。
  帕里斯
  好,我就替他捏造一个托辞。
  潘达洛斯
  是,我的好殿下。您为什么要说克瑞西达呢?不,这个婢子在害病呢。
  帕里斯
  我早就看出来了。
  潘达洛斯
  您看出来了!您看出什么来啦?来,给我一件乐器。好娘娘,请听吧。
  海伦
  呵,这样才对。
  潘达洛斯
  我这位外甥女一心只想着一件东西,这件东西,好娘娘,您倒是有了。
  海伦
  我的大人,只要她所想要的不是我的丈夫帕里斯,什么都可以给她。
  潘达洛斯
  哈!她不会要他;他两人只是彼此彼此。
  海伦
  生过了气,和好如初,“彼此”两人就要变成三人了。
  潘达洛斯
  算了,算了,不谈这些;我来唱一支歌给您听吧。
  海伦
  好,好,请你快唱吧。好大人,你的额角长得很好看哩。
  潘达洛斯
  啊,谬奖谬奖。
  海伦
  你要给我唱一支爱情的歌;这个爱情要把我们一起葬送了。啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!
  潘达洛斯
  爱情!啊,很好,很好。
  帕里斯
  对了,爱情,爱情,只有爱情是一切!
  潘达洛斯
  这支歌正是这样开始的:(唱)
  爱情,爱情,只有爱情是一切!
  爱情的宝弓,射雌也射雄;
  爱情的箭锋,射中了心胸,
  不会伤人,只叫人心头火热,
  那受伤的恋人痛哭哀号,
  啊!啊!啊!这一回性命难逃!
  等会儿他就要放声大笑,
  哈!哈!哈!爱情的味道真好!
  暂时的痛苦呻吟,啊!啊!啊!
  变成了一片笑声,哈!哈!啥!
  咳呵!
  海伦
  嗳哟,他的鼻尖儿都在恋爱哩。
  帕里斯
  爱人,他除了鸽子以外什么东西都不吃;一个人多吃了鸽子,他的血液里会添加热力,血液里添加热力便会激动情欲,情欲激动了便会胡思乱想,胡思乱想的结果就是玩女人闹恋爱。
  潘达洛斯
  这就是恋爱的产生经过吗?而这些经过不就是《圣经》里所说的毒蛇吗?好殿下,今天是什么人上阵?
  帕里斯
  赫克托、得伊福玻斯、赫勒诺斯、安忒诺以及所有特洛亚的英雄们都去了;我本来也想去的,可是我的耐儿不放我走。我的兄弟特洛伊罗斯为什么不去?
  海伦
  他噘起了嘴唇,好像有些什么心事似的。潘达洛斯大人,您一定什么都知道。
  潘达洛斯
  哪儿的话,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想听听他们今天打得怎样。您会记得替令弟设辞推托吗?
  帕里斯
  我记得就是了。
  潘达洛斯
  再会,好娘娘。
  海伦
  替我问候您的甥女。
  潘达洛斯
  是,好娘娘。(下;归营号声。)
  帕里斯
  他们从战场上回来了,我们到普里阿摩斯的大厅上去迎接这一群战士吧。亲爱的海伦,我必须请求你帮助我们的赫克托卸下他的甲胄;他的坚强的带扣,利剑的锋刃和希腊人的武力都不能把它打开,却不能抵抗你的纤指的魔力;你的力量胜过希腊诸岛所有的国王。替伟大的赫克托卸除他的甲胄吧。
  海伦
  帕里斯,我能够做他的仆人是莫大的荣幸;为他服役的光荣,比我们天生的美貌更值得夸耀。
  帕里斯
  亲爱的,我爱你爱到了不可思议的地步。(同下。)
  第二场 同前。潘达洛斯的花园
  潘达洛斯及特洛伊罗斯的侍童自相对方向上。
  潘达洛斯
  啊!你的主人呢?在我的甥女克瑞西达家里吗?
  侍童
  不,老爷;他等着您带他去呢。
  特洛伊罗斯上。
  潘达洛斯
  啊!他来了。怎么!怎么!
  特洛伊罗斯
  孩子,走开。(侍童下。)
  潘达洛斯
  您见过我的甥女吗?
  特洛伊罗斯
  不,潘达洛斯;我在她的门口踯躅,像一个站在冥河边岸的游魂,等待着渡船的接引。啊!请你做我的船夫卡戎⑤,赶快把我载到得救者的乐土中去,让我徜徉在百合花的中央!好潘达洛斯啊!请你从丘匹德的肩背上拔下他的彩翼来,陪着我飞到克瑞西达身边去吧!
  潘达洛斯
  您在这园子里随便玩玩。我立刻就去带她来。(下。)
  特洛伊罗斯
  我觉得眼前迷迷糊糊的,期望使我的头脑打着回旋。想像中的美味是这样甘芳,它迷醉了我的神经。要是我的生津的齿颊果然尝到了经过三次提炼的爱情的旨酒,那该怎样呢?我怕我会死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒来;我怕那种太微妙渊深的快乐,调和在太芳冽的甘美里,不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在无边的幸福之中,我会失去一切的知觉,正像大军冲锋、敌人披靡的时候,每个人忘记了自己一样。
  潘达洛斯重上。
  潘达洛斯
  她正在打扮;她就要来了;您说话可要机灵点儿。她怕难为情怕得了不得,慌张得气都喘不过来,好像给一个鬼附上了身似的。我就去带她来。她真是个顶可爱的坏东西;就像一头刚给人捉住的麻雀似的慌张得喘不过气来。(下。)
  特洛伊罗斯
  我自己的心里也感到了这样一种情绪;我的心跳得比一个害热病的人的脉搏还快;我的一切感官都失去了作用,正像臣仆在无意中瞥见了君王威严的眼光一样。
  潘达洛斯偕克瑞西达重上。
  潘达洛斯
  来,来,有什么害羞呢?小孩子才怕难为情。他就在这儿呢。把您向我发过的誓当着她的面再发一遍吧。怎么!你又要回去了吗?你在没有给人家驯服以前,一定要有人看守着吗?来吧,来吧,要是你再退回去,我们可要把你像一匹马似的套在辕木里了。您为什么不对她说话呢?来,打开这一块面纱,好给我们看看你的美容。呵,你何必这样不肯得罪一下日光呀!天黑了,你更要马上遮掩起来呢。好了,好了,赶快趁此将上一军吧。这才对了!一吻就定了终身!经营起来;多么甜美呵。让你们两颗心去扭成一团吧,莫等我把你们扯开了就迟了。真是英雄美人,好一双天配良缘;真不错,真不错。
  特洛伊罗斯
  姑娘,您使我一句话也说不出来了。
  潘达洛斯
  相思债是不能用说话去还清的,你还是给她一些行动吧,不要又是一动也不动的。怎么!又在亲嘴了吗?好,“良缘永缔,互结同心,”——进来吧,进来吧;我先去拿个火来。(下。)
  克瑞西达
  请进去吧,殿下。
  特洛伊罗斯
  啊,克瑞西达!我好容易盼望到这一天!
  克瑞西达
  盼望,殿下!但愿——啊,殿下!
  特洛伊罗斯
  但愿什么?为什么,您又不说下去了?我的亲爱的姑娘在我们爱的灵泉里发现什么渣滓了?
  克瑞西达
  要是我的恐惧是生眼睛的,那么我看见的渣滓比泉水还多。
  特洛伊罗斯
  恐惧可以使天使变成魔鬼,它所看到的永远不是真实。
  克瑞西达
  盲目的恐惧有明眼的理智领导,比之凭着盲目的理智毫无恐惧地横冲直撞,更容易找到一个安全的立足点;倘能时时忧虑着最大的不幸,那么在较小的不幸来临的时候往往可以安之若素。
  特洛伊罗斯
  啊!让我的爱人不要怀着丝毫恐惧;在爱神导演的戏剧里是没有恶魔的。
  克瑞西达
  也没有可怕的巨人吗?
  特洛伊罗斯
  没有,只有我们自己才是可怕的巨人,因为我们会发誓泪流成海,入火吞山,驯伏猛虎,凡是我们的爱人所想得到的事,我们都可以做到。姑娘,这就是恋爱的可怕的地方,意志是无限的,实行起来就有许多不可能;欲望是无穷的,行为却必须受制于种种束缚。
  克瑞西达
  人家说恋人们发誓要做的事情,总是超过他们的能力,可是他们却保留着一种永不实行的能力;他们发誓做十件以上的事,实际做到的还不满一件事的十分之一。这种声音像狮子、行动像兔子一样的家伙,可不是怪物吗?
  特洛伊罗斯
  果然有这样的怪物吗?我可不是这样。请您考验了我以后,再来估计我的价值吧;当我没有用行为证明我的爱情以前,我是不愿戴上胜利的荣冠的。一个人要继承产业,在没有到手之前不必得意:出世以前,谁也无从断定一个人的功绩,并且,一旦出世,他的名位也不会太高。为了真心的爱,让我简单讲一两句话。特洛伊罗斯将会向克瑞西达证明,一切出于恶意猜嫉的诽谤,都不足以诬蔑他的忠心;真理所能宣说的最真实的言语,也不会比特洛伊罗斯的爱情更真实。
  克瑞西达
  请进去吧,殿下。
  潘达洛斯重上。
  潘达洛斯
  怎么!还有点不好意思吗?你们的话还没有说完吗?
  克瑞西达
  好,舅舅,要是我干下了什么错事,那都是您不好。
  潘达洛斯
  那么要是你给殿下生下了一位小殿下,你就把他抱来给我好了。你对殿下要忠心;他要是变了心,你尽管骂我。
  特洛伊罗斯
  令舅的话,和我的不变的忠诚,都可以给您做保证。
  潘达洛斯
  我也可以替她向您保证:我们家里的人都是不轻易许诺的,可是一旦许身于人,便永远不会变心,就像芒刺一样,碰上了身,再也掉不下来。
  克瑞西达
  我现在已经有了勇气:特洛伊罗斯王子,我朝思暮想,已经苦苦地爱着您几个月了。
  特洛伊罗斯
  那么我的克瑞西达为什么这样不容易征服呢?
  克瑞西达
  似乎不容易征服,可是,殿下,当您第一眼看着我的时候,我早就给您征服了——恕我不再说下去,要是我招认得太多,您会看轻我的。我现在爱着您;可是直到现在为止,我还能够控制我自己的感情;不,说老实话,我说了谎了;我的思想就像一群顽劣的孩子,倔强得不受他们母亲的管束。瞧,我们真是些傻瓜!为什么就要唠唠叨叨说这些话呢?要是我们不能替自己保守秘密,谁还会对我们忠实呢?可是我虽然这样爱您,却没有向您求爱;然而说老实话,我却希望我自己是个男子,或者我们女子也像男子一样有先启口的权利。亲爱的,快叫我止住我的舌头吧;因为我这样得意忘形,一定会说出使我后悔的话来。瞧,瞧!您这么狡猾地一声不响,已经使我从我的脆弱当中流露出我的内心来了。封住我的嘴吧。
  特洛伊罗斯
  好,虽然甜蜜的音乐从您嘴里发出,我愿意用一吻封住它。
  潘达洛斯
  妙得很,妙得很。
  克瑞西达
  殿下,请您原谅我;我并不是有意要求您吻我;真是怪羞人的!天哪!我做了什么事啦?现在我真的要告辞了,殿下。
  特洛伊罗斯
  告辞了,亲爱的克瑞西达?
  潘达洛斯
  告辞!你就是告辞到明天早晨,还会跟他在一起的。
  克瑞西达
  请您不要多说。
  特洛伊罗斯
  姑娘,什么事情使您生气了?
  克瑞西达
  我讨厌我自己。
  特洛伊罗斯
  您可不能逃避您自己。
  克瑞西达
  让我试一试。我有另外一个自己跟您在一起,可是它是无情的,宁愿离开它自己,去受别人的愚弄。我真的要走了;我的智慧掉在什么地方了?我自己也不知道自己在说些什么话。
  特洛伊罗斯
  说着这样聪明话的人,是不会不知道自
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!