按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我带你去遥远的地方,
和我在一起你就会幸福,
跟作情人处处是天堂。”
姑娘呢?她把头垂低,
战胜了恐惧,
怯生生同意和他走。
哥萨克幸福无比。
他们疾驰,他们飞奔
男的对女的满怀爱情,
忠实了两个星期,
第三个星期就变了心。
我 的 墓 志 铭
这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,
和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,
他没做过什么善事,然而凭良心起誓,
谢天谢地,他却是一个好人。
窗
不久前的一个夜晚,
一轮凄清的明月
巡行在迷茫的云天,
我看见:一个姑娘
默默地坐在窗前,
她怀着隐秘的恐惧
张望山冈下朦胧的小路,
心中忐忑不安
“这里!”急急的一声轻唤。
姑娘手儿微微发颤,
怯怯地推开了窗扇……
月儿隐没在乌云里边。
“幸运儿啊!”我惆怅万端。
“等待你的只有交欢。
什么时候也会有人
为我打开窗子,在傍晚?”
醒
美梦啊,美梦,
哪里是你的甜蜜、
夜间的欢乐,
你在哪里?你在哪里?
欢乐的梦
以失去踪影。
我孤零零
在黑暗中
苏醒。
床周围
是沉默的夜。
爱情的幻想
忽而冷却,
忽而离去,
成群地飞跃。
我的心灵
仍充满愿望,
它在捕捉
对梦境的回想,
爱情啊,爱情,
请听我的恳求:
请再把我
送入梦境,
再让我心醉,
到了清晨,
我宁可死去,
也不愿梦醒
月 亮
孤独、凄怆的月亮,
你为什么从云端里出现,
透过窗户,向我的枕上
投下清辉一片?
你的忧郁的脸容
引起我悲伤的浮想,
和爱情的无益的哀痛;
骄傲的理智难以抑制的愿望
又在我的心头重新激荡。
飞走吧,往事的回忆,
不行的爱情啊,请你安息!
已不会再有那样的月夜,
当你以神迷的光线
穿过幽暗的梣树林
将静谧的光辉倾泻,
淡淡地,隐约地
照出我恋人的美丽。
情欲的欢快啊,你算什么?
怎能比真正的爱情和幸福,
那种内在的美的欢乐?
已逝的喜悦怎能再往回奔?
光阴啊,那秒秒分分
为什么如此飞快地消失?
当那朝霞突然升起
轻盈的夜色为何就淡去?
月亮啊,你为什么要逃走,
沉没在那明朗的蓝天里?
为什么天上要闪出晨曦?
为什么我和恋人要别离?
黛 利 亚
是你在我的前面吗?
我的黛利亚!
和你分别后
我哭了多少次!
在我眼前的当真是你?
也许只是幻梦
在把我作弄?
你是否还认得好友?
他已和从前不一样。
但是女友啊,他始终
没把你遗忘——
他忧郁地说:
“亲爱的人是否
象从前那样爱我?”
现在,有什么比得过
我的命运!
你的脸颊上
泪珠滚滚——
黛利亚感到羞耻?……
现在,有什么能够
和我的命运相比!
歌 者
在夜色沉沉的树林里你可曾听见
一个歌者在歌唱苦闷和爱情?
清晨的时刻田野里万籁俱静,
芦管的声音单谓而又凄清,
你可曾听见?
在荒凉昏暗的树林里你可曾遇见
一个歌者在歌唱爱情和苦闷?
他有时微笑,有时带着泪痕,
还有那充满烦忧的温顺的眼神,
你可曾遇见?
倾听着那轻轻的歌声,你可曾叹息
一个歌者在歌唱爱情和苦闷?
当你在树林里看见一个年轻人,
接触到他那黯淡无光的眼神,
你可曾叹息?
欢 乐
初绽的生命之花
在寂寞的囹圄中憔悴,
青春偷偷地飞去,
留下的痕迹是伤悲。
从无知觉的诞生之日
到温柔的青年时期,
我始终不知快乐为何物,
苦闷的心里也没有幸福。
我站在生活的门坎上
焦急地向远处眺望:
我想:“欢乐就在那里!”
可我追逐的原来是影子。
青春的爱情初萌,
化为温柔可爱的美人,
她展开金色的翅膀
在我的前面飞翔。
我追……但是遥远的目标,
可爱的目标,我却追不到!……
幸福的短暂时刻驾着欢乐的翅膀,
什么时候才能飞到我的头上?
什么时候朦胧的青春之灯
才能燃烧起来,放出光明?
什么时候我的人生道路上的女伴
才能以微笑照亮我阴暗的路程?
给 黛 利 亚
啊,亲爱的黛利亚!
我的美人,快一点吧,
金色的爱情之星
已升起在天穹,
月亮悄悄地下沉。
快一点,你的阿尔古斯①已离开,
瞌睡已闭上他的眼睛。
树林的深邃处
幽静的浓荫下,
一条孤独的溪流
闪着银色的浪花,
和忧郁的菲罗米拉②低声和唱,
这是快乐的谈情的地方,
月亮把这里照亮。
夜幕张开,
将把我们覆盖,
树影摇晃欲睡,
恋爱的时刻在迅飞。
愿望在将我燃烧。
啊,黛利亚,快来相会,
快投入我的怀抱。
①阿尔古斯,希腊神话中的百眼巨人;这里指监护人。
②菲罗米拉,据希腊神话,原是雅典王的女儿,被姐夫
强奸并割下舌头,但她以刺绣将自己的故事告诉外面,得
以复仇。后变为夜莺。
再见吧,忠实的橡树林①
再见吧,忠实的橡树林!再见,
田野上令人心旷神怡的静谧,
还有那尽情欢乐的日子,
它竟然如飞一般逝去!
再见吧,三山村,你有多少次
用欢乐来迎接我的到来!
我领略你们亲切的情意,
难道是为了和你们永远分开?
我从你们这儿带走回忆,
却把我的心留给你们。
也许(这是个甜蜜的梦想),
我还会回到你们的山村,
我会来到菩提树荫下,
我会登上三山村的山坡,
因为我崇拜无拘束的友情,
智慧、美惠女神和快乐。
①这首诗是写在三山村女主人奥西波娃的纪念册上
的。三山村是普希金父母的领地米海洛夫村的近邻,
普希金于1817年夏来到米海洛夫村,常去三山村玩,
和三山村的女主人们结下亲密的友谊,这首诗是他返
回彼得堡时写的。
自 由 颂①
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人②的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者③,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下④,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了……
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍⑤。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿⑥
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥⑦的令人心悸的宣判,
卡里古拉⑧的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开……
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……
不荣耀的一击降落了……
戴王冠的恶徒死于非命⑩。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905
年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名
将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟
的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,
暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。
②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729… 1807),一说
指安德列·谢尼埃(1762… 1794),法国革命中牺牲的
诗人。
③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他
的祖先所犯的过错的结果。
④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个
已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统
治。
⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。
⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。
⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神。
⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著
称,为近臣所杀。
⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫
军,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。
⑩指巴维尔一世的被杀。
梦 境
不久前一个美妙的梦曾使我心迷,
我梦见自己是头戴金冠的皇帝;
梦乡中我热爱你——
我的心跳得多么欢喜。
我跪在你脚下狂热地把爱情吐露,
唉,幻梦!你为何不延长这幸福?
但现在上帝也没有把一切都剥夺:
我只是——失去了帝国。
致恰阿达耶夫
爱情,希望,平静的光荣
并不能长久地把我们欺诳,
就是青春的欢乐,
也已经像梦,像朝雾一样消亡;
但我们的内心还燃烧着愿望,
在残暴的政权的重压之下,
我们正怀着焦急的心情
在倾听祖国的召唤。
我们忍受着期望的折磨,
等候那神圣的自由时光,
正像一个年轻的恋人
在等候那真诚的约会一样。
现在我们的内心还燃烧着自由之火,
现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,
我的朋友,我们要把我们心灵的
美好的激情,都呈现给我们的祖邦!
同志,相信吧:迷人的幸福的星辰
就要上升,射出光芒,
俄罗斯要从睡梦中苏醒,
在专制暴政的废墟上,
将会写上我们姓名的字样!
少 女
我对你说过:当心可爱的少女!
我知道,她的自然魅力会迷人;
粗心的朋友!我知道在她面前
你无暇他顾,寻找别人的眼睛。
失掉了希望,忘却了偷情的甜蜜,
沉郁的青春在她身边燃烧;
幸福的宠儿,命运的心腹
恭顺地向她奉献求爱的祈祷。
但是骄傲的姑娘恼恨他们的感情,
她垂下眼睛,既不看,也不听。
我就要沉默了
我就要沉默了!然而,假如这琴弦
能在我忧伤时报我以低回的歌声;
假如有默默聆听我的男女青年
曾感叹于我的爱情的长期苦痛;
假如你自己,在深深的感动之余,
能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,
并且喜欢我心灵的热情的言语……
假如你是爱着我……哦,亲爱的友人,
请允许我以痴情怨女的圣洁之名
使这竖琴的临终一曲充满柔情!……
于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,
你就可以在我的墓瓮