友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

雪莱诗选_雪莱-第4部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



虽然他会在雨水中消溶,我却始终

沐浴着天廷蓝色的笑容。②

血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,

当启明熄灭了光辉,

再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我

扬帆疾驰的飞霞脊背;

象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,

在一座遭遇到地震

摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶

停留短暂的一瞬。

当落日从波光粼粼的海面吐露出

渴望爱和休息的热情,

而在上方,黄昏的绯红帷幕也从

天宇的深处降临;

我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽

孵卵时一样安静。

焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,

凡人称她为月亮,

朦胧发光,滑行在夜风铺展开的

我的羊毛般的地毯上;

不论她无形的双足在何处轻踏,

轻得只有天使才能听见,

若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,

群星便从她身后窥探;

我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,

象拥挤的金蜂一样,

当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,

直到宁静的江湖海洋

仿佛是穿过我落下去的一片片天空,

都嵌上这些星星和月亮。

我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,

用珠光束腰环抱月亮;

火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——

当旋风把我的大旗张扬。

从地角到地角,仿佛巨大的长桥,

跨越海洋的汹涌波涛;

我高悬空中,似不透阳光的屋顶,

柱石是崇山峻岭。

我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,

穿越过凯旋门拱,

这时,大气的威力挽曳着我的车座,

门拱是气象万千的彩虹;

火的球体在上空编织柔媚的颜色,

湿润的大地绽露笑容。

我是大地和水的女儿,

也是天空的养子,

我往来于海洋、陆地的一切孔隙——

我变化,但是不死。

因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,

而且,一尘不染,

风和阳光用它们那凸圆的光线

把蓝天的穹庐修建,

我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,

钻出雨水的洞穴,

象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,

我腾空,再次把它拆毁。

 江 枫译

 ①指地球围绕太阳旋转。

 ②以上十行,注家 w.亚历山大注释如下:“这几行用

诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。

但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响

云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成

是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦

想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的

影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的

笑容。”

  



给云雀

小。说。txt天。堂
给 云 雀①

 祝你长生,欢快的精灵! 

谁说你是只飞禽? 

 你从天庭,或它的近处, 

倾泻你整个的心, 

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 

 你从大地一跃而起, 

往上飞翔又飞翔, 

 有如一团火云,在蓝天 

平展着你的翅膀, 

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 

 下沉的夕阳放出了 

金色电闪的光明, 

 就在那明亮的云间 

你浮游而又飞行, 

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。 

 那淡紫色的黄昏 

与你的翱翔溶合, 

 好似在白日的天空中, 

一颗明星沉没, 

你虽不见,我却能听到你的欢乐: 

 清晰,锐利,有如那晨星 

射出了银辉千条, 

 虽然在清彻的晨曦中 

它那明光逐渐缩小, 

直缩到看不见,却还能依稀感到。 

 整个大地和天空 

都和你的歌共鸣, 

 有如在皎洁的夜晚, 

从一片孤独的云, 

月亮流出光华,光华溢满了天空。 

 我们不知道你是什么; 

什么和你最相象? 

 从彩虹的云间滴雨, 

那雨滴固然明亮, 

但怎及得由你遗下的一片音响? 

 好象是一个诗人居于 

思想底明光中, 

 他昂首而歌,使人世 

由冷漠而至感动, 

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 

 好象是名门的少女 

在高楼中独坐, 

 为了舒发缠绵的心情, 

便在幽寂的一刻 

以甜蜜的乐音充满她的绣阁; 

 好象是金色的萤火虫, 

在凝露的山谷里, 

 到处流散它轻盈的光 

在花丛,在草地, 

而花草却把它掩遮,毫不感激; 

 好象一朵玫瑰幽蔽在 

它自己的绿叶里, 

 阵阵的暖风前来凌犯, 

而终于,它的香气 

以过多的甜味使偷香者昏迷: 

 无论是春日的急雨 

向闪亮的草洒落, 

 或是雨敲得花儿苏醒, 

凡是可以称得 

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 

 鸟也好,精灵也好,说吧: 

什么是你的思绪? 

 我不曾听过对爱情 

或对酒的赞誉, 

迸出象你这样神圣的一串狂喜。 

 无论是凯旋的歌声 

还是婚礼的合唱, 

 要是比起你的歌,就如 

一切空洞的夸张, 

呵,那里总感到有什么不如所望。 

 是什么事物构成你的 

快乐之歌的源泉? 

 什么田野、波浪或山峰?

什么天空或平原? 

是对同辈的爱?还是对痛苦无感? 

 有你这种清新的欢快 

谁还会感到怠倦? 

 苦闷的阴影从不曾 

挨近你的跟前; 

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。 

 无论是安睡,或是清醒, 

对死亡这件事情 

 你定然比人想象得 

更为真实而深沉, 

不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 

 我们总是前瞻和后顾, 

对不在的事物憧憬; 

 我们最真心的笑也洋溢着 

某种痛苦,对于我们 

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。 

 可是,假若我们摆脱了 

憎恨、骄傲和恐惧; 

 假若我们生来原不会

流泪或者哭泣,

那我们又怎能感于你的欣喜?

 呵,对于诗人,你的歌艺

胜过一切的谐音 

 所形成的格律,也胜过 

书本所给的教训, 

你是那么富有,你藐视大地的生灵! 

 只要把你熟知的欢欣 

教一半与我歌唱, 

 从我的唇边就会流出 

一种和谐的热狂, 

那世人就将听我,象我听你一样。

1820年  

查良铮译

 ①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入

夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中

的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。

比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也

有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在

这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,

也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺

术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。





给——(温柔的少女,我怕你的吻,)

小说^t*xt…天。堂
给——

1 

温柔的少女,我怕你的吻, 

 你却无须害怕我的; 

我的心已负载得够阴沉, 

 不致再给你以忧郁。 

2

我怕你的风度、举止、声音, 

 你却无须害怕我的; 

这颗心以真诚对你的心, 

 它只纯洁地膜拜你。 

 1820年 

查良铮译

。;



普洛斯嫔之歌

小。说。t!xt…天堂
普 洛 斯 嫔 之 歌

——当她在恩纳草原摘花的时候



庄严的女神呵,大地母亲,

 是从你那不朽的胸脯,

上帝、人和禽兽得到生命,

 花和叶也都从那儿绽出;

请把你最神圣的生命

传与你的孩子,普洛斯嫔。



假如这些年轻的花朵

 是从你的夜露得到哺育,

因而滋生芳郁和彩色,

 成了这美好季节的骄子;

请把你最神圣的生命

传与你的孩子,普洛斯嫔。

1820年

查良铮译





阿波罗礼赞

小说…txt天堂
阿 波 罗 礼 赞

  1

不眠的时刻,当我在睡眠, 

从我眼前搧开了匆忙的梦; 

又让镶星星的帷幕作帐帘, 

好使月光别打扰我的眼睛,—— 

当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦 

和月亮去了,时刻就把我摇醒。 

  2 

于是我起来,登上碧蓝的天穹, 

沿着山峦和海波开始漫行, 

我的衣袍就抛在海的泡沫上; 

我的步履给云彩铺上火,山洞 

充满了我光辉的存在,而雾气 

让开路,任我拥抱青绿的大地。 

  3 

光线是我的箭,我用它射杀 

那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”, 

凡是作恶或蓄意为恶的人 

都逃避我;有了我辉煌的光线 

善意和正直的行为就生气勃勃, 

直到黑夜来统治,又把它们消弱。 

  4 

我用大气的彩色喂养花朵、 

彩虹和云雾;在那永恒的园亭, 

月球和纯洁的星星都裹以 

我的精气,仿佛是裹着衣裙; 

天地间,无论是什么灯盏放明, 

那光亮归于一,必是我的一部分。 

  5

每到正午,我站在天穹当中, 

以后我就迈着不情愿的步履 

往下走进大西洋的晚云中; 

看我离开,云彩会皱眉和哭泣:

我要自西方的海岛给它安慰, 

那时呵,谁能比我笑得更妩媚? 

  6

我是宇宙的眼睛,它凭着我 

看到它自己,认出自己的神圣; 

一切乐器或诗歌所发的和谐, 

一切预言、一切医药、一切光明 

(无论自然或艺术的)都属于我,

胜利和赞美,都该给予我的歌。

1820年

查良铮译

。;



秋:葬歌

 小说t…xt天堂    
秋 : 葬 歌

1 

太阳失去了温暖,风凄苦地哀号, 

枯树在叹息,苍白的花儿死了, 

 一年将竭, 

躺在她临死的床上——大地,被枯叶 

 纷纷围绕。 

来吧,出来吧,季节, 

从十一月到五月, 

穿上悲哀的服装 

给冰冷的一年送丧, 

再象飘忽的幽灵守着她的墓场。 

2

凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动, 

都为临死的一年:河水充盈,而雷声 

 不断哀号; 

快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到 

 它们的洞中; 

来吧,出来吧,季节, 

让明媚的姊妹奏乐; 

披上白、黑和黯灰, 

把僵死的一年跟随, 

为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。

1820年 

查良铮译

WWW。xiAosHuoTXT。



雪莱诗选月

 小_说t…x…t_天堂


像一位瘦弱苍白的濒死女子

蒙着轻罗面纱,凭迷糊脑子里

朦胧而虚妄狂乱的胡思乱想

领着她步履蹒跚地走出闺房——

月亮升起在唆黑的东方天边,

只是寒碜的白蒙蒙一片。

 黄杲忻译

。;



致月亮

小说…txt天堂
致 月 亮

 一

 你脸色为何如此苍白?

莫非倦于攀登高空、凝望大地?

 你置身在星辰之间,

恰似异乡的游子,没有伴侣,——

永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,

寻不到值得长久眷恋的物体?

 二

 你是精灵选中的姐妹,

她对你凝视,直至产生怜悯……

 1820年

吴 笛译

tXt,coM



雪莱诗选自由

~小  说t  xt 天;堂
自由

1

喷火的山峰彼此呼应,

 轰隆的巨声远远地回旋;

汹涌的海洋已彼此唤醒,

 看!在那冬之宝座旁,冰山

听到台风的警号而抖颤。

2

只要有一块云闪出电光,

 千万个岛屿都被它照明;

地震虽只把一座城火葬,

 一百座城市都为之战惊,

地下传过了一片吼声。

3

但你的视线比电闪锋利,

 你的脚步比地震更迅速;

海洋的愤怒能被你压低;

 你亮过火山,太阳的明度

在你看来是鬼火的雾。

 4

从大气层,从高山,从海波,

 阳光射过了巨风和水雾;

从心到心,从一国到一国,

 你的晨曦直射到每间茅屋,——

呵,一碰到你的曙光的前锋,

 暴君和奴隶就成了夜影。

1820年

查良铮译

 。。



饥饿底堡垒

小。说。txt天。堂
饥 饿 底 堡 垒

这里是一个城的荒墟,它也曾

是一个摇篮,而今却变为坟墓

葬着一个绝灭的民族:只有“怜悯”

对寂灭之波上的碎船在哀哭;

就在这里,屹立着饥饿底
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!