友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

雪莱诗选_雪莱-第7部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




羸弱得象是幽灵;他独行踽踽,

有如风雨将息时最后的一片云,

雷就是他的丧钟;他似已倦于 

象阿克泰翁一般望着自然的美,

而今他迷途了,他疲弱地驰过 

世界的荒原,因为在那坎坷之途上

他正追随他自己的思想,象跟着 

一群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。

32

是一个文豹般的精灵,美丽,敏捷——

是貌似“绝望”的爱情,——是一种神力,

全身却缀满“脆弱”,他简直不能 

把压在头上的“时刻”之重负担起;

他是将燃尽的灯,已落下的阵雨, 

他是碎裂的浪花,就在说话的此刻 

岂不已经碎了?致命的太阳微笑地 

晒着憔悴的花;生命尽管用血色 

点燃面颊,但其中的心可能已经残破。

33

他头上扎着开过了的三色堇 

和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰,

他手里拿着木杖,上端是柏枝,

周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,

还不断滴着日午树林的露珠; 

木杖颤抖着,因为那跳动的心 

在摇动他无力的手;这个悼亡者

是最后来到的,他哀哀独行, 

象是离群的鹿,被猎人的箭所射中。

34

所有的人站开了,听到他痛苦的

呻吟,都含泪而笑,因为他们知道, 

他之以异邦语言歌唱新的悲哀, 

未尝不是借别人的不幸来哀悼 

他自己的;乌剌尼亚看到这来客的

丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语,

只用手突然撩开三色堇,露出了 

被烙印烫伤的、为血凝固的额际,

看来象该隐或基督——呵,但愿如是!

35

是谁的温和声音在对死者哀悼?

谁以黑斗篷遮上了自己的前额?

是谁的影子对白色的尸床 

郁郁地弯下,象墓碑一样静默?

他沉重的心悲怆得发不出声音。

既然他来了,他,最儒雅的智者,

教过、爱过、安慰和赞誉过亡故的人,

我岂能再以唐突的叹息打破 

他那心中为死者安排的祭礼的沉默。

36

我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦!

哪个耳聋的谋杀者竟狠心 

给青春的生命之杯投一剂灾祸?

现在,那无名的蛆虫却要否认 

自己的罪恶了,因为连他也感到

那乐音一开始就使嫉恨与邪恶 

(除了在一个心胸中还咆哮不休)

都沉寂了,令人只想听优美的歌,

呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破!

37

活下去吧,诽谤变不成你的名声!

活下去!别怕我给你更重的谴责,

你呵,在不朽的名字上无名的黑斑!

但你须自知:是你在散播灾祸! 

每临到你的良机,由你任意地 

吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍:

悔恨和自卑将会紧紧追踪你, 

羞愧将燃烧在你隐秘的额前, 

你会象落水狗似地颤抖——一如今天。 

38

我们又何必为我们心爱的人

远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤?

他已和永恒的古人同游同睡了, 

你又怎能飞临到他所憩息的地方?——

让尘土归于尘土!但纯净的精神 

必归于它所来自的光辉的源泉; 

作为永恒之一粒,它将超越时续 

和无常,永远发光,永远守恒不变,

而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。

39

呵,住口,住口!他没有死,也没有睡, 

他不过是从生之迷梦中苏醒; 

反而是我们,迷于热狂的幻象,

尽和一些魅影作着无益的纷争, 

我们一直迷醉地以精神的利刃 

去刺那损伤不了的无物。我们象

灵房中的尸身在腐蚀,天天被 

恐惧和悲哀所折磨,冰冷的希望

拥聚在我们的泥身内,象蛆虫一样。

40 

他是飞越在我们夜影之上了,

嫉妒和诽谤,憎恨和痛苦,还有

那被人们误称作“欢愉”的不安,

都不能再触及他,令他难受。 

他不会再被浊世逐步的腐蚀 

所沾染了,也不会再悲叹和哀悼

一颗心的变冷,或马齿的徒增;

更不致,当精神本身已停止燃烧, 

把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒。 

41

不,他活着,醒着,——死的只是“虚幻”, 

不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨, 

让你的露水变为光辉吧,因为 

你所哀悼的精神并没有消隐; 

岩洞和森林呵,你们不要呻吟!

打住,你昏厥的花和泉水;还有太空,

何必把你的披肩象哀纱一样遮在 

失欢的大地上?快让它澄彻无云,

哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星!

42

他与自然合一了:在她的音乐中, 

从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲, 

都可以听到他的声音;他变为 

一种存在,在光与暗中,在草石里, 

都可以感觉到;在凡是自然力 

所移的地方,便有他在扩展 

(她已把他的生命纳入自己的生命中),

她以永不怠倦的爱情支配世间, 

从底下支持它,又把它的上空点燃。

43

他本是“美”的一部分,而这“美”呵 

曾经被他体现得更可爱;他的确 

从宇宙精神接受了自己的一份 

(这精神扫过沉闷愚蠢的世界,

迫使一切事物继承各自的形态,

尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔,

也终必由混沌化入应有的模式;

最后,它会倾其所有的美和力量

发自人、兽、草木,跃升为天庭的光)。

44

在时间的苍穹上,灿烂的星斗

可能被遮暗,但永远不会消亡;

它们象日月,升到应有的高度,

而死亡只是低迷的雾,能遮上 

但却抹不掉那明光。当年轻的心

被崇高的神思提自人欲的底层,

任尘世的爱情和生命为了注定的 

命运而斗争,这时呵,死者却高凌

幽暗而狂暴的云层之上,象光在流动。 

45

迢遥的,在那无形无体的境域中, 

一些半废声誉的继承者,他们从 

建立在人世思想以外的宝座上 

起立了。查特顿——脸上还没褪尽 

那庄严的痛苦;锡德尼,还象他 

战斗,负伤,生活与恋爱时的那般

严肃而温和:呵,一个纯洁的精灵, 

起立了;还有鲁甘,死使他受到称赞: 

他们起来,“寂灭”象受到斥责,退到旁边。

46

还有许多别人(虽然在世间无名, 

但只要火花引起的火焰长在, 

他们的才华便辗转流传,不致消亡)

闪耀着永恒底光辉,站了起来。 

“你正是我们的一伙,”他们喊道:

“是为了你,那无人主宰的星座 

久久在黑暗中旋转,没有神主; 

看!唯有它在天庭的和乐中静默。

我们的长庚呵,来,登上你飞翔的宝座!”

47

还有谁为阿童尼哭泣?哦,来吧,

要认清他,认清你自己,痴心的人!

你的心灵尽可去拥抱悬空的地球, 

并把你精神的光辉,以你为中心 

射往九霄,直到使它博大的光芒 

充满无垠的太空:然后呢,就退居

到我们世间的日和夜的一点;

旷达一些吧,否则你必陷于绝地,

万一希望燃起希望,引你到悬崖的边际。 

48

不然就去到罗马,哦,那墓园 

埋葬的不是他,而是我们的欢乐: 

我们要去凭吊,并非由于那埋在 

自己的荒墟中的时代、宗教和帝国;

因为,象他那样的诗人无须从 

世界的蹂躏者借来不朽的荣誉,

他已居于思想领域的帝王之列了, 

他们都曾和时代的衰风为敌, 

在逝去的事物中,唯有他们不会逝去! 

49

去到罗马吧,——那儿既有天国,

又有墓地,城市,林野和荒原, 

那儿,古迹象劈裂的群山高耸, 

有开花的野草,芳郁的树丛铺满 

在荒墟的赤裸裸的骨骼上;

去吧,让那一处的精灵引着

你的脚步走上一条倾斜的绿径,

那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵

正围绕着草地铺展开,覆盖着死者; 

50

四周的灰墙都雕残,沉默的时间

在蚕食着它,象朽木上的微火;

一座金字塔的墓陵庄严地矗立,

象化为大理石的火焰,荫蔽着 

一位古人的尸灰,他正是选择了

这一处作为他万古常青的地方;

下面是一片田野,后来者就在那儿,

在晴空下搭起他们的死之营帐, 

迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。

51

站在这儿吧:这些墓茔还很新, 

那把尸骨寄予墓穴中的悲哀 

还保留着它的气氛;但假如 

这气氛已消失,请别在这儿打开

一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然,

回家后,你会发见你自己的心里

也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中,

去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。 

阿童尼已经去了,我们又何必畏惧?

52

“一”永远存在,“多”变迁而流逝, 

天庭的光永明,地上的阴影无常; 

象铺有彩色玻璃的屋顶,生命 

以其色泽玷污了永恒底白光, 

直到死亡踏碎它为止。——死吧,

要是你想和你寻求的人一起! 

到一切流归的地方!罗马的蓝天,

花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以

说明这一切所表达的荣耀底真谛。 

53

我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩?

你的希望去了;在现世的一切中 

再也见不到它;你如今也该跟去!

从四季的循环,从男人和女人心中,

一种光彩已经消逝;那尚足珍视的 

只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。 

柔和的天空在微笑,轻风在喃喃: 

那是阿童尼在招呼!噢,快离去, 

“死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离!

54

那光明,它的笑正照彻全宇宙; 

那优美,万物都在其中工作,运行;

那福泽,是把人玷污的生之诅咒 

所消除不了的;那活命的爱情 

竟被人和兽,陆地、海洋和天空,

盲目纠缠在生之网里:它燃烧得 

或明或暗,全靠渴求爱之火焰的人

怎样反映了它;而今,它正照临着我,

把寒冷人性的最后阴云也给吞没。 

55

我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气?

降临到我了;我的精神之舟飘摇,

远远离开海岸,离开胆小的人群—— 

试问:他们的船怎敢去迎受风暴? 

我看见庞大的陆地和天空分裂了! 

我在暗黑中,恐惧地,远远飘流; 

而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地 

穿射过天庭的内幕,明如星斗, 

正从那不朽之灵的居处向我招手。

1821年

查良铮译

。;



雪莱诗选后记

小说…txt天堂
后记

这辑《雪莱诗选》,共选诗53首,选自下列诗集:

1、《雪莱抒情诗选》,查良铮译,人民文学出版社(1958)

2、《雪莱抒情诗选》,杨熙龄译,上海译文出版社(1980)

3、《雪莱诗选》,江 枫译,湖南人民出版社(1980)

4、《雪莱抒情诗全集》,吴 笛译,浙江文艺出版社(1994)

5、《英国诗选》,王佐良主编,上海译文出版社(1988)

6、《英国抒情诗选》,黄杲'火斤'译,上海译文出版社(1997)

2001。 2。 28。

 ww w 。 xia oshu otxt m

  ,m。,
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!