按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他重新站住,把身子靠在墙上。他看到树林边缘拉姆波因村的灯光,又
继续往前走。矮墙改变了方向,他也跟着往西走。住宅的后墙一片通明,二
层楼一排窗子里射出了明亮的灯光。他听到钢琴声,更走近些谛听时,他肯
定有人在演奏巴赫的作品。
他继续往前走,根据他的估计,他即将遇见钱茨,他努力观察着被灯光
铺满的田野,等他发现离他不多几步路站着一只巨兽时,已经为时过晚了。
贝尔拉赫善于识别兽类,但是这么一只庞然大物他还从来没有见过。虽
然他认不清它的全貌,只能看见一个侧影凸出在明亮的地面上,这只猛兽呈
现出如此可怖的形象,以致贝尔拉赫都不能动弹了。他看到这只巨兽缓慢地、
似乎是无意地转过脑袋瞪视着他。一对圆眼睛看上去像两块光亮而空白的平
面。这一意外的遭遇,这只巨兽的威慑力,这一不寻常的现象使他变得疲软
无力。他固然尚没有丧失冷静的理智,但是却忘了必须采取行动。他瞧着这
只野兽虽然并不畏惧,但是却感到迷惑。犯罪行为始终诱惑着他,就像去破
解一个新的大谜语似的始终吸引着他。
这条狗猛然跳起来,一片巨大的黑影向他扑来,这是一只强有力而杀气
腾腾的凶猛怪物,他承受着那无意识的暴躁的野兽向他猛扑下来的压力,几
乎来不及举起左臂保护自己的咽喉,老人不出一声,没有发出恐怖的叫喊,
似乎一切在他看来是如此自然,完全合乎这一世界的自然规律。
在这只野兽还不曾撕碎他挡在喉咙前的左臂时,他听见一声枪响;扑向
他的身体痉挛起来,温暖的血喷到他手上。狗死了。
这头巨兽沉重地躺在他身上,他伸出手去抚摸它那光滑而汗湿的毛皮,
艰难地直起身子,哆嗦着抹去沾在身上的几茎湿草。钱茨走过来,离他很近
时才把手枪重新装进大衣口袋。
“您受伤了吗,探长?”他问,怀疑地瞧着被撕破的左臂衣袖。
“完全没有。那野兽没能咬透。”
钱茨弯下身子,把野兽的脑袋转向灯光,死兽的眼睛反射出光芒。“是
食肉兽的牙齿,”他战栗地说,“这野兽会把您撕碎的,探长。”
“您救了我的命,钱茨。”
钱茨却问道:“您身边从来不带武器吗?”
贝尔拉赫用脚碰碰躺在他面前的一动不动的躯体。“很少带,钱茨,”
他回答,他们又沉默了。
死狗躺在冰冷肮脏的土地上,他们俯视着它。他们脚下黝黑的一大片东
西正在蔓延开来:鲜血从这头猛兽的伤口汩汩流出,就像是黝黑的火山熔岩。
当他们重新抬头张望时,发现自己面对着一幅完全改变了的景象。音乐
中断了,灯光明亮的窗子已全部打开,穿夜礼服的人们向外探着身子。贝尔
拉赫和钱茨互相瞠目而视,让他们好似站在戏台上当众表演,这使他们很不
愉快,尤其因为这戏台设在上帝遗弃的汝拉山区,周围只有野兔和狐狸在互
道晚安,探长恼火极了。
五扇窗户里最中间那扇窗前单独站着一个人,和其余人都分开着,那个
人用一种特别而清晰的声音大声问道,他们在那边干什么。
“警察局的,”贝尔拉赫平静地回答,又补充说,他们必须和加斯特曼
先生谈谈。
那个人回答道:他很惊讶,为了同加斯特曼先生说话,居然必须开枪打
死一条狗;而且恰好是在他有兴趣、有机会欣赏巴赫的音乐的时候。说完他
重新关上窗户,动作稳重,不慌不忙,仿佛他根本没有动怒,而毋宁认为这
次谈话完全无足轻重。
从各扇窗口继续传出纷乱的人声。人们高声说着这一类的话,诸如:“真
是闻所未闻!”“主任先生,您说什么!”“简直不像话!”“令人无法相
信,警察局的人,议员先生!”然后人们都缩了回去,窗户一扇扇接着关上
了,之后是一片安静。
这两个警察局的人除了退走别无他法。花园围墙正面入口处有人在等待
他们。那是单独一个人,激动地在那儿来回走动。
“快照一照,”贝尔拉赫向钱茨耳语道,在手电筒闪光中的是一张肥胖
而庞大的,虽然并非没有特点,却略为扁平的脸,这人穿着一套雅致的夜礼
眼。一只手上闪烁着一枚沉重的戒指。贝尔拉赫一声低语,灯光熄灭了。
“您是谁,真见鬼,先生?”胖子憎恶地问。
“贝尔拉赫探长,——您是加斯特曼先生吗?”
“国会议员冯·施文迪,先生,冯·施文迪上校,天杀的,你们在这里
到处转悠开枪干什么?”
“我们正在进行调查,必须和加斯特曼先生谈谈,国会议员先生,”贝
尔拉赫冷静地回答。
但是这位国会议员不愿平心静气地谈话。他雷鸣似地叫嚷:“嗨,加斯
特曼是分裂主义者吧①?”
贝尔拉赫决定用另一种称呼来称呼他,他小心地提醒说,上校先生搞错
了,他绝不是为了汝拉山区问题②来的。
贝尔拉赫还来不及继续往下讲,这位施文迪上校比国会议员施文迪火气
更大。他一口咬定说,那么就是共产党啦③,该死的,他作为上校不能允许人
们在演奏音乐的时候在一旁开枪。他禁止任何一种反对西方文化的示威。瑞
士军队就是要维持秩序!
① 汝拉山脉是法国和瑞士交界的山脉,施文迪叫嚷“加斯特曼是分裂主义者”、“共产党”用以挖苦警察
人员无事生非。——译注
② 汝拉山脉是法国和瑞士交界的山脉,施文迪叫嚷“加斯特曼是分裂主义者”、“共产党”用以挖苦警察
人员无事生非。——译注
③ 汝拉山脉是法国和瑞士交界的山脉,施文迪叫嚷“加斯特曼是分裂主义者”、“共产党”用以挖苦警察
人员无事生非。——译注
由于这位议员显然丧失了理性,贝尔拉赫觉得有必要采取恰当的措施。
“钱茨,议员先生方才讲的话用不着写进调查报告里去,”他冷漠地命
令说。
这一下打击使国会议员清醒了些。“写进什么调查报告里去,先生?”
贝尔拉赫解释道,他是伯尔尼警察局的探长,正在调查谋杀警察局施密
特少尉这个案件。各种各样的人对于指定问题所作的答复,都必须原原本本
地记录下来,这是他的责任,但是由于——他犹豫了片刻,现在该选择哪种
称呼呢——上校先生显然错误估计了情况,他将不把国会议员的答复写进调
查记录。
上校感到很狼狈。
“你们是警察局来的,”他说,“这就不一样了。”
人们应该原谅他,他接着往下说,今天中午他在土耳其大使馆参加午宴,
下午他当选为上校联合会“瑞士英雄之家”的主席,接着又不得不在瑞士之
家的保留餐桌上“干了一杯荣誉酒”,此外,他上午还参加了他所属的那个
党派的特别会议,而现在又来到加斯特曼的宴会上,在欣赏一个也可算是举
世闻名的钢琴家的演出,他简直快要累死了。
是否就不能和加斯特曼先生谈话了呢,贝尔拉赫又一次问道。
“你们究竟想从加斯特曼那里打听什么呢?”冯·施文迪问,“他同被
害的警察局少尉有什么相干?”
“施密特上星期三在他家作客,归途中经过特万时被人谋杀了。”
“我们真是惹了一身骚,”国会议员说,“加斯特曼什么人都邀请,于
是就出了这种倒霉事。”
接着他沉默了,似乎在考虑什么。
“我是加斯特曼的律师,”他最后说,“为什么你们单单挑中这个晚上
来?你们至少应该先通个电话。”
贝尔拉赫解释说,他们刚刚才发现事情和加斯特曼有关。
上校仍然感到不满足。
“那么这狗是怎么回事呢?”
“它来咬我,钱茨不得不开枪。”
“那就对头了,”冯·施文迪并非毫不友好地说,“加斯特曼现在真的
不能见你们;即使是警察局有时也同样必须尊重社交界的习惯。我明天上午
到您的办公室去,今天一定尽快同加斯特曼谈一谈。你们也许带着施密特的
照片吧?”
贝尔拉赫从自己的皮夹里取出一张照片递给他。
“谢谢,”国会议员说。然后点点头,走进了屋子。
现在贝尔拉赫和钱茨又孤零零地站在花园门口的铁栏杆前;整座房子又
和方才一样了。
“对一个国会议员,你有什么办法呢?”贝尔拉赫说,“倘若他兼为上
校和律师,那更是集三个魔鬼于一身。我们连同我们美妙的谋杀案只能就此
止步,没什么可干的啦。”
钱茨沉默着,似乎在沉思。最后他说:“现在是九点钟,探长。我认为
现在最好到拉姆波因的警察那里去,同他谈谈这个加斯特曼的情况。”
“很好,”贝尔拉赫回答,“您可以去,请您设法弄清楚为什么拉姆波
因村的人对于施密特访问加斯特曼的情况一无所知。我自己到峡谷口的那家
小旅馆去。我要稍稍治一治我的胃。我在那边等您。”
他们走回那条田间小路,来到汽车旁。钱茨继续驾驶,几分钟就到了拉
姆波因。
他在小饭店里找到了警察,这人正和特万来的克莱宁坐在一张桌前,旁
边是一群农民,他们显然正在进行一场谈判。拉姆波因的警察是小个儿,胖
胖的,一头红发。他叫让·彼尔·夏乃尔。
钱茨坐到他们中间,两个人对来自伯尔尼的同事心怀的猜疑很快就消失
了。只有夏乃尔看上去有点不乐意,因为他现在不能讲法语而必须讲德语了,
这种语言他不能运用自如。他们喝白酒,钱茨吃面包和干酪,他当然缄口不
谈他刚从加斯特曼家来,却只追问,他们是否仍然没有线索。
“Non(法语:没有),”夏乃尔说,“没有暗杀者的线索。Ona rien trouvé
(法语:什么也没有发现),什么也没有发现。”
他继续讲道,这一带只有一个人可加考虑,住在罗里尔斯别墅的加斯特
曼先生,他买了那幢房子,经常高朋满座,星期三也举行过一次盛大的宴会。
但是施密特没有到过那边,加斯特曼对他毫无所知,一次也没有听说过这个
名字。施密特n′était pas chez(法语:不在)加斯特曼家,impossible(法语:不可能),完全和绝对的不可能。”
钱茨听着这些支离破碎的话,说自己还想查询一下其他也在那天参加加
斯特曼家宴会的人的情况。
克莱宁插嘴道,有这么一个人的,从里格尔兹过去,在谢纳尔茨住着一
位作家,他很熟识加斯特曼,经常同他在一起,星期三他也在场。作家也一
点儿不知道施密特的事,也从未听说这个名字,并且不信,竟然曾有一个警
察在加斯特曼家。
“怎么,一个作家?”钱茨说,皱起眉头。“我必须把这样的人物好好
想一下。作家常常很可疑,但是我还是要接触这类高等文化人——这个加斯
特曼究竟是什么人,夏乃尔?”他继续追问。
“Un monsieur très riche(法语:一位很富有的先生),”拉姆波因
的警察兴奋地回答,“广有钱财而且très noble(法语:十分高贵)。他给
我的fiancée(法语:未婚妻)很多赏钱”——他自豪地点点那个女厨师—
—“me un roi(法语:像一个国王),但是并不怀有从她那里得点什么
的目的。从来不。”
“他的职业是什么?”
“搞哲学的。”
“您对此有何看法,夏乃尔?”
“这是一种想得很多,却什么都不干的人。”
“他必须去挣钱吧?”
夏乃尔摇摇头。“他不必挣钱,他有钱。他替整个拉姆波因村纳税。我
们大家都很满意,加斯特曼先生是全区最有同情心的人。”
“虽然如此,”钱茨果断地说,“我们仍有必要再去彻底调查这个加斯
特曼。我明天上午去他那里。”
“但是请小心他的狗,”夏乃尔警告说。“Un chien très dan…gereux
(法语:一只很危险的狗)。”
钱茨站起来,拍拍拉姆波因村警察的肩膀。“噢,我会对付它的。”
七
钱茨离开克莱宁和夏乃尔,驶往峡谷口的旅馆去见贝尔拉赫时,已经是
十点钟。他在那条田间小路通向加斯特曼住宅的拐弯处停了一次车。他走下
汽车,慢慢走向花园门,然后沿着围墙绕行一圈。整幢房子还像方才那样黑
魆魆而孤单地处在被狂风吹弯了腰的巨大白杨树环抱之中。那些大轿车还停
在花园里。钱茨现在不再绕着屋子走,而只站在一个角落里,从那里可以纵
览明亮的后院。淡黄玻璃窗后人影时隐时现,钱茨为了不被人发现,把身子
紧贴在墙上。他瞧着田野。那条狗不躺在光秃秃的土地上了,已经有人把它
搬走,只有血迹还在窗口射出的灯光下闪现一片黑迹。