按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我说〃咱们来摇李子树吧,尽力摇,摇下来越多越好,正好气气贝茜姨妈,谁让她把咱们管得这么严呢。〃我一边数,一边把那个熟透的李子分了一半给她吃。
奈莉说:〃那好像太可恶了吧?〃但当她咽下去那个甜李子后,又接着说道,〃但不管那么多了。〃
我说:〃戴贝正好睡着了,我们赶紧行动吧,帮我使劲摇!〃说着我们就使劲摇啊摇啊,累得脸都变红了,可是一粒都没有摇下来。因为那棵树太大了,我们的小胳膊根本就摇不动那么粗的树干。后来我们就扔石头,但还是不见有一片树叶或者半个李子掉下来,最糟糕的是我扔的最后一块石头打碎了树荫后的一块玻璃,我们只好作罢。
我们累得气喘吁吁地坐了下来,奈莉说:〃这棵树就像贝茜姨妈那样叫人生气。〃
我眼巴巴地望着那些李子,自我安慰地说:〃真希望一阵大风把它们都给我们吹下来!〃〃
奈莉接着说:〃如果愿望真的能实现,我希望它们能立刻跑到我的衣兜里来。〃
我就说:〃如果你连手都懒得动的话,还不如希望它们能直接送到你的口里更好呢,如果梯子不很重的话,我们可以试着去摘。〃那时候我真的下决心一定要得到李子。
奈莉说:〃你明知道我们不动那棵树,还出那个馊主意干吗?你说你一定要得到李子,现在我看看你怎么做。〃她有些生气了,因为她咬了一口青李子弄酸了嘴。
我说:〃你等着,你会看到我怎么弄到手。〃那时我调皮的脑袋里又想出了一个新的主意。
奈莉问:〃你为什么把袜子和鞋都脱了?你又不会爬树。〃我说:〃别问那么多,只要在下面等着捡掉下来的李子就行了,你这个懒小姐!〃说完那句神秘的话之后我就光着脚〃咚咚〃地爬上了楼,开始实施我的计划。我上楼后走到一扇窗户前,这扇窗户是房顶上突出来的,我从窗户爬出去,慢慢爬到了离大树最近的地方,我站了起来,高兴地像报晓的公鸡一样自鸣得意地叫了起来。奈莉也抬头看见了我,跟着大笑了起来,当她知道我的意图的时候也拍手赞叹起来。
第33节:奶奶的故事(3)
她喊道:〃我担心你会滑下来受伤。〃我对她说:〃不担心,即使摔断脖子我也要把李子弄到手。〃边走边滑的我走到了房顶的斜坡处,在那儿也可以够到那棵树的一些枝干。
当我第一次摇,就掉下去了十几颗李子,奈莉高兴地在下面跳了起来,还大声地叫着〃好哇!〃
我也高兴地喊道:〃好哇!〃随即决定去摇另一根树枝。但正当我移动的时候,脚下一滑,我试图去抓住什么东西,可什么也没抓到。随着一声呼喊,我也像一颗巨大的李子一样掉在了草地上。
幸运的是那个房顶不是很高,草地又很厚,所以我跌下来并没有受多大的伤。奈莉以为我被摔死了,便张开大嘴哭了起来。但我马上站了起来,因为我已经习惯了这样的跌倒,并不在意自己受到的伤,反而为没有摇到更多的李子有些失落。
我赶紧说道:〃别嚷!戴贝会听到的,那样我们就玩不成了。我说过我会拿到,你看我衣兜里装了多少。〃
那时候我前额肿了一个胡桃那么大的一个包。但我也顾不得那些了。当捡的李子把半个围裙都快装满的时候,我们便坐下来享受了美味了。但我们未能如愿,哦,天啊!那么多的李子并没有熟,一些被飞鸟吃过了,一些掉下来的时候摔碎了,还有一些硬得像石头。奈莉被黄蜂蜇了一下,我的脑袋也开始疼,我们坐在那儿沮丧地望着对方。忽然奈莉想到了一个好主意。
她说:〃我们来煮这些硬梆梆的李子吧,也许会好吃的,那样就好保管了,可以放在小罐子里等明天再吃。〃我附和道:〃好极了!厨房里有火,戴贝总是把锅留在那儿,这样我们可以用她的炖锅,我知道糖在哪放着,我们可以大干一场了,太棒了!〃
我们进去后便轻手轻脚地开始了工作。那炉火的口很大,里面还堆好了整齐的炭,吊钩上还有一只烧开水的壶。我们把火弄得更旺以后,把那炖锅坐在上面,向里面倒入了上好的李子和足够的水,便开始煮了。但我们不知道什么时候煮好,只觉得站在那儿等着锅开是非常重要的,每人手里拿着一个长柄的勺子,旁边还放着糖盒子,准备随时使用。
真够慢的!我从来没见过这么硬的东西,怎么煮也不变软,只在开水里乱蹦,把锅盖顶得乱响,好像它们拼了命要跳出来似的。
太阳快下山了,我们担心戴贝会下来,但那些可恶的李子一点也没有变软的意思。最后它们开始爆裂,水也变成诱人的紫色了。我们放了很多糖进去,又忍不住尝了又尝,直到我们的围裙和脸都染成了红色,我们的嘴唇也被滚热的勺子烫破了。
奈莉自以为是地摇着头说:〃我看是汤太多了,应该像妈妈做的汤那样又稠又好看。〃我接着说,〃那我们倒出来一些汤好了,正好可以喝了它。〃我感觉是我们的煮法错了。
于是奈莉拿来一只碗,我找来一条毛巾垫着小心地把锅端了起来,那锅又重又烫手,我心里真的有些害怕,但嘴上不肯说。正当我要动手向碗里倒汤时,戴贝忽然从扶梯顶上喊道:〃孩子们,你们在底下干什么呢?〃我们两个被吓了一跳,奈莉扔下碗就跑了出去,我也扔掉了手中的锅,但我没跑出去,因为锅里的汤溅在了我光着的脚和脚踝上,疼得我大叫起来。
跑下楼来的戴贝见我在厨房里乱蹦,额头上顶着一个大包,手里拿着一只大勺子,脚下滚着很多又大又亮的紫李子,炉边也掉满了李子,那口锅也被扔在屋子的中央,碗摔碎了,糖也流了一地。
但戴贝对我很好,她看到那些并没有责备我,而是赶紧把我安置在沙发上躺下,并在那双可怜的脚上涂了很多油,又用棉布包扎了起来。奈莉看到我躺在那里,脸色发白,显得很虚弱,以为我要死了,便一口气跑到隔壁邻居家去找贝茜姨妈,几个老太太正端庄地坐在那儿喝茶呢,她跑进去大呼小叫地喊道:〃贝茜姨妈,你快来!锅掉下来把芬的脚烫坏了!〃没有人怀疑她所说的话,贝茜姨妈更是顾不得放下手中的松饼就急忙跑了回来,口袋里的毛线球也没拿出来,针织品也丢在了那儿。
第34节:奶奶的故事(4)
那次我可是受大罪了,但我并没有后悔。因为我开始爱上了贝茜姨妈,她那么无微不至地照顾我,似乎忘了对我严厉管教了。
这个大包就是特意为我做的,在我受伤的日子里就挂在沙发一旁。里面总是装着很多我喜欢的好东西,比如生姜糖、薄荷糖等,以此来哄我开心。虽然她不赞成宠孩子,但比我现在宠你们还厉害。〃
〃我真是太喜欢了,我真希望我也在那儿就好了。〃莫迪感叹地说道,并将那大包轻轻地放回了原处,放的时候还不忘向包里瞅一眼,好像是在看看角落里是否还有一两粒被遗落的生姜糖或者薄荷糖。
〃那年秋天我们的李子多极了,但我们反而不在乎了。后来我们的这次恶作剧成了一家人的笑话,接下来的很多年我们没有再见过李子。但奈莉有时还会向我做鬼脸,附在我耳边说,〃芬,紫色的长袜子!〃〃
〃谢谢你,奶奶。〃波莉说道,〃现在,芬妮轮到你了。〃
〃好吧,我找到了一摞信,我很想知道它们是不是也有故事。〃芬妮说道,心里期盼着里面会有罗曼蒂克的爱情故事。
奶奶解开了那用一根褪了色的粉丝带捆着的一摞信,里面有十二封用厚纸写成的黄色信件,折叠处是用红色的胶粘好的,很显然的表明这些信还是在信纸和信封发明以前写的呢。
〃这些并不是情书,亲爱的孩子们。这些信是我离开科顿小姐寄宿学校后和同学们的通信。我想这些信没什么故事可讲。〃奶奶昏花的眼睛只能借着老花镜一页一页地读了起来。想想她第一次读这些信的时候该是多么年轻活泼啊!
芬妮正想说〃我再选择别的东西好了〃,这时奶奶〃哈哈〃大笑起来,姑娘们立刻知道她一定是想起了什么快乐的事来了。
〃哈哈,我有四十年没有想起那些好玩的事了,可怜的、亲爱的萨利,她现在也已经是曾祖母了!〃老太太读过其中的一封信后大声地感叹道,并把变朦胧的眼镜擦拭了一遍。
〃那您给我们讲讲她的故事吧,肯定有什么有趣的事让您笑得这么开心。〃波莉和芬妮要求道。
〃好吧,那是很有趣,我很高兴想起了它,因为这件事最合适讲给你们年轻人听了。〃
〃那是很多年前,〃奶奶很快活地开始讲了,〃老师管学生比现在要严格多了,科顿小姐寄宿学校的姑娘们在晚上九点钟以后就不能在屋内点灯了,也不能独自出去。老师希望学生们从早到晚都像模范儿童一样做什么都循规蹈矩的。
你们想像一下,十个年轻的女孩儿,充满了热情,加上爱玩的天性,怎么可能遵守那些死板的规矩,她们在没外人的时候总是想尽一切办法找乐子,以弥补平时所受的拘束。
科顿小姐和她的兄弟在放学后总是在客厅的后面坐一会儿。年轻的小姐们都被送去上床睡觉。约翰先生耳背,普里希拉小姐是个近视眼,这些便利条件给姑娘们创造了很多机会。但有一次却不是了,你们仔细听着。
事情是这样的,我们整整听话了一个星期,闷得实在忍不住了。于是我们几个商量着要好好地玩一次,并很快想办法付诸实践了。
我们的第一个障碍是学校的校规,不准任何人单独出去。所以我们就决定用绳子系着萨利的腰,让她从窗口下去,因为她身材又轻又小。
我们大家凑了些零花钱让她去买花生、糖果、蛋糕、水果、馅饼和蜡烛。这样我们在柏茜拿走蜡烛之后还有可以照明的东西,柏茜经常拿走我们的蜡烛。那天我们计划好把房间的窗户都关上了,再派一个人在走廊里把守,里面点上蜡烛,然后开始狂欢。
那晚我们决定狂欢开始的时间是八点钟,我们几个人都借口说太累了,便提前回到了寝室里,别的学生仍然听话地做针线活,科顿小姐在一旁给她们诵读《哈拿o摩尔圣女的故事》(HannahMore〃ssacreddramas),那音调让人听着就想睡觉,就像抽完鸦片烟后的感觉。〃
我也是那次活动的发起者之一。我们上楼后,立刻拿出绳子把萨利放了下去。我们住的是老式的房子,后面的墙是倾斜下去的,我们所选的那扇窗户离地面也没有几英尺高。〃
第35节:奶奶的故事(5)
那是个夏天的晚上,所以八点钟的时候天还不是很黑,但我们并不担心被人看到。因为房子后面那条街非常偏僻,仅有的邻居是两个老太太,而她们的窗帘总是在太阳一下山的时候就放下来了,直到第二天早上才会挂起来。〃
我们利诱萨利并承诺她可以随便吃那些好东西,再加上她平时也很爱玩,所以她就答应去了。我们把绳子捆在她的腰上,很平安地把她放了下去。随后又放下去了一个篮子,然后我们看到她从墙脚溜出去了。她头上戴的是我的一顶大遮阳帽,还戴着别人的围巾,所以她应该不会被别人认出来。
她走后我们就穿着衣服,盖着睡袍假装安静地在床上躺着,不一会儿贝茜上楼作例行检查,但她比平时早了很多,显然她对于我们一起喊累的事有些怀疑。
此后的半个小时的时间里,我们躺着说说笑笑,等着萨利回来的信号。果然不久就听见窗户下面一阵急促的敲击声,我们赶紧爬起来,看见一个小人正站在月光里呢。
只听萨利喘着气急急地喊道:〃哦,快点!快点!先把篮子系上去,然后再把我拉上去,我刚才在市场看见科顿先生了,就赶紧跑了回来,在我进去之前,他应该还回不来。〃那篮子很重,沿着那面墙跌跌撞撞地拉了上来,我们闻到了它里面东西的香味,噢,太美了!然后我们又放下绳子去拉萨利,我们大家一起使劲地拽啊,拉啊,但当拉到一半的时候,我都不忍说了,那绳子一滑手,她又跌了下去。若不是窗户下那堆干草,她的骨头都会摔断的。
〃他来了!他来了!哦,拉我上去,仁慈的上帝救救我吧!〃萨利在下面喊着,她拼命地向上爬,但还是无济于事。
我们看见一个黑影渐渐地走近了,便更使劲地向上拉她,连拖带拽地把她抱了进来,大家非常兴奋,总算没有被科顿先生察觉到,他的眼睛很锐利,就像他耳朵聋得那么厉害。
接着我们听见前门关门的声音和喃喃的说话声,接着便是贝茜走上楼来的脚步声。
我们赶紧把蓝子塞到了床底下,人也都钻到了被窝里。在贝茜探着头查看我们的时候,我们早就