友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

暗藏杀机-第12部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



汤米的情况怎样。她在朱利叶斯的客厅里给卡特先生写了封短信。刚要在信封上写地址
时,门突然给打开了。
    朱利叶斯开口就说:“到底是什么——”但他骤然控制住自己,“对不起,塔彭丝
小姐。下面办公室里的笨蛋是这么说的,贝雷斯福德先生不再在这儿——从星期三起,
他就不在这儿,是这样吗?”
    塔彭丝点头。
    “你不知道他在哪儿?”他轻声问道。
    “我?我怎么知道?虽然昨天上午我打电报给他,但是我根本没有收到他的一点回
音。”
    “我想,你的电报在办公室里没有拆开。”
    “那么,他在哪儿?”
    “我不知道。我指望你可能知道。”
    “我告诉你,自从星期三我与他在火车站分手以来,我根本没有收到他的一点回
音。”
    “哪个火车站?”
    “滑铁卢。你们的伦敦索思韦斯顿路。”
    “滑铁卢车站?”塔彭丝皱了一下眉头。
    “呢,对的。他没告诉你吗?”
    塔彭丝不耐烦地回答:“我也没见着他。从滑铁卢开始讲。你在那里做了什么?”
    “他给我打了个电话。在电话上他告诉我开始行动,动作要快。说他正在跟踪两个
坏蛋。”
    “啊:“塔彭丝说,两眼都睁大了,“我明白了。往下说。”
    “我马上赶了过去。贝雷斯福德在那里。他指出两个坏蛋。大个子由我负责,就是
你吓住的那个家伙。汤米把一张火车票塞进我的手里,告诉我快上车。他跟踪另一个坏
蛋。”
    朱利叶斯暂停了一下。“我完全有把握地认为,他想了解所有的情况。”
    塔彭丝坚定地说:“朱利叶斯,不要来回走动。这使我头晕。坐在那张安乐椅上,
尽量不要卖关于,告诉我全部情况。”
    赫谢默先生顺从了她。
    他说:“当然啦,我从哪儿开始呢?”
    “你刚才中断的地方,在滑铁卢。”
    朱利叶斯开始叙述:

    “嗯,我刚走进一节你们英国那可爱的老式的头等车厢,火车就开了。我知道的第
一件事是,一位列车员走过来,非常有礼貌地告诉我,车厢内不准吸烟。我递给他半美
元,这件事就样解决了。沿着过道,我查看了一下隔壁的旅客车厢。惠廷顿就在那里。
我看见那个可恶的家伙,那张保养得很好的大肥脸,想到可怜的小简在他的魔爪之中,
我真要发狂了,可惜我没随身带枝枪。不然我要整治他一下。
    “我们顺利抵达伯恩茅斯。惠廷顿要了辆出租车,讲了旅馆的名字。我也这样做,
三分钟内我们的车就赶上去了。
    他租了个房间,我也租了个房间。到这时事情一帆风顺。他想都没想到,会有人跟
踪他。嗯,他坐在旅馆里的休息室里看看报纸诸如此类直到吃晚饭时间,他也没有匆匆
去吃晚饭。
    “我开始想,无事可做了,他只是为了健康原因出来旅行。不过我记得,尽管那可
算是个高级旅馆,他居然没有换衣服去吃晚饭,很可能饭后他会为了他要干的事出去。
    “果然,大约九点,他出去了。乘一辆车穿过城镇——顺便说一句,那是个非常漂
亮的地方,我想等我找到简以后,我会带她到那里去住一段时间——随后他付了钱把车
子打发走了。沿着峭壁顶部的松林向前走去,你知道我也在那儿。我们步行,大约定了
半小时。一路上有许多别墅,它们渐渐地在我们身后消失,最后我们来到一幢房前,它
好像是别墅群中的最后一座。这是幢大房子,四周松林覆盖的地方也很大。
    “这是个相当黑的夜晚,通向房子的行车道也和夜色一样漆黑。我能听见他在前面
走,尽管我看不见他。我得小心翼翼地走,以防万一他察觉到有人跟踪他。我拐了弯,
正好看到他在按门铃,走进房子。我就留在原地。天开始下雨了,很快我差不多被雨水
淋透,天气冷得够呛。
    “惠廷顿没有再出来,过了一会,我有点不安,开始在四周悄悄徘徊。所有底楼的
窗子都关得严严实实的,但是在楼上(这是幢两层楼的房子),我注意到有扇窗子里有灯,
窗帘没有拉上。
    “嗨,正好窗子对面长有一棵树。树离房子大约有三十英尺,我有那么一种想法,
要是我爬到那树上,很可能我能看见房子里发生的事。当然,我知道没有理由说明为什
么惠廷顿就一定在这间房间里而不在另外一问房里——事实上,也没有多少理由断定他
会在楼下某一间接待室里。不过我想,我费了这么大的劲在雨中站了这么久,不管做点
什么事总比什么事也不做要强。所以我开始爬树。
    “事情并非那么容易。雨水使树枝变得非常滑,爬树时我只有一个立脚之处,但一
点一点地我设法往上爬,最后我爬到与窗子相等的高度。
    “然而我感到失望。我的位置太偏左面了。我只能看见室内的过道。我所看得见的
只是一点窗帘,一码宽的墙纸。
    呢,对我来说没有什么用处,就在我打算放弃,屈辱地爬下树的时候,里面有人走
动,身影投在我看得见的那么一丁点墙纸上——老天哪,那正是惠廷顿!
    “此时,我热血沸腾。我一定得向房间里看上一眼。这下得由我弄清楚是怎么一回
事。我注意到大树上有一根很长的树枝向右面伸出去。如果只要能沿着它挪动一半的距
离,问题就可以解决了。但是树枝能否承受住我的重量则毫无把握。我下定决心要冒一
冒险,于是我开始行动。我十分谨慎地一英寸一英寸地往前爬。树枝发出嘎嘎响,左右
摇摆个不停,这时根本不可能去想会不会掉下去,终于我安全地爬到了理想的位置。
    “这个房间中等大小,完全技卫生要求的方式布置的。
    房间中央有张方桌,上面有一盏台灯,坐在桌旁面对着我的正是惠廷顿。他正对一
个穿着像医院护士的女人讲话。她坐着背对着我,所以我无法看见她的脸。虽然遮帘是
拉起来的,但窗子本身是关上的,所以他们的讲话我一个单词也无法听到。似乎惠廷顿
一直在讲,护士只是在听。时而她点点头,时而摇摇头,好像她在回答问题似的。看起
来惠廷顿说话时语气非常有力——有一两次他用拳头敲打桌子。这时雨已停了,天空突
然问晴朗起来,天气就是这个样子。
    “不久,他的话好像快讲完了。他站起来,护士也站起来。他朝窗子看了看,问了
些什么——我猜他问雨是否停了。不管怎样,她径直穿过房间往外看。就在这时,月亮
从云层后面露了出来。我害怕被这女人看见,因为我完全处在月亮之下。我设法往后退
一点。我的身子突然挪动使老朽的树枝承受不了。哗啦一声响,树枝被折断,我随之被
摔下来!”
    塔彭丝低声细气地说:“啊,朱利叶斯,太激动人心了!
    往下说。”
    “哦,我够幸运的,我掉在一块松软的土地上——不过我一时动弹不了,确实如此。
我知道的下一件事便是躺在床上,床的一侧有一位护士(不过不是惠廷顿的那位护士),
另一侧是一位戴着金边眼镜、长有黑胡子的小个子男人,是个典型的医生。他搓着两手,
我望着他时他扬起了眉毛。他说:
    ‘啊:瞧我们的年轻朋友又恢复知觉了。顶好。顶好。’“我玩了一点惯用的花招,
问:‘发生了什么事?’和‘我在哪儿?’不过我相当了解答案是什么。我的脑子并不
老朽过时。‘我想目前这样也差不多了,护士小姐,’小个子男人说。护士以一种受过
良好训练的轻快步子走出房间。不过在她走出门时,我捕捉住她看我时那种十分好奇的
眼神。
    “她那种眼神使我顿时有了个主意。‘喂,大夫,’我说,试着在床上坐起来,但
是在我这么做的时候,我的右脚使我感到一阵剧痛。‘轻微扭伤,’医生解释着。‘问
题不严重,两三天后你就能活动了。’”这时,塔彭丝插嘴说:“我注意到你走路脚有
点跛。”
    朱利叶斯点头,又继续说下去。
    “‘怎么搞的?’我又问。他干巴巴地回答,‘你摔下来,弄掉树上的许多树枝,
掉在我新培育的一块花圃里。’“我喜欢这个人,他显得有幽默感。我有把握,他至少
直截了当。我说:‘当然啦,大夫,对损坏树木的事我十分抱歉,我想新种的花全都由
我赔偿。不过,也许你想知道,我在你的花园里做什么?’他回答道:‘我想,这件事
确实需要解释。
    嗯,首先,我不曾跟在傻瓜后面。’“他微笑着,‘我的第一种看法。不过我很快
改变了我的想法。顺便问一下,你是美国人,对吧?’我把我的名字告诉他,‘你呢?’
‘我是霍尔大夫。这儿,你不会不知道,是我的私人疗养院。’“我不知道,也不想让
他了解。我只感谢所给的信息。我喜欢这个人,我觉得他直率,不过我不打算告诉他全
部情况。首先,他可能不会相信。
    “刹那间我下了决心,说:‘啊,大夫,我想我是个大傻瓜,但是我感谢你让我知
道,我的所作所为不是比尔·赛克斯①所干的勾当。’接着我继续咕咕哝哝地讲了有关
一位姑娘的事。我故弄玄虚提出什么严格的监护人的事情啦,精神崩溃啦,最后我解释
我好像在疗养院的病人中认出了她,所以我在夜间出来冒这趟风险。

    ①比尔·赛克斯:狄更斯小说《奥利弗·特威斯特》中下层社会一个凶残的盗贼—
—译注。

    “我想这是他所想听到的这类事情。我讲完以后,他和蔼地说:‘真是个浪漫的故
事。’我接着说:‘好了,大夫,你对我坦诚相见吗?你这儿现在,或你这儿以往任何
时候有个一位名叫简·芬恩的年轻姑娘吗?’他一边回想一边重复这个名字。他说:
‘简·芬恩?没有此人。’“我显得非常使恼,我猜我脸上也表现出懊恼的神色。
    ‘你肯定吗?’‘非常肯定,赫谢默先生。这是个不同寻常的名字,我不可能忘记
的。’“呃,那绝对如此。但这使我有了余地。我倒有点希望我的搜寻该结束了。我最
后说:‘事情就是这样。现在,有另外一件事。我抱紧那该死的树枝时,我以为我认出
我的一个老朋友,他在向你的一名护土谈话。’我有意不提名字,因为惠廷顿当然可能
会在那儿用不同的称呼,但是医生立即回答:‘惠廷顿先生,也许是吧?’我说:‘正
是此人。他在这儿做什么?不会告诉我他的神经有毛病吧?’“霍尔大夫笑了起来。
‘没有,他来这儿是看一位护士,伊迪丝护士小姐,是他的侄女。’我大声说:‘啊,
那真想不到!他还在这儿吗?”不,他差不多马上就回城里去了。’我突然喊出来:
‘太可惜了!不过也许我能和他的侄女——伊迪丝护士小姐说说话,刚才你是这么说她
的名字,对吧?’“但是医生摇摇头。‘恐怕这也不可能,今晚伊迪丝小姐也和一个病
人离开了。’我说,‘看起来我运气不好。你有他在城里的地址吗?我想我回去时要去
拜访他。”我不知道他的地址。如果你想要的话,我可以写信给伊迪丝小姐要他的地
址。’我谢谢他,‘别说谁想要他的地址,我想给他一个小小的惊喜。’“那就是我到
目前为止所做的一切。当然,如果那姑娘的确是惠廷顿的侄女,她是非常机敏的不会掉
进圈套,不过这值得试试。我要做的下一件事情是给贝雷斯福德先生起个电文,告诉他
我在哪儿,我因为脚扭伤而躺在床上,如果他不忙的话,要他过来一下。我对要说的话
必须谨慎。然而,我没有收到他的信,我的脚也快好了。只是稍微有点扭伤,不是真正
的扭伤。所以今天我向小个子医生告别,告诉他如果他收到伊迪丝护士小姐的信并回到
城里,请给我捎个话。
    哎呀:塔彭丝小姐,你脸色怎么如此苍白?”
    塔彭丝说:“是因为汤米的缘故。他可能出了什么事呢?”
    “振作起来,我想他肯定没事。为什么他会有事?听我说,他跟踪的是一个长得像
外国人样子的家伙。也许他们已经出国——到波兰或诸如此类的地方?”
    塔彭丝摇头。
    “没有护照和有关的东西他是不能出国的。除此而外,我见过那个男人,叫鲍里斯
什么的。他昨晚和范德迈耶太大一块吃饭。”
    “哪位太大?”
    “我忘记了,当然啦,你不了解所有情况。”
    “我在注意听。”朱利叶斯说,突然用了他最喜爱的说法。“让我知道。”
    于是,塔彭丝叙述了过去两天里所发生的情况。朱利叶斯听了
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!