友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!!
报告错误
恶之花_波德莱尔-第4部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我的身边,再也看不见
淌着热血的肉体,
只见一堆白骨在隐隐约约地颤动,
并发出被冬夜的寒风
所摇晃的铁杆顶上的风标
或招牌的一阵阵嚎叫。
.xiAoshUotxt。cOm
情 侣 的 死 亡
,小说_t_xt天堂
我们将有充满清香的床、
像坟墓一样深的长沙发,
在棚架上将为我们开放
另一座洞天的异卉奇花。
两颗心竞相把余热耗尽,
变成了两个巨大的火炬,
两个灵魂合成一对明镜,
双重光在镜中辉映成趣。
蔷薇色、神秘的蓝色之夜,
我们将互射唯一的电光,
像一声充满离愁的叹息;
随后,将有天使排闼入房,
忠实愉快地使熄灭的火
和灰暗的镜子重新复活。
c o m
题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》
小说txt天堂
诗人衣衫褴褛,病陷黑牢,
痉挛的脚下踢翻一团手稿,
他头晕目眩,用恐惧的目光
扫视着楼梯,魂落魄丧。
醉人的笑充满牢房
使他变得怪异而反常,
他怀疑一切,各种恐惧
可笑而可憎,挥之不去。
这才子,被关在肮脏的囚室,
这些怪相,这些幽灵,这些叫喊,
一窝蜂在他脑后盘旋纠缠。
这惊醒的梦想者,害怕自己的居室,
他正是你的象征,你做着恶梦
被现实窒息在四壁当中。
胡小跃译
塔索 (1544…1595),意大利诗人,因过度忧郁和失意而精神失常,被囚在疯人院中。
xiAoshuotxT。cOM
静 思①
.小.说..t.xt.天.堂.
乖些,我的痛苦,你要更加安稳.
你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到:
一种灰暗的气氛笼罩住全城,
有人得到宁静,有人添上烦恼。
当那一大群卑贱的芸芸众生,
被欢乐、这无情的刽子手鞭打,
前往奴隶的欢会中搜集悔恨,
我的痛苦,伸出手来;跟我来吧,
离开他们,瞧那些过去的年代,
穿着古装,凭靠着天空的阳台,
从水底映出微笑的留恋之心,
在桥洞下面睡着垂死的太阳,
亲爱的,你听良宵缓步的足音,
像一幅长长的殓布拖向东方。
钱春绮译
①本诗最初发表于一八六一年十一月一日的《欧洲评
论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的
降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾
听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁月,都以
拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本
诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的
行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪
帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二
十二首《黄昏》。
法国诗人瓦莱里(paul valtry,1871…1945)对本诗有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那样大的魔,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类奇迹。”
w w wxiao shu otx t
,m。,
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!