按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
A·林肯
5
华盛顿合众国军用电报局陆军部,1864年8月3日
格兰特中将:
来电获悉。你电告说“我打算让谢里登将军指挥战场上的所有部队,咬住南部之敌,猛追穷寇,将其全歼。敌军逃向哪里,我军就紧追到哪里”。我认为,我军的这种行动方针是极其正确的。但请你重新翻阅你发出此令之前甚至之后所收到的发自此间的每份电文,看你能否在此间的任何人的心目中发现“咬住南部之敌”,或者朝任何方向“猛追穷寇,将其全歼”的意图。我再次向你重申:这既不可能办到,也不必尝试,除非你时时刻刻都等候着这种时机出现,并强行行事。
A·林肯
6
华盛顿合众国军用电报局陆军部,1864年8月14日
格兰特中将:
陆军部长与我全都认为,你最好同李将军商谈一下,约定彼此之间不得再有焚烧民房和其他毁坏私人财产的举动。至于商谈的时间、方式和约定的详细条款,我方就委托你酌情而定。
A·林肯
7
华盛顿总统官邸,1864年8月17日
格兰特中将:
来电收悉。你表示不愿放弃掌控的地方,我也同样如此。要像恶犬一样死死咬住对方,并尽可能地嚼碎它、吃掉它。
A·林肯
8
华盛顿合众国军用电报局陆军部,1864年9月29日
格兰特中将:
我略微有点担忧李会增援厄尔利,因而使他能对谢里登杀个回马枪。可我希望这话不至令你产生什么顾虑或者起到不良影响。
A·林肯
书信卷第12节 致格兰特将军的信及电报(2)
9
华盛顿总统官邸,1865年1月19日
格兰特中将:
你阅读和回复此信时,请别将我当作一位总统而只当作是一位普通友人吧。犬子现年22岁了,哈佛大学毕业,想在战争结束之前,去亲身体验一下战争的滋味。我不希望授予他军衔,或委以任何职位,许多服役了很长时间的人比他更有资格,也更有权利去享有这种待遇。他能否在不太令你为难,或者说不给部队带来任何损害的情况下,让他顶着一个空头衔进入你的军人之家?他所需的一切费用均由我来承担,不用公家花消。如果不便,则请坦诚相告,不必多虑,因为我也非常担心,唯恐你受到了拖累。
你真诚的
A·林肯
10
华盛顿合众国军用电报局陆军部,1865年3月9日
格兰特中将:
你发给陆军部长的电报我已亲阅,获悉你反对允许叛军俘虏在发誓后便予以自由的做法。假如由我照此办法来负责处理这一条通行的法规,也不曾有哪位法官判决,准许战俘只需发个誓便可获释。可是,一直以来,总是有不少国会议员不时带着名单来找我,信誓旦旦地说,凭借他与名单上的那些人过去的交往,以及可靠人士的担保,他们可以确信,将那些人释放掉是不会招致危害的,于是我便下令将他们放掉了。这些议员主要来自边境诸州,他们请求释放的俘虏大都是他们的乡邻和乡邻的儿子。他们对我说,他们收到了许许多多的名单,而带给我的还不及总数的十分之一,他们自称对这些人十分了解,或者能证明这些人定会信守誓言。依照同样的原则,我还释放了许多由国会议员之外的人——比如像田纳西州州长约翰逊——呈递的名单上的人。其实我并不情愿释放这么多人——我估算了一下,自从最近开始全面交换战俘以来,几乎平均每天要释放50人之多。去年,由于同样的原因,我前前后后释放了大量的密苏里人和肯塔基人,或许总计有一千多人,据返回这里的那些州的国会议员们对我报告说,那获释的俘虏回到家乡后,仅有两人违背了誓言。毫无疑问,违背誓言的可是大有人在。总而言之,我相信,我所做的这一切,一直是利多弊少的。
A·林肯
11
波因特市合众国陆军总司令部,1865年4月2日
格兰特中将:
请允许我,为了这次始料未及的大捷,特向你和你军的全体将士致以全体国民的由衷谢意。承蒙你的盛情相邀,我想我明日定会到你处看望。
12
波因特市合众国陆军总司令部,1865年4月6日
格兰特中将:
昨日,国务卿西华德从马车中摔出,伤势严重。因为此事,加上其他事务缠身,我只得立即动身前往华盛顿。昨日和前天,我均待在里士满,坎贝尔法官前来见我(2月份他曾和亨特、斯蒂芬斯一道来过),经他再三请求,我终于答应交给他一份非正式文件,重申了我在写给西华德的指示信中所提到的那些建议(你一定还记得的),并补充道,如果叛军现在还要顽抗到底,那么起码要没收他们的财产来补偿额外的军费开支;但无论哪个叛乱州的民众,如果现在立即真心实意地撤回他们的部队,撤回对叛乱行动的其他支援,不再与政府为敌,那么他们的财产可以不予没收。坎贝尔法官认为,弗吉尼亚的叛乱议会,如果得到授权,决定照后一种方针行事,也并非没有这种可能。所以,我给韦策尔将军发去了一封私人信件(我已允许坎贝尔法官过目),告诉他说,如果他们想那样办,就准许他们,并提供相应的保护;如果他们露出了任何与合众国为敌的苗头,便要立即通知他们限期撤离,逾期逗留者要予以逮捕。
我并不认为这么做一定会有好结果;可我想最好还是预先通报你一下,这样一来如果你看到了某种迹象,也不致于感到迷惑不解。从你近来发来的电文看,你好像已相当有效地制止住了弗吉尼亚军队对政府的反抗势头。我现在要做的任何事情,以及将要去做的任何事情,全都不会延误、阻扰或干涉你的工作。你忠诚的
13
波因特市合众国陆军总司令部,1865年4月7日
格兰特中将:
谢里登将军说,“如果乘勇追击穷寇,我认为李将军必将屈膝投降。”那就紧追穷寇吧。
A·林肯
带着一颗孤独的心,年轻的林肯在生活的道路上独自踯躅。起初待在斯普林菲尔德的日子里,他似乎比过去更加孤单。他不知道,现在的新生活能给自己带来什么。这段日子里,会给林肯带来不安的只有玛丽·欧文斯——他的准未婚妻。因为她还是经常来斯普林菲尔德看望亲戚,到时,他们俩还会共度晚上的时光,而后林肯会把她送回家去;有时,林肯骑马去纽塞勒姆时,也会去她那儿坐一坐。这样,两个人便都有机会彼此进一步了解,也就更加发现了两个人的不合谐。当然,此时他们二人的事情尚在未定之中。林肯觉得自己有义务履行结婚诺言,而玛丽则似乎仍在期待着对方首先开口;二人都不愿意明白地谈及此事。林肯写了一封信寄给玛丽,分析了两人的关系。
这实在是封很精彩的信!这个本该和玛丽结婚,却又想要挽救自己的男人就是以这种笔调来表达自己愿望的。自小养成的规矩以及内心日益形成的理智处事和酌情放弃的性格,使他无法直接按自己的意愿行事。他难道不是聪明地想用“贫穷”这个正当的理由来引出 “既然如此,就让我们分手吧”这样一个结论吗?他其实并没有对玛丽本人做出过任何承诺。而玛丽在这一年,甚至更长的一段时间里不也清楚地发现了他的矜持,想给他时间,给他自由吗?但林肯想让玛丽来说出这最后的一句话。平日接触中他只是用极其礼貌的语言暗示她。看到这封信,人们绝不会想到,它是出自一个就在六年以前还是伐木工人和船夫的青年人之手。他提到了在这种情况下,他虽不得不同意她妹妹搬走的决定,但却打心眼儿里不希望她离开纽塞勒姆,因为一想到自己会看不到她的房子,无法和她随时坐在一起交谈,他就会感到难过。这也表现他作为一个单身汉的不安和生活浪漫无羁的愿望。
游戏却又继续了一段时间:拜访,不辞而别,归来,如此这般周而复始;最后,林肯终于下定决心,要做个了断,他给玛丽又写了一封信。
这次他讲得更清楚了,最后的落款用“您的朋友”代替了“您的林肯”,从而拉开了二人之间的距离。林肯想,玛丽肯定能够理解他的意思以及他做出的决定了。而他也可以轻松地、问心无愧地面对自己、面对后辈了;只是人们不知是应该慨叹这位伐木工人的高尚品格呢,还是该惊讶于这位律师以如此娴熟的技巧使自己最终摆脱危机?玛丽是如何答复的已无处可查,只知道,最后林肯跨出了意外的一步:他还是向她求婚了。然而结果怎么样呢?林肯甚至不敢相信:玛丽竟然拒绝了他的求婚。
书信卷第13节 致人民大众的信(1)
下面这封信是给他的心腹阿奇博尔德·威廉斯的,这信充分表现了林肯在政治上的精明老练。信中提到的白朗宁是奥维尔·白朗宁,林肯的终身朋友。白朗宁急于在他的国会议员任期内解放奴隶,这一点说明林肯为什么担心白朗宁在克莱的问题上可能会轻举妄动。白朗宁从1866到1869年任内政部长。
1
华盛顿,1848年4月30日
亲爱的威廉斯:
我在各报上没有看到从你的巡回区向六月份代表大会派遣一名代表的任何动向。我想说,我以为派遣一名代表前往是重要之至的。克莱先生要当选总统已全无可能。上次竞选他本应在纽约得手,这样他在1844年就可顺势登上总统宝座了,可如今情形却大不相同,他起码会失掉他上次赢得的田纳西,此外还会丢失佛罗里达、得克萨斯、依阿华和威斯康星等州的新增的15票。我清楚我们的好朋友白朗宁对克莱先生是极其钦慕的,因此我担心他会赞同对克莱的提名。如果他真的如此,就恳请他切勿感情用事,要尽可能地如实判断克莱先生获胜所必需的票数。
照我看来,我们只可能推选泰勒将军;但没人提名,我们就无法选他。因此,千万要派一名代表前来。
你永远的朋友
1848年,林肯作为伊利诺斯州的国会众议员在华盛顿任职,其间他收到一封他的律师事务所的年轻合伙人威廉·H·赫恩登的来信。在信中,赫恩登自以为受到了冤屈而对伊利诺斯州的某些人大肆抱怨。从林肯的回信中摘录以下部分,不仅阐明了他对年轻的赫恩登的忠告,而且也显现出他自己的某种个性。
2
(致赫恩登的信)
1848年7月10日
一个年轻人“出人头地”的方式就是要尽可能地在各方面完善自我,而绝不要猜疑有人想要阻碍自己。让我坦率地告诉你,无论遇到哪种情形,猜忌和嫉妒对人都不会有任何助益。有时,可能会有一些胸襟狭窄的人企图压制年轻人,假如这个年轻人一门心思地去计较这些蓄意的中伤,因而耽误了正事,那么只会让他人的计谋得逞。寻视一下你的四周,看看这种心态是否伤害到了你相识的每一个人,使他们深陷其中,难以自拔。
刚才,我说了这许多话,我确信,你不会怀疑我并非是出于友情而是别有用心的。我愿将你从一个致命的过错中解救出来,你年轻而富有朝气,总是孜孜不倦,勤奋好学,几乎在各种知识方面,你懂得的东西远远超过了我。你不会在干每一件值得称道的事情时都不尽人意,除非你任凭自己头脑受到误导。我在为人处世的经验方面比你稍微丰富一点,这只不过是因为我比你年长一些而已;而正因为如此才致使我对你提出忠告。
由于林肯的生活境况较之他的穷亲戚渐渐有了改善,所以常有亲戚请求他接济一把。林肯始终热切地关注着那些与他少年时代亲密相连的人的生活状况,特别是他的继母。他慷慨地从自己有限的收入中拿出一部分来帮助他们。可是,下面这封写给他异父母兄弟约翰·D·约翰斯顿的信,却表明他不愿被人强求。此信也体现出美国人最美好的传统之一——对劳动的尊严和价值的尊重。
3
1851年1月2日
亲爱的约翰斯顿:
你要我接济你80美元,我想现在最好别答应你这个请求。以前好多次,每当我给你一点帮助时,你就对我说:“现在我们能过上好日子啦。”但没过几天,我便发现你又变得拮据起来。这种情况屡屡发生,要归咎于你自身行为中的某种缺点。至于这种缺点是什么,我想我是心