按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
苔丝狄蒙娜 可是让我作一次祷告吧!
奥瑟罗 太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉。)
爱米利娅 (在内)将军,将军!喂!将军,将军!
奥瑟罗 这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜。)
爱米利娅 (在内)喂!将军,将军!
奥瑟罗 哪一个?
爱米利娅 (在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。
奥瑟罗 是的,这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。
爱米利娅 (在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。
奥瑟罗 我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门。)
爱米利娅上。
奥瑟罗 什么事?
爱米利娅 啊,好将军!那边出了杀人命案啦!
奥瑟罗 什么!现在?
爱米利娅 就是刚才,将军。
奥瑟罗 那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。
爱米利娅 将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。
奥瑟罗 罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?
爱米利娅 不,凯西奥没有死。
奥瑟罗 凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。
苔丝狄蒙娜 啊,死得好冤枉呀!
爱米利娅 嗳哟!那是什么呼声?
奥瑟罗 那!什么?
爱米利娅 嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!
苔丝狄蒙娜 我是无罪而死的。
爱米利娅 啊!这是谁干的事?
苔丝狄蒙娜 谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)
奥瑟罗 啊!她怎么会被人杀死的?
爱米利娅 唉!谁知道?
奥瑟罗 你听见她说是她自己,我没有杀死她。
爱米利娅 她是这样说;我只好按照事实去报告。
奥瑟罗 她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。
爱米利娅 啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!
奥瑟罗 她干了无耻的事,她是个淫妇。
爱米利娅 你冤枉她,你是个魔鬼。
奥瑟罗 她像水一样轻浮。
爱米利娅 你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!
奥瑟罗 凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。
爱米利娅 我的丈夫!
奥瑟罗 你的丈夫。
爱米利娅 他知道她不守贞节吗?
奥瑟罗 喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。
爱米利娅 我的丈夫!
奥瑟罗 嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
爱米利娅 我的丈夫!
奥瑟罗 妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。
爱米利娅 啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
奥瑟罗 正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
爱米利娅 要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。
奥瑟罗 嘿!
爱米利娅 随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。
奥瑟罗 还不闭嘴!
爱米利娅 你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!
蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。
蒙太诺 什么事?怎么,将军!
爱米利娅 啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!
葛莱西安诺 什么事?
爱米利娅 你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。
伊阿古 我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。
爱米利娅 可是你有没有对他说她是不贞的?
伊阿古 我对他说过。
爱米利娅 你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
伊阿古 跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。
爱米利娅 我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。
众人 啊,哪会有这样的事!
爱米利娅 都是你造的谣言,引起这场血案。
奥瑟罗 各位不必惊慌;这事情是真的。
葛莱西安诺 真有这样的事,那可奇了!
蒙太诺 啊,骗人的行为!
爱米利娅 诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!
伊阿古 什么!你疯了吗?快给我回家去!
爱米利娅 各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。
奥瑟罗 啊!啊!啊!(扑卧床上。)
爱米利娅 哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。
奥瑟罗 啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。
葛莱西安诺 可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。
奥瑟罗 这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
爱米利娅 天啊!天上的神明啊!
伊阿古 算了,闭住你的嘴!
爱米利娅 事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
伊阿古 放明白一些,回家去吧。
爱米利娅 我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)
葛莱西安诺 呸!你向一个妇人动武吗?
爱米利娅 你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。
伊阿古 长舌的淫妇!
爱米利娅 她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。
伊阿古 贱人,你说谎!
爱米利娅 苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
奥瑟罗 天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)
葛莱西安诺 这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
爱米利娅 是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
葛莱西安诺 他走了,他的妻子给他杀了。
蒙太诺 这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)
奥瑟罗 我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
爱米利娅 你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去②。(唱)
杨柳,杨柳,杨柳……
摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)
奥瑟罗 我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。
葛莱西安诺 (在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。
奥瑟罗 那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拚一下了。
葛莱西安诺重上。
葛莱西安诺 什么事?
奥瑟罗 瞧!我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥瑟罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥瑟罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。
罗多维科 这卤莽而不幸的人在哪儿?
奥瑟罗 那就是从前的奥瑟罗;我在这儿。
罗多维科 那条毒蛇呢?把这恶人带上来。
奥瑟罗 据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)
罗多维科 把他手里的剑夺下来。
伊阿古 我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
奥瑟罗 那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。
罗多维科 啊,奥瑟罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?
奥瑟罗 随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
罗多维科 这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?
奥瑟罗 是的。
凯西奥 主帅,我从来不曾得罪过您。
奥瑟罗 我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?
伊阿古 什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。
罗多维科 什么!你也不要祈祷吗?
葛莱西安诺 酷刑可以逼你开口。
奥瑟罗 嘿,你这是最好的办法。
罗多维科 将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。
奥瑟罗 啊,奸贼!
凯西奥 野蛮残忍的阴谋!
罗多维科 这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可