友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

奥瑟罗-第6部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



成的毒汁。  
伊阿古  算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴;你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当作一个好朋友看待。  
凯西奥  我很信任你的友谊。我醉了!  
伊阿古  朋友,一个人有时候多喝了几杯,也是免不了的。让我告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅;我可以这样说,因为他心里只念着她的好处,眼睛里只看见她的可爱。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,那么体贴人心,人家请她出十分力,她要是没有出到十二分,就觉得好像对不起人似的。你请她替你弥缝弥缝你跟她的丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我的全部财产打赌,你们的交情一定反而会因此格外加强的。  
凯西奥  你的主意出得很好。  
伊阿古  我发誓这一种意思完全出于一片诚心。  
凯西奥  我充分信任你的善意;明天一早我就请求贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。要是我在这儿给他们革退了,我的前途也就从此毁了。  
伊阿古  你说得对。晚安,副将;我还要守夜去呢。  
凯西奥  晚安,正直的伊阿古!(下。)  
伊阿古  谁说我作事奸恶?我贡献给他的这番意见,不是光明正大、很合理,而且的确是挽回这摩尔人的心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总是有求必应的;她的为人是再慷慨、再热心不过的了。至于叫她去说动这摩尔人,更是不费吹灰之力;他的灵魂已经完全成为她的爱情的俘虏,无论她要做什么事,或是把已经做成的事重新推翻,即使叫他抛弃他的信仰和一切得救的希望,他也会唯命是从,让她的喜恶主宰他的无力反抗的身心。我既然凑合着凯西奥的心意,向他指示了这一条对他有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?佛面蛇心的鬼魅!恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时候,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动凯西奥复职,只是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她的善良的心肠污毁她的名誉,让他们一个个都落进了我的罗网之中。  
      罗德利哥重上。  
伊阿古  啊,罗德利哥!  
罗德利哥  我跟着大伙儿赶到这儿来,不像一头追寻狐兔的猎狗,倒像是替你们凑凑热闹的。我的钱也差不多花光了,今夜我还挨了一顿痛打;我想这番教训,大概就是我费去不少辛苦换来的代价了。现在我的钱囊已经空空如也,我的头脑里总算增加了一点智慧,我要回威尼斯去了。  
伊阿古  没有耐性的人是多么可怜!什么伤口不是慢慢地平复起来的?你知道我们干事情全赖计谋,并不是用的魔法;用计谋就必须等待时机成熟。一切不是进行得很顺利吗?凯西奥固然把你打了一顿,可是你受了一点小小的痛苦,已经使凯西奥把官职都丢了。虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最先成熟。你安心点儿吧。嗳哟,天已经亮啦;又是喝酒,又是打架,闹哄哄的就让时间飞过去了。你去吧,回到你的宿舍里去;去吧,有什么消息我再来告诉你;去吧。(罗德利哥)我还要做两件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凯西奥说两句好话;我就去怂恿她;同时我就去设法把那摩尔人骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求的时候,再让他亲眼看见这幕把戏。好,言之有理;不要迁延不决,耽误了锦囊妙计。(下。)  


第三幕



第一场 塞浦路斯。城堡前
      凯西奥及若干乐工上。  
凯西奥  列位朋友,就在这儿奏起来吧;我会酬劳你们的。奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(音乐。)  
      小丑上。  
小丑  怎么,列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样嗡咙嗡咙地用鼻音说话吗?  
乐工甲  怎么,大哥,怎么?  
小丑  请问这些都是管乐器吗?  
乐工甲  正是,大哥。  
小丑  啊,怪不得下面有个那玩艺儿。  
乐工甲  怪不得有个什么玩艺儿,大哥?  
小丑  我说,有好多管乐器就都是这么回事。可是,列位朋友,这儿是赏给你们的钱;将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奏下去了。  
乐工甲  好,大哥,我们不奏就是了。  
小丑  要是你们会奏听不见的音乐,请奏起来吧;可是正像人家说的,将军对于听音乐这件事不大感到兴趣。  
乐工甲  我们不会奏那样的音乐。  
小丑  那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了。去,消灭在空气里吧;去!(乐工等下。)  
凯西奥  你听没听见,我的好朋友?  
小丑  不,我没有听见您的好朋友;我只听见您。  
凯西奥  少说笑话。这一块小小的金币你拿了去;要是侍候将军夫人的那位奶奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯?  
小丑  她已经起身了,先生;要是她愿意出来,我就告诉她。  
凯西奥  谢谢你,我的好朋友。(小丑下。)  
      伊阿古上。  
凯西奥  来得正好,伊阿古。  
伊阿古  你还没有上过床吗?  
凯西奥  没有;我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。  
伊阿古  我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。  
凯西奥  多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的弗罗棱萨人。  
      爱米利娅上。  
爱米利娅  早安,副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。  
凯西奥  可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。  
爱米利娅  请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。  
凯西奥  那真使我感激万分了。(同下。)  


第二场 城堡中一室
      奥瑟罗、伊阿古及军官等上。  
奥瑟罗  伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走!你把事情办好以后,就到那边来见我。  
伊阿古  是,主帅,我就去。  
奥瑟罗  各位,我们要不要去看看这儿的防务?  
众人  我们愿意奉陪。(同下。)  

第三场 城堡前
      苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。  
苔丝狄蒙娜  好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。  
爱米利娅  好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。  
苔丝狄蒙娜  啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。  
凯西奥  大恩大德的夫人,无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。  
苔丝狄蒙娜  我知道;我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外的。  
凯西奥  您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。  
苔丝狄蒙娜  那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。  
      奥瑟罗及伊阿古自远处上。  
爱米利娅  夫人,将军来了。  
凯西奥  夫人,我告辞了。  
苔丝狄蒙娜  啊,等一等,听我说。  
凯西奥  夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。  
苔丝狄蒙娜  好,随您的便。(凯西奥下。)  
伊阿古  嘿!我不喜欢那种样子。  
奥瑟罗  你说什么?  
伊阿古  没有什么,主帅;要是——我不知道。  
奥瑟罗  那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?  
伊阿古  凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。  
奥瑟罗  我相信是他。  
苔丝狄蒙娜  啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。  
奥瑟罗  你说的是什么人?  
苔丝狄蒙娜  就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。  
奥瑟罗  他刚才从这儿走开吗?  
苔丝狄蒙娜  嗯,是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。  
奥瑟罗  现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。  
苔丝狄蒙娜  可是那不会太久吗?  
奥瑟罗  亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。  
苔丝狄蒙娜  能不能在今天晚餐的时候?  
奥瑟罗  不,今晚可不能。  
苔丝狄蒙娜  那么明天午餐的时候?  
奥瑟罗  明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。  
苔丝狄蒙娜  那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔·凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——  
奥瑟罗  好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。  
苔丝狄蒙娜  这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜餚,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。  
奥瑟罗  我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。  
苔丝狄蒙娜  我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。  
奥瑟罗  再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。  
苔丝狄蒙娜  爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。)  
奥瑟罗  可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。  
伊阿古  尊贵的主帅——  
奥瑟罗  你说什么,伊阿古?  
伊阿古  当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?  
奥瑟罗  他从头到尾都知道。你为什么问起?  
伊阿古  不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。  
奥瑟罗  你有什么疑惑,伊阿古?  
伊阿古  我以为他本来跟夫人是不相识的。  
奥瑟罗  啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。  
伊阿古  当真!  
奥瑟罗  当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?  
伊阿古  老实,我的主帅?  
奥瑟罗  老实!
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!