按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
银灰的小母马步伐平顺,轻盈如丝,众人让出路来,目光全集中在她身上。丹妮发现自己骑得远比料想的要快,而她感觉到的只有兴奋、并无恐惧。马儿开步小跑,她不禁笑了起来。多斯拉克人跌跌撞撞地让开。她只需双脚微微使力,轻轻一抖缰绳,母马便立即有回应。她催马飞奔,多斯拉克人纷纷闪开,一边对她又叫又笑。当她掉转马头,准备返回时,只见前方远处有个火堆。她们两边是人,无路可走。此刻丹妮莉丝心中突然有种前所未有的勇气,她把一切都交给小母马。 上一页 目录页 下一页
冰与火之歌>第46节:用眼睛享受她的躯体作者:乔治·马丁
银色的马载她穿越熊熊烈焰,彷彿为她插上翅膀。
她在伊利里欧总督面前停下,说:〃请告诉卓戈卡奥,他给了我风的力量。〃这位肥胖的潘托斯人捻捻黄胡子,把她的话译为多斯拉克语,接着丹妮头一次看到她的新婚丈夫露出微笑。
就在这时,夕阳的最后一抹余晖消失在潘托斯的高墙尽头。丹妮已完全没了时间概念。卓戈卡奥命令血盟卫们把他的坐骑牵来,那是匹精瘦的红色骏马。卡奥装配马鞍时,韦赛里斯闪到骑着银马的丹妮身边,伸出手指抠进她的大腿肉:〃亲爱的好妹妹,你给我好好取悦他,否则我保证让你看看真正的唤醒睡龙是什么样子。〃
哥哥的这番话把恐惧又带了回来。她再度觉得自己像个小孩子,只有十三岁,孤伶伶的,对于即将发生在身上的事毫无准备。
星星出来的时候,他们一同骑马离开,将卡拉萨和草织宫殿抛在身后。卓戈卡奥一句话也没有说,径自催马狂奔,跑进愈加深沉的夜色。他长长发辫上的银铃一路轻声作响。〃我是真龙传人,〃她一边跟上,一边大声地对自己说,努力鼓起勇气。〃我是真龙传人,我是真龙传人。〃龙是不会害怕的。
事后想来,她说不准他们究竟骑了多远,骑了多久,但当他们在一条小溪边的草地上停步时,天已经全黑。卓戈翻身下马,然后把她抱下来。在他手里,她觉得自己脆弱得好像玻璃,四肢无力犹如弱水。她穿着结婚礼服,站在原地颤抖,看他把马匹绑好,当他转头望她时,她的眼泪终于忍不住滑落。
卓戈卡奥看着她的泪水,脸上却奇怪地毫无表情。〃不。〃他抬起手,用长茧的拇指粗鲁地抹去她的泪水。
〃你会普通话?〃丹妮惊奇地说。
〃不。〃他又说。
或许他就只懂这个字,她心想,但总比她原先想像的要好得多,这稍稍安抚了她的情绪。卓戈轻触她的头发,一边用手抚弄她亮银色的发丝,一边用多斯拉克话喃喃自语。丹妮听不懂他在说些什么,然而话中却有种温暖的感觉,一种她原本不期待会在这个男人身上找到的温柔。
他伸出手指抚她下巴,托起她的头,让她直视他的双眼。与她相衬,卓戈明显高出一大截,他比所有人都高出一截。他轻轻地自腋下抱起她,把她放在溪边的圆石上。然后他坐在地上,面对她,双脚盘坐,两人的脸终于处在同样高度。〃不。〃他说。
〃你只知道这个字吗?〃她问他。
卓戈没有回答。他又长又重的辫子在身旁的泥土地上缠绕成圈。他将辫子拉过右肩,开始一个一个解下铃铛。过了一会儿,丹妮也靠过去帮他。全部完成之后,卓戈比了个手势。这次她看懂了,便小心翼翼地为他缓缓松开辫子。
她花了好长时间。在这期间,他始终静静地坐在原地,凝望着她。她完成之后,他甩甩头,乌黑油亮的头发便如一条黑暗的河流般在他身后泼洒开来。她从未见过这么长、这么黑、这么厚实的头发。
然后轮到他了。他开始为她宽衣解带。
他的手指不仅灵敏、而且出奇温柔。他轻缓地为她脱去一件件丝质礼服,丹妮也一动也不动地静静坐着,凝望他的双眸。当她小小的乳房暴露出来时,她实在克制不住,下意识地伸手遮挡,并将视线转开。〃不。〃卓戈说。他把她遮住胸部的手拿开,温柔而坚定,然后他再度抬起她的脸,让她看着他。〃不。〃他重复。
〃不。〃她也跟着说。
他扶她站起,将她拉近,为她除去身上最后一件丝衣。夜风寒冷,凉如冰水,吹在赤裸的肌肤上,令她不禁颤抖,手脚也冒出鸡皮疙瘩。她很害怕接下来会发生的事,但她等了好久,什么也没有发生。卓戈卡奥仍旧双腿盘坐,定定地望着她,用眼睛享受她的躯体。
又过了一会儿,他开始抚摸她。起初非常轻微,然后稍稍用力。她可以感觉出他手臂里蕴藏的力量,但他始终没有弄痛她。他握住她的手,抚弄她的指头,一根又一根。他爱抚她的脸颊,沿着耳朵的曲线,一根手指轻轻绕着她的嘴巴。他将双手伸进她的头发,用手指为她梳头,接着把她转过身去,按摩她的肩膀,指节沿着脊椎往下滑。
似乎又过了好久,他才将手伸向她的乳房。他抚摸着乳房下方的部位,直到她浑身发麻,又用拇指绕着乳头转,拿拇指和食指轻轻夹住,然后向外拉,起初非常轻微,随后渐渐加重,直到她乳头发硬,开始疼痛。
这时他停了下来,把她拉进怀里。丹妮面红耳赤,喘气不止,心脏狂跳。他用那双巨掌托起她的脸,两人四目相交。〃不?〃他说。她听懂这是个问句。
她握住他的手,引领它朝向她双腿间湿润的地方。〃要。〃她一边低语,一边导引他的手指进入她的身内。 上一页 目录页 下一页
冰与火之歌>第47节:仗剑闯江湖作者:乔治·马丁
第十二章艾德
国王传唤他时,天还未亮,世界一片寂静,灰蒙蒙的。
埃林轻轻地将他自梦中摇醒,奈德睡意未消便踉跄着跌入曙光未露前的清晨,发现自己的坐骑已经鞍配妥当,而国王本人早已骑乘马上。劳勃戴着棕色厚手套,身披厚重的套头毛皮斗篷,看起来活像只骑在马上的大熊。〃史塔克,起床了!〃他吼道,〃还不快醒醒,咱们有国家大事要商量哪。〃
〃遵命,〃奈德说,〃陛下,请进帐。〃埃林闻言掀起帘幕。
〃不不不,〃劳勃的呼吸在冷气里蒸腾:〃营地里闲杂人等太多,只怕隔墙有耳。况且我想出去走走,顺便体验一下你的北地风光。〃奈德这才瞧见柏洛斯爵士和马林爵士率领十数护卫跟在国王身后。看来除了揉揉惺忪睡眼,更衣上马之外,别无他法了。
劳勃骑着他那匹黑色战马一路狂奔,奈德也只好跟上。他边骑边问了一句,但朔风吹散了他的话音,国王没有听见。之后奈德不再发话,只静静地骑马。他们旋即离开国王大道,奔进黑雾浓郁的辽广平原。此时护卫已离他们有段距离,再听不见两人交谈,但劳勃仍未减速。
直到他们登上一道低缓山脊,晨曙初露,国王方才慢下脚步,此时他们已在营地南方数里之遥。奈德跟上劳勃,只见他满脸通红,神采飞扬。〃妈的,〃他笑着咒道,〃到野外像个男人一样骑他妈一段可真痛快!我告诉你,奈德,那慢吞吞的牛步会把人给逼疯的。〃劳勃·拜拉席恩向来不是个有耐性的人。〃瞧那天杀的轮宫叽叽嘎嘎的呻吟模样,遇到石子都一副爬山的样子……那鬼东西敢再给我断根车轴,我保证放火烧了它,然后叫瑟曦跟着走路!〃
奈德笑道:〃那我很乐意为您点火。〃
〃说得好!〃国王拍拍他肩膀,〃我还真想丢下他们,就这样骑下去呢。〃
一抹笑意浮上奈德嘴角。〃我相信您是认真的。〃
〃那当然,那当然。〃国王道,〃奈德,你觉得怎样?就咱俩两个游侠骑士仗剑闯江湖,兵来将挡,水来土淹。晚上便找个农夫女儿或是酒店侍女帮咱们温床。〃
〃果真如此倒好,〃奈德说,〃但是陛下,如今我们有责任在身……不只是对整个王国,更要对我们的子女负责,何况我有我的夫人,您有您的王后,我们已经不再是当年的年轻小伙了。〃
〃你小子从来也没年轻过,〃劳勃咕哝,〃也罢。不过有那么一回……你那小妞儿叫什么来着?蓓卡?不对,她是我的,老天保佑她,那头黑亮秀发和甜美的大眼睛,一不小心就教人难以自拔。你那个叫……雅莉娜?你跟我提过一次。还是叫梅莉儿?你知道我说的哪一个吧?就你私生子的娘。〃
〃她叫薇拉。〃奈德有礼却冷冷说,〃我不想谈她。〃
〃对,就叫薇拉。〃劳勃嘿嘿直笑,〃能让艾德·史塔克公爵暂时忘却荣誉,即使只是短短一个小时,她一定不是个简单的姑娘。你倒是一直没告诉我她生什么样……?〃
奈德愤怒地抿嘴道:〃以后也不会告诉你。劳勃,不要再说了,就算是看在我俩的情分上罢。我当着诸神和世人的面羞辱了我自己,也羞辱了凯特琳。〃
〃诸神在上,你那时根本就没跟凯特琳见几次面。〃
〃我已娶她为妻,她也怀了我的孩子。〃
〃奈德,你律己太严了。你老是这德行,他妈的,不会有女人想跟圣贝勒上床的。〃他拍了怕膝盖,〃算了,既然你不想说,我也不勉强。但有时候看你浑身带刺,我觉得你真该拿刺蝟来当家徽。〃 上一页 目录页 下一页
冰与火之歌>第48节:像龙一样死得干净彻底作者:乔治·马丁
东升旭日的金黄指头探进清晨的朦胧白雾,一片辽阔原野在两人眼前展开,其中除了长而低缓的零星小丘,尽是片片光秃秃的褐色平地。奈德指给国王看,〃这里就是'先民坟冢'。〃
劳勃皱眉道:〃我们骑到坟墓堆里来了吗?〃
〃陛下,北方遍地都是坟墓啊。〃奈德告诉他,〃这是块古老的土地。〃
〃也是个冷死人的地方。〃劳勃拉紧斗篷埋怨道,随从在他们后方停缰勒马,停在山脊上。〃也罢,我把你找到这里可不是来讨论坟墓和你私生子的。昨晚瓦里斯伯爵差人从君临送了封信来,喏。〃国王从腰带上抽出一张纸递给奈德。
太监瓦里斯是国王的情报总管,从前服侍伊里斯·坦格利安,如今改事劳勃。奈德畏惧地打开卷轴,心里想起莱莎和她那骇人的控诉,所幸内容与艾林夫人无关。〃这消息的来源是?〃
〃你还记得乔拉·莫尔蒙爵士吗?〃
〃我一辈子也忘不了那家伙。〃奈德脱口便道。熊岛的莫尔蒙家族历史悠久,骄傲而讲究荣誉,但他们的领地位置偏远,酷寒贫瘠。乔拉爵士为了增加收入,打算把抓到的盗猎者卖给泰洛西的奴隶贩子。由于莫尔蒙是史塔克的封臣,如此一来等于玷污了整个北方的名声。于是奈德千里迢迢西行前往熊岛,却发现乔拉早已搭船潜逃,逃到〃寒冰〃和国王的法律制裁之外的番邦异地去了。事发至今一转眼已经五年。
〃乔拉爵士现下人在潘托斯,正焦急地等着王家特赦好渡海回国。〃劳勃解释,〃瓦里斯伯爵妥善运用了这个优势。〃
〃人口贩子这下又成了间谍?〃奈德嫌恶地说,一边把信件交还。〃我倒是宁愿他变成一具尸体。〃
〃瓦里斯认为间谍比尸体有用得多,〃劳勃道,〃不过撇开乔拉不谈,你对此事有何看法?〃
〃丹妮莉丝嫁给一个多斯拉克马王,那又如何?难不成我们该送份结婚贺礼过去?〃
国王皱眉:〃我看送把刀更好。一把锐利的好刀,拿在一个有胆量的人手里。〃
奈德没有故作惊讶。劳勃对坦格利安家族的恨意几近疯狂,他至今都还记忆犹新,当年泰温·兰尼斯特献上雷加妻儿们的尸体以示效忠时,两人所发生的激烈口角。奈德认为这是谋杀,劳勃却说是战争中难免的惨剧。当他辩称年幼的王子和公主与婴儿无异时,甫登上王位的劳勃应道:〃我可没看到什么婴儿,只见到恶龙的孽种。〃就连琼恩·艾林也无法平息那场纷争。艾德·史塔克当天便愤然拂袖而去,独自领兵前往南方打最后的一场仗。后来是因为莱安娜的死,两人才言归于好。
但这次奈德没有发火。〃陛下,她不过是个孩子,您总不会像泰温·兰尼斯特那样滥杀无辜罢?〃据说他们把雷加的小女儿从床上硬拖出去受死的时候,她哭得泪眼汪汪。他的儿子根本只是个襁褓中的婴儿,但泰温公爵的手下照样把他从母亲胸膛上扯开来,一头撞死在墙上。
〃谁知道她还能天真无邪多久?〃劳勃语音渐扬,〃这个'孩子'过不了多久就会张开双腿,繁殖一堆恶龙遗毒来找我麻烦了。〃
〃