友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

贝姨-第6部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



是,真的也罢,假的也罢,贝姨的爱人成了大家取笑的材料。无伤大雅的斗嘴,已经有两年
的历史。贝姨上次到这儿来,奥棠丝第一句就问:
    “你的爱人好吗?”
    “好呐,”她回答,“就是有点儿不舒服,可怜的孩子。”
    “啊!他身体很娇?”男爵夫人笑着问。
    “对啦……他是黄头发的……我这么一个黑炭,自然要挑一个白白嫩嫩的、象月亮般的
皮色喽。”
    “他是什么人呢?干什么的?”奥棠丝问,“是一个亲王吗?”
    “我是做针线的王后,他是做活儿的亲王。街上有住宅,手里有公债的富翁,会爱我这
样一个可怜的姑娘吗?还是有什么公爵侯爵,或是你神话里美丽的王子会要我?”
    “噢!我倒想见见他!……”奥棠丝笑着说。
    “你想瞧瞧肯爱上老山羊的男人是什么模样吗?”贝姨反问。
    “大概是个老公务员,胡须象公山羊似的怪物吧?”奥棠丝望着她的母亲说。
    “哎哎,这可是猜错了,小姐。”
    “那么你真的有爱人了?”奥棠丝以为逼出了贝姨的秘密,表示很得意。
    “真?跟你的没有爱人一样的真!”贝姨有点儿赌气的说。
    “好吧,贝特,你既然有爱人,干吗不跟他结婚?……”男爵夫人说着又对女儿做了一
个暗号,“讲了他三年啦,你早应该看清楚的了,要是他不变心,你就不应当把这种局面老
拖下去让他受罪。而且这也是一个良心问题;倘使他还年轻,你也该趁早有个老来的倚靠。”
    贝姨瞪着眼瞅着男爵夫人,看见她在笑,便回答说:
    “嫁给他等于嫁给饥饿;他是工人,我是工人,生下孩子来还不是一样的工人……不
行,不行;我们精神上相爱,便宜多呢!”
    “你干吗把他藏起来呢?”奥棠丝又问。
    “他穿着短打哪,”老姑娘笑着回答。
    “你爱他不爱呢?”男爵夫人问。
    “那还用说!这小天使,我就爱他的人,我心上有了他四年喽。”
    “好吧,要是你就爱他的人,”男爵夫人态度很严肃,“要是你真的爱他,要是真有这
个人,你就是大大的对他不起。你不知道什么叫做爱。”
    “这玩意儿,咱们生下来都懂的!”贝姨说。
    “不;有些女人尽管爱,可是自私得厉害,你就是这样!……”
    贝姨把头低了下去,要是这时有人看到她的眼睛,一定会害怕的;但她望着手里的线团。
    “你应该把你的爱人介绍我们认识,埃克托可以替他找个事,找个发财的机会。”
    “不行,”贝姨说。
    “为什么?”
    “他是波兰人,一个亡命的……”
    “一个叛党是不是?”奥棠丝叫了起来。“噢!你好福气!
    ……他可曾有过冒险的事呀?……”
    “他为波兰打过仗。他在中学里教书,学生闹起革命来了;因为是康斯坦丁大公荐的
人,所以他没有赦免的希望……”
    “教书?……教什么的?”
    “教美术!……”
    “是革命失败以后逃到巴黎的吗?”
    “一八三三年,他穿过整个德国走来的……”
    “可怜的小伙子!几岁啦?……”
    “革命的时候刚好二十四,现在二十九……”
    “比你小十五岁咧,”男爵夫人插了一句嘴。
    “他靠什么过活的?”奥棠丝问。
    “靠他的本领……”
    “啊!他教学生吗?……”
    “他配?……”贝姨说。“他自己还在受管教,而且是严格的管教!……”
    “他的名字呢?好听不好听?”
    “文赛斯拉!”
    “你们这般老姑娘,想象力真是了不起!”男爵夫人叫道。
    “听你说得这样有根有据,人家真会相信你呢,李斯贝特。”
    “妈妈,这个波兰人一定是吃惯俄罗斯棍子的①,所以贝姨要给他尝尝家乡风味。”
    三个人都笑开了,奥棠丝把“噢!玛蒂尔德……”改成“噢!文赛斯拉,我崇拜的神
喔!……”的唱起来②……大家也就把斗嘴的事暂停片刻。
    奥棠丝走开了一会,回来的时候,贝姨望着她说道:
    “哼!你们这般小姑娘,以为人家只会爱你们的。”
    等到只剩下她们两个人了,奥棠丝又说:
    “嗨,只要你证明文赛斯拉不是童话,我就把那条黄开司米披肩给你。”
    “他的确是伯爵!”
    “所有的波兰人全是伯爵!”③
    “他不是波兰人,他是立…瓦…立特…”    
  ①棍子是帝俄时代特殊的刑具。
    ②歌剧《威廉·退尔》有一段著名的唱词:噢!玛蒂尔德,我崇拜的神喔!……
    ③法语中童话(Conte)与伯爵(te)完全同音。当时以反抗帝俄而亡命在巴黎的波
兰人,大都自称为贵族:故言波兰人全是伯爵,含有讥讽之意。

 
    “立陶宛人是不是?”
    “不……”
    “立沃尼亚人是不是①?”    
  ①立沃尼亚(Livonie)原属波兰,一六六○年归瑞典:一七二一年又被割让与俄
国。所以,立沃尼亚人应是俄国人,贝姨在这里弄错了。

 
    “对啦!”
    “他姓什么?”
    “哎哎,我要知道你能不能保守秘密。”
    “噢!贝姨,我一定闭上嘴巴……”
    “能守口如瓶吗?”
    “能!”
    “能把你的灵魂得救做担保吗?”
    “能!”
    “不,我要你拿现世的幸福担保。”
    “好吧。”
    “那么告诉你,他叫做文赛斯拉·斯坦卜克伯爵!”
    “查理十二从前有一个将军是这个姓。”
    “就是他的叔祖噢!他的父亲,在瑞典王死后搬到了立沃尼亚;可是他在一八一二年战
役中丢了家业,死了,只留一个可怜的八岁的儿子。康斯坦丁大公看在斯坦卜克这个姓面
上,照顾了他,送他进学校……”
    “说过的话我决不赖,”奥棠丝接口道,“现在只要你给我一个证据,证明确有此人,
我就把披肩给你!啊!这个颜色对皮肤深色的人再合适没有了。”
    “你替我保守秘密吗?”
    “我把我的秘密跟你交换好了。”
    “好,我下次来的时候把证据带来。”
    “可是要拿出你的爱人来才算证据啊。”奥棠丝说。
    贝特从到巴黎起,最眼热开司米,一想会到手那条一八○八年时男爵送给太太,而后根
据某些家庭的习惯,在一八三○年上从母亲传给了女儿的黄开司米披肩,她简直有点飘飘
然。十年以来,披肩已经用得很旧;但是这件藏在檀香匣里的珍贵衣饰,象男爵夫人的家具
一样,在老姑娘看来永远是簇新的。所以她异想天开,带来一件预备送男爵夫人过生日的礼
物,想借此证明她神秘的爱人并不是虚构的。
    那礼物是一颗银印,印纽是三个埋在树叶中的背对背的人物,顶着一个球。三个人物代
表信仰、希望、博爱。他们脚底下是扭做一团的几只野兽,中间盘绕着一条有象征意味的
蛇。要是在一八四六年,经过了雕塑家德·福沃小姐,瓦格纳,耶南斯特,弗罗芒·默里斯
等的努力,和利埃纳一流的木雕大家的成就之后,这件作品就不希罕了;但在当时,一个对
珠宝古玩极有见识的女孩子,把这颗银印拿在手里把玩之下,的确要欣赏不置的。贝姨一边
拿给她一边说·“嗯,你觉得这玩意儿怎么样?”
    以人物的素描、衣褶、动作而论,是拉斐尔派;手工却令人想起多纳太洛,勃罗奈斯
基,季培尔底,却利尼,冉·德·鲍洛涅等佛罗伦萨派的铜雕。象征情欲的野兽,奇谲诡
异,不下于法国文艺复兴期表现妖魔鬼怪的作品。围绕人像的棕榈、凤尾草、灯心草,芦
苇;其效果、格调、布局、都使行家叫绝。一条飘带把三个人像的头联系在一起,在头与头
的三处空隙之间,刻着一个W,一头羚羊,和一个制字。
    “谁雕的?”奥棠丝问。
    “我的爱人喽,”贝姨回答,“他花了十个月功夫,所以我得在铺绣工作上多挣一点儿
钱……他告诉我,斯坦卜克在德文中的意义是岩石的野兽或羚羊。他预备在作品上就用这个
方式签名……啊!你的披肩是我的了……”
    “为什么?”
    “这样一件贵重的东西,我有力量买吗?定做吗?不可能的。所以那是送给我的。而除
了爱人,谁又会送这样一个礼?”
    奥棠丝故意不动声色(要是贝特发觉这一点,她会大吃一惊的),不敢露出十分赞美的
意思,虽然她象天生爱美的人一样,看到一件完美的、意想不到的杰作,自然而然的为之一
震。她只说了一句:
    “的确不错。”
    “是不错;可是我更喜欢橘黄色的开司米。告诉你,孩子,我的爱人专门做这一类东
西。他从到了巴黎之后,做过三四件这种小玩意,四年的学习和苦功,才有这点儿成绩。他
拜的师傅有镕铜匠、模塑匠、首饰匠等等,不知花了多少钱。他告诉我,现在,几个月之
内,他可以出名,可以挣大钱了……”
    “那么你是看到他的了?”
    “怎么!你还当是假的?别看我嘻嘻哈哈,我是告诉了你真话。”
    “他爱你吗?”奥棠丝急不及待的问。
    “爱我极了!”贝姨变得一本正经的,“你知道,孩子,他只见过一些没有血色、没有
神气的北方女人;一个深色的、苗条的、象我这样年轻的姑娘,会教他心里暖和。可是别多
嘴!
    你答应我的。”
    “可是临了这一个还不是跟以前的五个一样?”奥棠丝瞧着银印,嘲笑她。
    “六个呢,小姐。在洛林我还丢掉一个,就是到了今天,他还是连月亮都会替我摘下来
的。”
    “现在这个更妙啦,他给你带来了太阳,”奥棠丝回答。
    “那又不能换什么钱。要有大块儿田地,才能沾到太阳的光。”
    这些一个接着一个的玩笑,加上必然有的疯疯癫癫的举动,合成一片傻笑的声音,使男
爵夫人把女儿的前途,跟她眼前这种少年人的欢笑比照之下,格外觉得悲伤。
    奥棠丝给这件宝物引起了深思,又问:
    “把六个月功夫做成的宝物送你,他一定有什么大恩要报答你啰?”
    “啊!你一下子要知道得太多了……可是告诉你……我要你参加一个秘密计划。”
    “有没有你的爱人参加?”
    “啊!你一心想看到他!要知道象你贝姨这样一个老姑娘,能够把一个爱人保留到五年
的,才把他藏得紧呢……所以,别跟我腻。我啊,你瞧,我没有猫、没有鸟、没有狗、也没
有鹦鹉;我这样一头老山羊总该有样东西让我喜欢喜欢,逗着玩儿。所以哪,我弄了一个波
兰人。”
    “他有须吗?”
    “有这么长,”贝特把绕满金线的梭子比了一比。她到外边来吃饭总带着活儿,在开饭
之前做一会。她又说:“要是你问个不休,我什么都不说了。你只有二十二岁,可比我还噜
迻,我可是四十二啦,也可以说四十三啦。”
    “我听着就是,我做哑巴好了。”
    “我的爱人做了一座铜雕的人物,有十寸高,表现参孙①斗狮。他把雕像埋在土里,让
它发绿,看上去跟参孙一样古老,现在摆在一家古董铺里,你知道,那些铺子都在阅兵场
上,靠近我住的地方。你父亲不是认得农商大臣包比诺和拉斯蒂涅伯爵吗?要是他提起这件
作品,当做是街上偶尔看见的一件精美的古物,——听说那些大人物不理会我们的金绣,却
关心这一套玩意儿——要是他们买下了,或者光是去把那块破铜烂铁瞧一眼,我的爱人就可
以发财了。可怜的家伙,他说人家会把这个玩意儿当做古物,出高价买去。买主要是一个大
臣的话,他就跑去证明他是作者,那就有人捧他了!噢!他自以为马到成功,快要发迹啦;
这小子骄傲得很,两位新封伯爵的傲气加起来也不过如此。”
    “这是学的米开朗琪罗②,”奥棠丝说。“他有了爱人,倒没有给爱情冲昏头脑,……
那件作品要卖多少呢?”    
  ①参孙是希伯来族的大力士,相传他的体力都来自他的头发。
    ②米开朗琪罗(1475—1564),意大利著名画家、雕塑家、建筑师和诗人,一四九五
年,米开朗琪罗创作了一座雕像,名为《睡着的丘比特》交给米兰一位商人出售。商人为了
赚钱,把雕像埋在地里,然后取出冒充古董。被红衣主教圣乔治以重金买去。

 
    “一千五百法郎!……再少,古董商不肯卖,他要拿佣金呢。”
    “爸爸现在是王上的特派员,在国会里天天见到两位大
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!