友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第56部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  正带着幼仔行路,在森林里面,不期
  碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲,
  压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。
  就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯;
  在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的
  墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。
  其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领,
  眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥:
  〃赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望!
  你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名!
  好好计划一下,如何救护你的家园,你的城堡,
  凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。
  鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗,
  为了你的城堡。我们在同你们的敌人战斗,
  年复一年,却不曾得过什么报慰。在
  你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的
  救援——你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人
  手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴,
  身前立下过许多汗马功劳,为你和你的城堡!
  现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗!
  所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就
  动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步!
  要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的
  勇气——人们藉此保卫自己的家国,
  和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么,
  我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。
  倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然
  已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡,
  阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的
  铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。
  被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的
  阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。
  但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的
  埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的
  眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!〃
  顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道:
  〃格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻
  重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的
  鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在,
  我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话——
  你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗?
  告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响!
  但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿;
  他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的
  胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。
  来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边,
  看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样;
  看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的
  意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!〃
  言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:
  〃特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情!
  我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的
  精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!〃
  喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离
  惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了
  他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远,
  朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。
  离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣,
  把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回
  神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的
  铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给
  阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己
  的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。
  其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为:
  正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣,
  于是摇动脑袋,对自己的心灵说道:
  〃唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上
  这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物
  属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。
  现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴,
  做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的
  肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量,
  作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而
  安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。〃
  克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。
  他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神
  阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满
  朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军
  队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣,
  出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。
  他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领,
  墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯,
  阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯,
  还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯,
  激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语:
  〃听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们!
  我把你们一个个地从自己的城堡请来,
  不是出于集聚大群人马的需要和愿望,
  我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的
  妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。
  为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和
  食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。
  所以,你们各位必须面对敌人,要么一死,
  要么存活——这便是战争快慰人心的取予!
  谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去,
  拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯,
  我将从战礼中取出一半给他,另一半
  归我所有——他的荣誉将和我的等同!〃
  赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人,
  以全部战力;人人心环希望,从
  忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。
  蠢货!在尸体周围,他已放倒成群的战勇!
  但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道:
  〃高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望,
  仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。
  我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将
  马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象,
  但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。
  我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的
  乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭!
  赶快,召呼达奈人的首领,倘若现在有人可以听见你的话音。〃
  他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯谨遵不违,
  提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:
  〃朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
  所有偕同阿伽门农和墨奈劳斯,阿特柔斯的
  两个儿子,饮喝公库里的醇酒,对自己的兵众
  发号施令,收受宙斯赐予的地位和荣誉的人们!
  眼下,我不可能…一提点各位的大名,
  我的首领们——战斗打得如此惨烈,像腾烧的火焰!
  冲吧,各位主动出战!我们不要这份耻辱,
  不要让特洛伊的犬狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗身!〃
  他言罢,俄伊纽斯之子、迅捷的埃阿斯听得真切,
  第一个跑过战斗的人群,和他聚首;
  紧接着跑来伊多墨纽斯和墨里俄奈斯,
  伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。
  其后,战勇们接踵而来,唤起阿开亚人的战斗激情——
  谁有这个能耐,…一道数出他们的大名?
  其时,赫克托耳带领队形密集的特洛伊兵众,冲扫而来,
  宛如在雨水暴涨的洞口,咆哮的
  海浪击打着河道里泻出的激流,突出的
  滩头发出隆隆的巨响,回荡着惊浪扑岸的吼声——
  就像这样,特洛伊人呼啸着冲上前来。但是,阿开亚人以
  坚强的阵势,集聚在墨诺伊提俄斯之子周围,抱定同一个信念,
  战斗在盾面相连的铜墙后。与此同时,克罗诺斯之子
  布起浓厚的迷雾,掩罩着闪亮的头盔。
  过去,宙斯从未怨过墨诺伊提俄斯之子,
  在他活着的时候,作为阿基琉斯的伴友;
  所以,他现在催励阿开亚人保护他的遗体,不忍心
  让死者变成一摊人肉,喂饱可恨的特洛伊饿狗。
  初始,特洛伊人硬是顶住了明眸的阿开亚兵勇,
  后者丢下遗体,撒腿惊跑。心志高昂的
  特洛伊人枪矛在握,全力以赴,不曾杀死一个敌人,
  倒是开始拽拉地上的尸体。然而,阿开亚人不会长时间地
  把它丢弃;以极快的速度,埃阿斯重新召聚起队伍,
  埃阿斯,除了逊让于刚勇的阿基琉斯外,
  他的健美和战力超越所有的达奈人。
  他闯入前排的战勇,凶猛得像一头
  野猪,窘困在林间的谷地,频频转动身子,
  一举冲散狗和年轻力壮的猎人,在那莽莽的山野,
  高贵的忒拉蒙之子、光荣的埃阿斯
  凶猛地冲进敌阵,一举击溃了一队队特洛伊战勇,
  后者跨立在帕特罗克洛斯遗体的两边,热切
  希望把他拖入城堡,争得此项光荣。
  其时,希波苏斯,裴拉斯吉亚人莱索斯光荣的儿子,
  抓起盾牌的背带,绑住脚踝的筋腱,试图
  拉着死者的双脚,把他拖出激烈的战斗,
  取悦赫克托耳和特洛伊人。无奈突来的死亡
  夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意。
  忒拉蒙之子,冲扫过成群的战勇,
  逼近出枪,捅穿帽盔上的青铜颊片;
  枪尖带着粗长的铜矛和臂膀的
  重力,打裂了缀扎着马鬃脊冠的盔盖,
  脑浆从豁口喷涌而出.顺着枪杆的插口,
  掺和着浓血。他的勇力消散殆尽,双手一松,
  放掉缥勇的帕特罗克洛斯的腿脚——
  死者横倒泥尘,他自己亦头脸朝下,扑倒尸身,
  远离富饶的拉里萨,不得回报
  敬爱的双亲,养育的思典;他活得短促,
  被心胸豪壮的埃阿斯出枪击杀。
  赫克托耳挥手投出闪亮的枪矛,对着埃阿斯,
  但后者盯视着他的举动,躲过铜镖,
  仅在毫末之间;枪尖击中斯凯底俄斯,心胸豪壮的
  伊菲托斯的儿子,福基斯人中最勇敢的斗士,家住
  著名的帕诺裴乌斯,统治着众多的子民。
  投枪扎在锁骨下,犀利的铜尖
  穿筋破骨,从肩膀的根座里捅出;
  他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
  接着,埃阿斯击倒了福耳库斯,法伊诺普斯聪慧的儿子,
  其时正跨护着希波苏斯,打在肚腹正中,
  捅穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里
  迸挤出来;福耳库斯随即倒地,手抓泥尘。
  特洛伊人的首领们开始退却,包括光荣的赫克托耳;
  阿开亚人放声吼叫,拖走希波苏斯和
  福耳库斯的遗体,从他们肩上剥下铠甲。
  其时,面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次爬过
  城墙,逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,而
  阿耳吉维人却可能冲破宙斯定下的规限,以自己的
  勇武和力量,争得荣光,要不是阿波罗亲自
  催励起埃内阿斯的战力,以信使裴里法斯的形象,
  厄普托斯之子,在埃内阿斯的老父面前,守着
  此份职务,迈入苍黄的暮年——一位心地善良的好人。
  以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道:
  〃埃内阿斯,你和你的部属何以能够保卫陡峭的伊利昂,
  违背神的意愿?从前,我曾见过一些凡人,
  坚信自己的勇武和力量,凭藉他们的骠健和军队的
  战力——虽然在数量上处于劣势——保卫自己的城邦。
  但是,宙斯现正站在我们一边,打算让我们,而不是
  达奈人获取胜利。问题在于你,你已被吓得躲躲闪闪,竟然不
  敢战斗!〃
  他言罢,埃内阿斯看着他的脸面,听出此乃
  远射手阿波罗的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!