友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-荷马-第78部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的
  儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略
  他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头,
  宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道:
  〃赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也
  没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。
  去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人
  深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个
  看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。〃
  宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。
  他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就,
  永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和
  无垠的陆基,像疾风一样轻快。
  他操起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
  瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。
  拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去,
  转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。
  他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样,
  留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。
  其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔,
  他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。
  其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见
  赫耳墨斯,正从不远的前方走来。
  他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道:
  〃用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是
  必须小心谨慎的时候!
  我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地!
  赶快,让我们赶着马车逃跑;不然,
  就去抱住他的膝盖,求他手下留情!〃
  听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱,
  全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。
  他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来,
  握着老人的手,亲切地问道:
  〃敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的
  时候,你赶着骒马,何处去从?
  难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉?
  他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。
  要是他们中有人瞅见你,运送这许多
  财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样
  一种情景?
  你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人,
  无力击退寻挑事端的汉子。
  不过,我却不会害你,相反,我还会帮你
  打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。〃
  听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道:
  〃是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。
  不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶,
  给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的
  兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有
  如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!〃
  听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道:
  〃是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。
  不过,烦你告诉我,真实地告诉我,
  你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们
  送到城外,让别人替你看护,代为存管?
  或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂,
  吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人,
  已经倒地身亡,
  你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。〃
  听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道:
  〃你是谁,高贵的年轻人?你的父母又是谁?
  关于我那命运险厄的儿子,关于他的死亡,你怎能说得这样豪
  阔得体?〃
  听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:
  〃你在试探我,老人家——对我问及卓越的赫克托耳。
  我曾多次目睹他的出现,在人们争得荣誉的
  战场;也曾亲眼见他,在那一天,把阿耳吉维人逼回
  海船,挥舞青铜的利械,不停地杀砍。
  我们站着观看,惊诧不已——阿基琉斯
  不让我们参战,出于对阿伽门农的愤慨。
  我是阿基琉斯的随从,来到此地,同坐一条
  坚固的海船。我是个墨耳弥冬人,父亲名叫
  波鲁克托耳,殷实富有,早已上了年纪,和你一样。
  他有六个儿子,我是第七个;我们摇石
  拈阄,结果我中阄出征。现在,我
  刚从海船来到平原:拂晓时分,
  眼睛闪亮的阿开亚人将围城开战。
  他们闲坐营盘,焦躁不安,阿开亚人的
  王者们亦无法遏止他们求战的意愿。〃
  听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯说道:
  〃如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的随从,
  那么,请你真实地告诉我,我的儿子是否
  还躺在海船边。说不定,阿基琉斯
  已把他截肢分解,喂了豢养的狗群。〃
  听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:
  〃老人家,狗和兀鸟都还不曾把他吞食;
  他还躺在营棚里,阿基琉斯的
  海船旁,完好如初。今天,是他躺在那里的
  第十二个拂晓,躯身不曾腐烂,也没有被蛆虫
  蚀咬——这帮祸害,总把阵亡斗士的躯体糜耗。
  不错,每日清晨,天天如此,阿基琉斯残暴地
  拖着他迅跑,围绕着心爱的伴友,他的坟冢,但却
  不能毁裂赫克托耳的躯体。到那以后,你可亲眼目睹,
  他的肌肤就像露珠一样清鲜。血迹已被净洗,
  身上没有损蚀,所有的伤痕都已修整平填——
  那一道道口子,许多人的穿捅,用青铜的枪械。
  幸福的神祗如此关心照护你的儿子,
  虽然他已死去——神们由衷地喜爱他。〃
  他言罢,老人喜形于色,答道:
  〃我的孩子,奉祭神明,用合适的礼品,
  日后必有收益。就说我的儿子——他,该不是一场梦吧,
  从来不曾疏略家住俄林波斯的众神,在他的厅堂里,
  所以,他们记着他的虔诚,即便他已不在人间。来吧,
  收下这只精美的杯盏,求你保护
  我的安全,倘若神意亦然,送我
  前往裴琼斯之子的营棚。〃
  听罢这番话,导者阿耳吉丰忒斯答道:〃
  〃视我年轻,老人家,你又来试探于我,但你不能
  把我说服,要我背着阿基琉斯,接受你的
  礼物。我打心眼里怕他敬他,断然不敢
  抢夺他的东西——日后,此事会给我带来悲难。
  然而,我却愿真心实意地为你向导,哪怕
  前往光荣的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或单靠
  你我的双腿。放心,没有哪个强人,胆敢蔑视你的向导,对你
  亮出拳头!〃
  言罢,善喜助佑的神祗从马后一跃
  而上,一把抓过皮鞭和缰绳,吹出
  巨大的勇力,注入骡子和驭马。他们驱车
  来到围护海船的壕沟和护墙的前面;
  哨兵们正忙忙碌碌,准备食餐。
  导者阿耳吉丰忒斯把他们全都催入睡眠,
  然后迅速开门,拉开门闩,
  引入普里阿摩斯和整车光灿灿的礼件。
  他们一路前行,来到裴琉斯之子的住所,一座高大的
  营棚,慕耳弥冬人合力兴建,为他们的王者,
  劈开大段的松木,垫上泽地的芦草,
  铺出虬扎、厚实的棚顶;围着棚屋,
  他们栏出一片宽敞的院落,替为王的主人,密密匝匝地
  排起木杆。挡插门户的是一根
  松木,需要三个阿开亚人方能拴拢,
  亦需三个人的力气才能把它拉出,打开大门——三个普通的
  阿开亚人;至于阿基琉斯,仅凭一己之力,即可把它捅入孔眼。
  其时,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打开大门,
  赶人满车光灿灿的财物,送给捷足的阿基琉斯的赎礼,
  从马后一跃而下,对普里阿摩斯说道:
  〃老人家,我乃一位长生不老的神祗,赫耳墨斯,站助
  在你的身边。天父差我下凡,引助你的行程。
  现在,我要就此归去,不愿出现在
  阿基琉斯的眼前,此举会激起愤怒——
  让一个凡人面对面地招待一位不死的神仙。
  但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝盖,
  苦苦哀求,提及他的父亲、长发秀美的母亲,
  还有他的儿子,以此融软他的心怀。〃
  赫耳墨斯言罢,转身返回俄林波斯的峰脊。
  普里阿摩斯从马后下车,脚踏泥地,
  留下伊代俄斯,原地看守
  驭马和骡子,自己则迈步向前,朝着宙斯
  钟爱的阿基琉斯惯常息坐的营们走去。他发现勇士
  正坐在里头,另有一些伙伴,离着他的位置,平身息坐——
  只有两个人,壮士奥托墨冬和阿瑞斯的后代阿尔基摩斯,
  其时正忙忽在他的身边。他刚刚进食完毕,
  吃喝了一番,桌子还站放在身前,王者普里阿摩斯
  步入营棚,不为众人所见,走近阿基琉斯身前,
  展臂抱住他的膝盖,亲吻他的双手,这双
  可怕、屠人的大手,曾经杀过他众多的儿男。
  像一个杀人故土的壮汉,带着
  极度的迷狂,跑人别的国度,求告
  一位富足的主人,使旁观者凉奇诧异一般,
  阿基琉斯此时表情愕然,望着普里阿摩斯,神一样的
  凡人;众人面面相觑,惊诧不已。
  其时,普里阿摩斯开口说话,用恳求的语言:
  〃想一想你的父亲,神一样的阿基琉斯,他和我
  一样年迈,跨越苍黄的门槛,痛苦的暮年!
  邻近的人们必然对他骚忧窘迫,而家中无人
  挺身而出,使他免于困苦和灾难。
  然而,当他听说你还活在人间的消息,
  心中会荡起喜悦的波澜,希望由此产主,日以继夜,
  想望见到心爱的儿子,从特洛伊大地回返乡园。
  至于我,我的命运充满艰险。我有过最好的儿子,在
  辽阔的特洛伊;但是,告诉你,他们全都离我而去!
  我有五十个儿子,在阿开亚人进兵此地之际,
  十九个出自同一个女人的肚腹,其余的由
  别的女子生孕,在我的宫居。强悍的
  阿瑞斯酥软了他们的膝腿,他们中的大部分,
  只给我留下一个中用的儿郎,保卫我的城堡和兵民——
  他为保卫故土而战,几天前死在你的手里,
  我的赫克托耳!为了他,我来到阿开亚人的船边,
  给你带来难以估价的财礼,打算从你手中赎回我的儿男。
  敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父亲,
  怜恤我这个老头!我比他更值得怜悯;
  我忍受了世间其他凡人从未做过的事情:
  用我的嘴唇亲吻你的双手,杀我儿郎的军汉。〃
  老人一番诉说,在阿基琉斯心里催发了哭念父亲的
  激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开;
  如烟的记忆,笼罩在他俩的心头。老人蟋缩在
  裴琉斯之子的脚边,哭悼着杀人的赫克托耳,
  而阿基琉斯则时而哭念他的父亲,时而悲悼
  帕特罗克洛斯的死亡;悲戚的哭声在营棚里回转。
  当卓越的阿基琉斯流够了辛酸的眼泪,
  恸哭的激情随之离开了肉体和心灵,
  他从座椅上起身,握着老人的手,把他
  扶站起来,看着他灰白的须发,心中泛起了怜悯之情。
  送出长了翅膀的话语,开口说道:
  〃唉,不幸的老人,你的心灵承受了多少痛苦和悲难!
  你怎会有如此的胆量,独身来到阿开亚人的船边,
  面视我的目光——我曾杀死你的儿子,这么多
  勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般。来吧,
  坐息这张靠椅;尽管痛苦,让我们,
  是的,让你我把悲愁埋在心底,
  如此悲恸哭悼,不会有半点收益。
  这便是神的编工,生活的网线,替不幸的凡人;
  我等一生坎坷多难,而神们自己则杏无忧愁。
  有两只瓮罐,停放在宙斯宫居的地面,盛着
  不同的礼物,一只装着福佑,另一只填满苦难。
  倘若喜好炸雷的宙斯混合这两瓮礼物,把它交给一个
  凡人,那么,此人既有不幸的时刻,也会有时来运转的良辰。
  然而,当宙斯交送凡人的东西全部取自装着苦难的瓮罐,
  那么,此人就会离乡背井,忍受辘辘饥肠的驱策,踏着闪亮的
  泥地,浪迹四方,受到神和人的鄙弃。
  掺和的命运也降临在裴琉斯的头顶。神祗给了他一堆堆
  闪光的礼物,始于他出身的时
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!