按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一周後─分岐
『这里是哪里?
你是谁呀?』
最大问题的是
『君の意见は完全に间违っているという点に眼を瞑れば概ね正解だ。』
『上には上があるが顶点には下しかない。』
这两个。
中文版译成
『倘若无视於你的意见中完全舛误处,大概就是正确的。』
『人上有人,唯高处不胜寒。』
这样。
先说说『君の意见は完全に间违っているという点に眼を瞑れば概ね正解だ。』这句,直译的话会是『如果对你的意见是完全错误这一点闭一只眼的话大概是正确的。』吧。在『倘若无视於你的意见中完全舛误处,大概就是正确的。』这一句中说的是『你的意见中完全舛误处』,而在『如果对你的意见是完全错误的这一点闭一只眼的话大概是正确的。』这一句中,说的是『你的意见是完全错误的』,气魄完全不同呢…日文版中有一股完全否定了别人的气势呢。
再说『上には上があるが顶点には下しかない。』这一句,意思是『上には上がある』但『顶点には下しかない』。『上』には上がある,但『顶点』はしたしかない,完全是在玩弄文字呢,利用谚语来开玩笑。『上には上がある』是『人上有人』、『一山还有一山高』的意思吧,这句译成『人上有人,但顶点却只有下面』会比较适当吧,因为『顶点』这关键字一定要保留,但『一山还有一山高』的『山』会和『顶点』有冲突,所以就用『人上有人』,而且『人「上有」人』和原文的『上がある』相似,『顶点』亦可用作人物的代名词,和『人』相比也算适合吧。中文版…『高处不胜寒』…
考察3:
为了配合角色的性格,无论是い—ちゃん说出口的对白,还是在心中ツッコミ都应该不用太激动的语气吧,最好不要加感叹号,因为除了真的在激动的时候,他都是用一种较冷淡的态度有说话。
考察4:
书的美术设计的问题。
先不理会已被判死刑的广告字眼,高书腰的设计对这本书来说是失败的。和其他大部分浮文字系列的书不同,是用回了和日文版一样的竹的插画。因为书腰的高度的限制,插画的大小也被限制了,背景地方就变得很空洞。而因为高书腰的关系,书名被迫缩在上方。构成封面的两大元素都被限制了位置与大小,是因为要迁就高书腰这设计而造成的。想制造一种简洁的感觉,却变成了冷清的感觉。虽然现在的也不是说得上差劲,但是我相信没有了高书腰的限制的话会可以更好吧。其他浮文字系列的书都是用自己设计的封面的,在设计时可考虑到高书腰,所以这方面的问题不大吧。
那个底色图案…是不是滥用了一点呢?封面、目录、人物介绍、每章开头全都是用同一款底色图案,我明白是不能把日文版的那一套照搬过来,不过要偷工减料也不要做得那么过分吧。这底色图案是参照了日文版的封面的吧,为何目录和人物介绍那么却不重新设计过呢而沿用封面那个呢?是这工作要花大量时间吗?还是……?就连内文中每章开头那一页都是用这设计,破坏了原本的风格,那底色和部分插图不太合衬呢,难道说日本方面连黑色/白色底色都不准用回吗…?我不是说什么都要用回和日文版一样的,但起码也要给我看到中文版是有下过工夫吧,况且这做法继续用下去的话是会死在暗口濡衣那里的…。统一感?ふん、和单调只是一线之差罢了。
考察5:
日文版P。132 上段 第5行
『わたくしには、パソコンのことはよく分かりませんけど。どうなんですか?玖渚さん』
中文版P。152 第6行
『我对电脑方面不太熟,玖渚,你说呢?』
本来是由イリヤさん说的说话,到了中文版就变成阿伊说的一样。虽然原文没写明是她说的,但会第一人称会用「わたくし」就只得她一个,而参与这段对话的是阿伊、イリヤ、赤音,之前一句是赤音说的,这句回应是阿伊或イリヤ其中一个,而イリヤ一直都是以「玖渚小姐」来称呼玖渚的,所以中文版是变成了阿伊说的。
日文版P。140 下段 第3行
『「法律の话はしていません」
きっぱりとイリヤさんは言った。その边は予想していたらしく、赤音さんは「でしょうね」と、ただ、颔いた。』
中文版P。161 第14行
『「我们不是在讨论法律上的问题。」
伊梨亚小姐斩钉截铁地说:「我想也是。」赤音小姐彷佛早预料到她会有此反应,只有点点头。』
『赤音さんは「でしょうね」と、ただ、颔いた。』这句,怎样可以变成了『伊梨亚小姐斩钉截铁地说:「我想也是。」』呢?如果是『「でしょうね」と、赤音さんはただ、颔いた。』
以上两点很明显是不小心造成的,但未免是太大意了。
日文版P。141 上段 第9行
『せっかく调子よく思い出してきたというのに』
中文版P。162 第11行
『亏我记得如此详细』
这里的『思い出して』是『回想起来』的意思吧。因为阿伊本身就是一个记忆力差的人,比起『记得』,『回想起来』更符合原意吧。这句写成『难得我可以这么顺利回想起来』会比较好。
日文版P。143 下段 第11行
『今、ぼくが使っている部屋ですけれど……、どうでしょう? あの部屋は外侧からだけ键がかかるようになっていたと思います。とりあえず、そこに赤音さんを保护するというのは』
中文版P。165 第17行
『我现在使用的那个房间……怎么样?我记得那个房间是从外侧上锁的,就暂时将赤音小姐安置在那里。』
『保护する』是保护的意思吧,无论是从犯人手上,或者是从イリヤ手上,还是保护观察,都不只是『安置』吧?
日文版P。144 下段 第3行
『きみのいうことはよく分かります。どちらかといえば、わたしはあなたに赞成──って言うか、わたしは园山さんを疑うだけの根据は薄いと思います。イリヤさんの考え方はやっぱり恣意的ですよ』
中文版P。167 第1行
『我明白你的意思了。假使要问我的意见,我也会赞成你的提案--不管怎样说,我认为怀疑园山小姐的证据很薄弱,伊梨亚小姐的想法毕竟太随便了。』
『园山さんを疑うだけ』>『怀疑园山小姐』?
改为『只怀疑园山小姐』会比较好吧,因为这情况是「『怀疑园山小姐』的理由很充分,但是不能『只怀疑园山小姐』」。
小问题,不过怎样说也还是一本推理小说,在这些情节上仔细一点比较好
日文版P。151 上段 第3行
『身内同士の证言は、赤音ちゃんの言った通りだからね。イリヤちゃんと玲ちゃん、あかりちゃんひかりちゃんてる子ちゃんの五人は立派な身内だと思うからね』
中文版P。173 第16行
『亲人间的证词就如赤音所说那样呀。伊梨亚、小玲、小彩、小光和明子五个人基本上就等於亲人』
『身内』=『亲人』
『立派な身内』=『亲人』
orz
叫『五人是很出色的亲人』好吗?
虽然有点怪,但原文就是这样,润稿不要润到原作身上吧。
给人有点把原作平淡化的感觉,一两个细节好像没有所谓,但积沙成塔,会影响到整本书的感觉呢。
日文版P。157 上段 第10行
『でもあかりちゃん达は小柄だから单纯に步幅の问题もあると思うよ。』
中文版P。181 第5行
『可是小彩她们身材娇小,步伐也是一个问题唷。』
『步幅』是指走路时每一步的距离。
『步伐』是拍走路时的节奏。
现在是在说跳不跳得过地上的油漆河,关键是『步幅』而不是『步伐』。
日文版P。163 下段 第15行
『胜手に埋葬とかしちゃっていいのかなあ』
中文版P。189 第1行
『这样草草埋葬真的没关系吗?』
因为
翻译:胜手=随便(擅自)
编辑:随便(马虎)=草草
所以最後得出来的结果是
胜手=草草
吗?
是翻译和编辑之间的沟通不足吗?毕竟就算是编辑都不可能会对著日文版来校对吧,所以有误会可能也是在所难免的…
日文版P。172 下段 第10行
『天才は法ごときの下には平等ではないからです』
中文版P。200 第3行
『因为天才在法律下不是平等的!』
『法ごとき』
『因为天才在法律之类下不是平等的!』
有一种轻视、瞧不起法律的感觉吧。
平淡化…
日文版P。226 下段 第14行
『イリヤさんはやれやれ、と伸びをするように腕をのばした。』
中文版P。265 第8行
『伊梨亚小姐故作惊讶地高举双臂。』
!?
やれやれ=故作惊讶
orz
『伊梨亚小姐好像有点感慨地伸展双臂。』
日文版P。227 上段 第4行
『それ以外の理由で首を斩る必要など、どこにある? ただの猎奇だと、ただの异常だと、そう考えればいいのだろうか……?』
中文版P。265 第12行
『但除此之外又有什么理由非得砍头不可?可以想成是单纯的离奇或异常吗……』
一查之下,原来中文的「猎奇」是有相似的意思的,虽然意思上有微妙的出入,但会比「离奇」更加接近吧。
日文版P。232 下段 第18行
『中身よりも外身の方が值が张るのである。』
中文版P。271 第13行
『因此比起里面的资料,外面的硬体更加昂贵。』
这里是故意取了常听到的「内在是比外在重要的」的相反意思吧?
而且原文没有用类似「ハ—ドウエア」(硬体)、「デ—タ」(资料)等字眼,而是只用了「中身」和「外身」,背後隐藏著的意思没有被保留到呢。