友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

亨利六世下篇-第2部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



亨利王  而我呢?我只得含悲忍泪,回转王宫。  
      玛格莱特王后偕太子威尔士亲王上。  
爱克塞特  王后来了,看她面带怒容,我快溜走吧。(欲行。)  
亨利王  爱克塞特,我也要溜。(欲行。)  
玛格莱特王后  别走,别离开我;你走我也要跟着你。  
亨利王  别生气,温存的王后,我就呆在这里。  
玛格莱特王后  糟到这个地步,谁能不生气?唉,你这倒楣鬼!早知道你是这样一个无情无义的父亲,我宁可做闺女时就死掉,宁可一辈子不认识你,也决不替你生男育女!你该不该随随便便地就把我儿子的继承权断送掉?你对他如果有像我对他一半的爱心,如果你体会到我生育他的时候所受到的苦楚,如果你曾像我一样用血液将他喂大,那你就当场洒出你心头最宝贝的鲜血,也断断不能让那野蛮的公爵做你的继承人,而剥夺你亲生独子的继承权。  
亲王  爸爸,你不该废掉我的继承权。你是国王,我为什么不能继承你的王位?  
亨利王  请宽恕我,玛格莱特;请宽恕我,亲爱的儿子。我是被华列克伯爵和约克公爵所逼呀。  
玛格莱特王后  逼你?你是一国之主,你能让别人逼你吗?我听你说这样的话,我都替你羞死了。唉,胆小鬼哟!你把你自己、你的儿子和我,全都断送了。你竟替约克家族造成如此有利的地位,你以后只能在他们的许可之下才能把国王当下去。你把王位预让给他和他的后代,这对你能起什么作用?这只能是自掘坟墓,并且使你提前钻进坟墓。华列克当了财政大臣兼任卡莱地方长官,福康勃立琪当了海峡防御司令,约克公爵摄行国家政务,你还说得上什么安全?那只能是包围在狼群里的浑身战抖的羔羊的安全。我虽是一个没有见识的妇人,如果我当时在场,即便那些兵丁把我推上刀山,我也绝不同意那宗法案。可你这人却贪生怕死,不顾荣誉。亨利,你既是这样的人,那我只得对你宣告离异,再不和你同桌而食,同榻而眠,直到你把那宗剥夺亲王继承权的法案撤销为止。北方的诸侯立誓和你断绝关系,他们一看到我树起我的旗帜,他们就将集合到我的麾下。我的旗帜是一定要树起的,它标志着你的屈辱,标志着约克家族的彻底灭亡。我此刻就离开你。来吧,我的儿子,我们就走。我们的人马已经齐备,我们追上前去。  
亨利王  等一等,温良的玛格莱特,请听我说。  
玛格莱特王后  你的话已经说了不少啦,你给我走开吧。  
亨利王  爱德华好孩子,你留下来好不好?  
玛格莱特王后  留下!好让敌人宰他是不是?  
亲王  等我打了胜仗,再来见您。在那以前,我是跟着妈妈的。  
玛格莱特王后  来,我儿,走吧,不能耽搁了。(王后及亲王下。)  
亨利王  可怜的王后呵。你看她又爱丈夫,又爱儿子,她是走投无路才大发雷霆的。那可恨的公爵桀骜不驯、贪得无厌,夺了我的王冠不算,还像饿鹰一样要攫食我父子的肉,但愿我妻能报得此仇!三位北方将领离我而去,真使我痛心,我打算写封信给他们,求得他们的谅解。来,堂兄,我派你把这封信送去。  
爱克塞特  我,我希望能把他们全都说通。(同下。)  

第二场 约克郡。威克菲尔附近桑德尔堡中一室
      爱德华、理查及蒙太古上。  
理查  兄长,虽然我年纪最轻,这桩差使还是让我当了吧。  
爱德华  不行,我说起来更有道理。  
蒙太古  可是我能提出最有分量的理由。  
      约克公爵上。  
约克  有什么事?我的儿子们,我的老弟!在吵嘴吗?你们争的是什么事?怎样吵起来的?  
爱德华  不是吵嘴,不过小有争论。  
约克  关于什么事?  
理查  是关于您和我们大家的事,爸爸,是关于英国王位的事,这王位原该是您的。  
约克  是我的,孩子?那得等亨利王死后才是。  
理查  该是您的就不必管他是死是活。  
爱德华  现在该您继承,就趁早受用。如果容许兰开斯特家族有喘息的机会,爸爸,您到底要落空的。  
约克  我已经宣过誓,让他安享太平。  
爱德华  可是为了争夺天下,背弃一个誓言又算得什么事?如果我能当一年王上,叫我背弃一千个誓言我也干。  
理查  不是这么说,这里根本谈不上什么背誓问题。  
约克  如果我用公开的战争来夺取王位,那就是背誓。  
理查  请您听我说,我能证明那不是背誓。  
约克  你是无法证明的,孩子。绝不可能。  
理查  凡是誓言,假如不是在一个对宣誓人掌有管辖权的真正官长面前立下的,就毫无约束力。亨利的王位是篡去的,他对您没有管辖权。既然是他夺去您的王位,您的誓言压根儿就不能算数。所以,起兵吧!爸爸,您只想一想,戴上王冠是多么称心如意!王冠里有个极乐世界,凡是诗人所能想像得到的幸福欢乐,里面样样俱全。还耽搁什么?我一天不用亨利心头的半冷不热的血来染红我佩在身上的白玫瑰,我就一天不得安宁。  
约克  够了,理查。我决定做国王,否则宁可去死。兄弟,你立即前往伦敦发动华列克共图大事。理查,你去见诺福克公爵暗暗告诉他我们的策划。爱德华,你去见柯伯汉勋爵,请他把肯特郡的人民鼓动起来,那里的人都是些机灵活泼的战士,是可以信赖的。你们分头办事之后,我就乘机而动,还有什么迟疑?可决不能让王上和兰开斯特家族中任何人知道我们的动静。  
      一差官上。  
约克  你们暂等片刻,看有什么消息。你为何来得如此匆忙?  
差官  王后带领着北方将领们打算围困您的城堡,她部下有两万人马,已经迫近城边,因此,我的爵爷,加强您的防御要紧。  
约克  很好,我就用我的宝剑来防御。什么!你以为我怕他们吗?爱德华、理查,你两个留下来;请蒙太古老弟赶往伦敦,通知留在那里护卫国王的华列克、柯伯汉等人,加紧戒备,不要轻信老实的亨利,也不要轻信他的誓言。  
蒙太古  兄长,我就去。我一定说服他们,您请放心。我敬向您告辞。(下。)  
      约翰·摩提默及休·摩提默两爵士上。  
约克  我的两位舅舅,你们恰好选了一个好日子来到桑德尔堡,王后的军队正要围攻我们哩。  
约翰  用不着她到这里来,我们到郊外去迎击她。  
约克  只带五千人马去能行吗?  
理查  是呵,如有必要,爸爸,带五百人马也行。对方的主帅不过是个妇人,怕她什么?(远处有进军鼓角声。)  
爱德华  我听到他们的鼓声了,我们快去把队伍整理好,出城应战。  
约克  五个对二十!虽然是众寡悬殊,舅舅,我毫不怀疑我们一定得胜。当年在法国打仗,尽管敌人十倍于我,我还是连连得胜,今天哪有不胜之理?(鼓角声。同下。)  

第三场 桑德尔堡与威克菲尔之间的战场
      鼓角声。两军交战。鲁特兰及其家庭教师上。  
鲁特兰  哎呀,我逃往哪里才能摆脱他们的魔掌呢?呀,老师,你看杀人不眨眼的克列福来啦!  
      克列福率兵士上。  
克列福  教士,走开!看在你是个出家人,饶你一命。至于那个该死的公爵的小崽子,他父亲杀了我的父亲,我一定不能饶他。  
教师  大人,我愿和他同生共死。  
克列福  兵士们,把他带走!  
教师  哎哎,克列福呀,这无辜的孩子,千万别杀他,不然你要引起天怒人怨的!(被兵士曳下。)  
克列福  怎么样了!这小子已经死了,还是吓得闭起眼睛?我来弄开他的眼睛。  
鲁特兰  狮槛里的雄狮对着在它爪下战栗着的小兽,就是这样望着的。它一会儿走过去玩弄那小兽,一会儿走过来把小兽撕得粉碎。哎,仁慈的克列福,我宁愿你一剑杀了我,不要再用狰狞的面目吓唬我。善心的克列福,我死以前,请容我说一句。我是一个微不足道的小娃儿,不值得惹您生气,您要报仇就对大人们报吧,请放我一条生路。  
克列福  小可怜虫,你说的全是废话。我父亲的血已经堵塞了我的耳朵,你的话钻不进去了。  
鲁特兰  那么就用我父亲的血来冲开您的耳朵吧。我父亲是个大人,克列福,您要斗就和他斗吧。  
克列福  即便我把你的几个哥哥都捉到,他们几条命加上你的命,还不够满足我报仇之心。不,即便我掘起你祖宗的坟墓,把他们腐朽的棺木全用链子吊起来,也不能消我心头之恨。我只要一见到约克家族的任何人,就不由得我怒从心起,气愤填膺。我一定要把他们这一支该死的家族连根拔除,一个孽种也不留,在这以前,我是如同生活在地狱里一般。所以……(举剑。)  
鲁特兰  哎呀,在我受死以前,请容许我做一次祈祷。我向您祈祷,仁慈的克列福,可怜可怜我吧!  
克列福  我只能让我的剑锋可怜你。  
鲁特兰  我从未得罪过您,为什么一定要杀我?  
克列福  你老子得罪过我。  
鲁特兰  那时我还没出世呀。您也有个儿子,看在他的份上,饶了我吧。如果冤冤相报,只怕他有朝一日也会和我一样遭到惨死,因为上帝是公正的。唉,就把我永远监禁起来,我只求能活命,以后我如犯过错,你随时可以处死我,现在你实在没有理由要杀我呀。  
克列福  没有理由!你的老子杀了我的老子,就凭这一点,你就非死不可。(刺鲁特兰。)  
鲁特兰  假借汝手,荣耀归主!(死。)  
克列福  普兰塔琪纳特!我来了,普兰塔琪纳特!让你儿子的血沾在我的剑刃上,让它生锈,等到你的血和它凝到一处的时候,再揩去不迟。(下。)  

第四场 平原的另一处
      鼓角声。约克上。  
约克  王后的军队在战场上占了上风。我的两位舅父在救我的时候都遇害了。我的部下在气势汹汹的敌人面前,好似船舶遇到顶头风、羔羊遇到饿狼一般,一个个掉头而逃。我的儿子们情况如何,现在还不得而知,不过我知道,他们的举动确能像个在生死关头保持高贵身分的人。理查曾经三次杀开血路来到我的身边,并且三次大呼:“鼓足勇气,父亲!坚持战斗!”爱德华也屡次冲杀到我身旁,他手中的宝剑,从剑锋到剑柄,都染满他所斩杀的敌人的鲜血,一片殷红。当我们最勇猛的战士不得不退却的时候,理查还在呼喊:“冲锋呀,尺土寸地也不让给敌人!”他又喊道:“夺取王冠,否则就光荣地阵亡!夺取皇杖,否则就甘愿进入坟墓!”在他的鼓舞之下,我们又去陷阵,可是,呵,嗐,我们又败了下来。我们的处境极像那逆水游泳的凫雁,竭力挣扎,力争上游,但在迎头巨浪的打击之下,终于把全身力量白白耗尽。(内起一阵短促的鼓角声)呵,听哪!要命的追兵来到了。我浑身乏力,不能逃了;如果我是身强力壮,我决不躲闪他们的锋芒。我的寿算快到尽头了。我只有守在这里,在这里结束我的生命。  
      玛格莱特王后、克列福、诺森伯兰、威尔士亲王率兵士等上。  
约克  来吧,嗜杀的克列福,粗暴的诺森伯兰!我不怕你们的凶焰,再狂暴些我也不在乎。我做你们的靶子好了,对我射吧!  
诺森伯兰  骄傲的普兰塔琪纳特,向我们乞讨怜悯吧。  
克列福  对啦,就像他对我父亲毫不留情地下毒手时候所表示的怜悯一样,让他乞讨那样的怜悯吧。现在太阳神从座车上跌了下来,以致中午时分天昏地暗,变成了黄昏。  
约克  我的尸灰会变出一只凤凰,它将为我向你们全体报仇。我抱着这样的希望,举头望天,藐视你们所能给我的任何折磨。你们为什么不动手?怎么!这样多的人,还怕吗?  
克列福  胆小鬼到了无路可逃的时候也能打一仗;鸽子被抓在老鹰的利爪之下的时候也能反啄几下;被捉的强盗反正没有活命,就会对捕盗巡官破口大骂起来。  
约克  嘿,克列福,你仔细想一想,你把我当年的威风再想一想。我当时只须皱一皱眉头,就能叫你吓得屁滚尿流,你现在却诬蔑我胆小,你若是不害羞,就对我看看,咬掉你说胡话的舌头!  
克列福  我现在不跟你吵嘴,我只狠狠地揍你。(拔剑。)  
玛格莱特王后  且慢,勇敢的克列福!我有种种原因要让这逆贼多活一会儿。他气忿得连话也听不见了。诺森伯兰,你对他说一遍。  
诺森伯兰  等一等,克列福!犯不上给他那么大的面子,即便要戳伤他的心脏,也不能叫你刺痛自己一个小指头。如果看到恶狗呲牙,就把手伸到它的嘴里,那算得什么
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!