友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚诗选-第14部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “医生还恬然酣睡,病人已一命呜呼;
  霸主吃得面团团,孤儿却饥肠辘辘;
  寡妇正嚎啕不止,法官偏宴饮无度;
  疫疠流行的时候,大人物满不在乎。(29)
  你不给慈善事项腾出一点点工夫;
  只见你每时每刻,都像恭顺的奴仆,
  伺候着暴怒、嫉恨、叛逆、凶杀和奸污。
  “若是‘真理’和‘美德’也与你有所接触,
  想求你行个方便,就会有千难万阻,
  他们要付出代价,来购买你的帮助;
  ‘罪恶’却空手而来,一文钱也不支付,
  你偏又高高兴兴,乐于听他的吩咐。
  塔昆来犯的时候,柯拉廷——我的夫主
  本可赶到我身边,全怪你把他留住。
  “对于谋杀、盗窃、发假誓、贿买证人,
  对于叛逆、欺诈、伪造文书的行径,
  对于乱伦的淫烝——那十恶不赦的丑闻:
  对于这一切恶事,你都推不掉责任。
  由于你乖谬的癖好,你自然而然变成
  自从开天辟地,直到末日来临,
  过去、现在、未来,一切罪恶的帮凶。
  “状貌狰狞的‘时间’,丑恶的‘夜’的伙计,
  策马飞驰的使者,递送凶讯的差役,
  侍奉淫乐的刁奴,蚕食青春的鬼蜮,
  灾祸的更夫,罪孽的坐骑,美德的囹圄;
  是你哺育了万物,又一一予以毁弃。
  欺人害人的时间呵!且听我一声呼吁:
  你既然害我犯了罪,就应该害我死去。
  “时间呵,究竟为什么,机缘——你的仆人
  竟敢卑鄙地盗卖你供我安息的时辰?
  为什么把我的福祉,勾销得一干二净,
  用无尽无休的灾厄,把我拴牢捆紧?
  时间呵,你的职责,是消弭仇人的仇恨,
  是检验各种主张,破除其中的谬论,
  而不是无端毁损合法合意的婚姻。
  “时间的威力在于:息止帝王的争战;
  让真理大白于天下,把谎言妄语揭穿;
  给衰颓老朽的事物,盖上时光的印鉴;
  唤醒熹微的黎明,守卫幽晦的夜晚;
  给损害者以损害,直到他弃恶从善;
  以长年累月的磨损,叫巍巍宝殿崩坍;
  以年深月久的尘垢,把煌煌金阙污染;
  “让密密麻麻的虫孔,蛀空高大的牌坊;
  让万物朽败消亡,归入永恒的遗忘;
  涂改古代的典籍,更换其中的篇章;
  从年迈乌鸦的双翅,把翎毛拔个精光;
  榨干老树的汁液,抚育幼苗成长;(30)
  把钢铸铁打的古物,糟践得七损八伤;
  转动‘命运’的飞轮,转得人晕头转向;
  “让那老太婆看到:她闺女又养出闺女;
  让孩子变成大人,大人又变成孩子;
  杀死那嗜杀的猛虎(它专靠杀生度日);
  驯服那独角狂兕,还有凶狠的雄狮;
  捉弄那些耍滑头,却耍了自身的谋士;
  以丰饶壮实的庄稼,叫农人乐不可支;
  用涓涓滴滴的水珠,磨穿那巉岩巨石。
  “既然你不能退回来,补救你造成的伤损,
  你何苦要在一路上,不断地闯祸行凶?
  只消在长长岁月里,倒退短短一分钟,
  就有千百万世人,会对你改容相敬,
  借债给赖债者的债主,就会学到点聪明;
  只消这可怖的夜晚,肯倒退一个时辰,
  我就能预防乱子,逃脱危亡的厄运!
  “你呵,‘永恒’的侍仆——奔波不息的‘时间’!
  请你摆布下凶灾,整治塔昆这逃犯;
  策划出种种比极端还要极端的手段,
  叫他不得不诅咒这该受诅咒的夜晚;
  让狞恶的幢幢魅影,震骇他淫邪的两眼;
  让做贼心虚的惊恐,搅得他魂飞目眩,
  把途中每一株小树,都看作鬼魂显现。
  “以永无宁息的梦魇,滋扰他宁息的时刻;
  要让他呻吟床褥,熬受病痛的磨折
  定教他迭遭祸殃,处处变生不测;
  迫令他呜咽悲啼,而对他绝无悯恻;
  用硬过石头的硬心,当石头向他投射;
  让那些和蔼的妇女,也失去固有的温和,
  让她们在他面前,比发怒的恶虎还凶恶。
  “让他有时间痛悔,揪头发,捶胸顿足,
  有时间咒骂自己,对自己勃然大怒,
  让他有时间绝望于时间对他的救助,
  有时间活看做一个人所不齿的贱奴,
  让他有时间乞讨乞儿吃剩的食物,
  有时间看见一个靠周济过活的鄙夫
  也不屑把残渣碎屑扔给他这个恶徒。
  “让他有时间看见小丑来将他揶揄,
  看见他的朋友们都翻脸与他为敌;
  让他有时间察觉:忧伤悔恨的日子里,
  时间行进的步伐,是多么慢条斯理,
  而浪荡嬉游的时日,又多么短促迅疾;
  永远,永远,让他那无法勾销的罪戾
  有时间啜泣悼惜他大好时光的虚靡。
  “时间呵!苦恶双方,都聆听你的教训;
  你已教恶人作恶,快教我诅咒那恶人!
  让他被自己的影子吓得疾走狂奔,
  时时打自己的主意,谋害自己的性命!
  这样的脏血正该由这样的脏手来放尽;
  因为,会有哪个人,不怕败坏了名声,
  肯干这腥臭的差事——给这个恶棍行刑?
  “出身于帝王家族,他就更显得卑鄙:
  居然自甘堕落,把锦绣前程毁弃。
  人的地位越显赫,行为越惹人注意——
  或使他受到尊敬,或给他结仇树敌;
  世间最大的丑闻,总跟着最高的品级。
  月亮被浮云遮住,普天下立即知悉;
  星星呢,只要愿意,随时能藏起自己。
  “乌鸦可以在泥沼里,把一双黑翅膀洗涮,
  沾染了泥浆飞走,污痕却难以发现;
  若是雪白的天鹅,也来个依样照办,
  它那素净的绒羽,就不免留下污斑。
  臣仆是冥冥的黑夜,帝王是朗朗的白天。
  小蚊子飞来飞去,到哪儿也不显眼,
  可是鹰隼飞来了,就为万目所共见。
  “去吧,无聊的废话!去伺候浅薄的笨蛋!
  枉费唇舌的谈吐!软弱无能的裁判!
  到竞技学堂去吧,在那儿把口才表演;(31)
  要么,与闲人为伍,陪他们高谈雄辩;
  要么,充任调停者,为官司两造斡旋;
  而我对词讼纷争,却丝毫也不动念,
  因为我这宗案件,非法律所能救援。
  “我枉然咒骂机缘,咒骂塔昆的罪孽,
  也枉然咒骂时间,咒骂不祥的黑夜;
  枉然想严词斥退我面临的身败名裂,
  枉然想横眉峻拒我注定难逃的侮蔑;
  无益的空谈又岂能给我以公正的裁决。
  看来,事到如今,行之有效的妙诀,
  只有倾洒这一腔已遭败坏的热血。
  “可怜的手儿!你何必因这一指令而战栗?
  让我从羞辱中解脱,能成全你的荣誉:
  因为我若是死去,荣誉将活着,归于你,
  而我若偷生苟活,你就要活在丑闻里。
  既然你未能卫护你的主母于危急,
  而又怯于去撕掐她那万恶的仇敌,
  就为这可耻的屈从,杀死她,杀死你自己!”
  说完了这些,她从凌乱的床上坐起,
  环顾着,想要找一把致人死命的凶器;
  这从不杀生的屋宇里,却没有任何器具
  能在她气息的孔道外,再增添别的孔隙;
  她的气息密集着,从唇间向外奔逸,
  好像火炮发射后喷出而飘散的烟气,
  也像火山的浓烟,在空中徐徐消去。(32)
  “我枉自活着,”她说,“而我又枉费心思
  想找个侥幸的办法,把不幸的生命终止。
  我害怕塔昆的利剑会把我一剑刺死,
  而为了同样的目的,却又来寻一把刀子。
  那时——我害怕的时候,我曾是忠实的妻室;
  如今我还是这样——不对,我已经不是!
  塔昆已经劫夺了我的忠贞的标志。
  “我的生活的目标,已经全部沦丧,
  既然如此,现在,我无需害怕死亡。
  死亡将洗清污秽,至少至少,
  也将给这耻辱的衣服,佩上名节的徽章,
  让那死后的新生,掩却生前的毁谤。
  可怜无补的补救:当珠宝已被偷光,
  再来焚毁这无辜的、盛装珠宝的宝箱!
  “得了,得了,柯拉廷,我决不让你尝到
  横遭摧辱的婚姻那种馊败的味道;
  你待我真心实意,我岂能有负知交,
  岂能凭已毁的誓约,对你讲恩爱的虚套;
  这一次异种的拼接,长不出成活的枝条:
  玷污你家族的恶人,休想有机会夸耀,
  说你是痴愚的假父,抚育的是他的幼苗。
  “他也休想背地里将你侮弄揶揄,
  休想在友伴面前讥笑你的境遇;
  只是你应当知晓:你所失去的宝物
  并非用金钱买走,而是从门口盗出。
  至于我,我的命运,是由我自家做主,
  对我失节的丑行,我永远也不会宽恕,
  直到这胁从的罪过,用我的一死来赔补。
  “我不想以我的污秽,来把你毒害腐蚀,
  也不想巧言辩解,来掩盖我的过失;
  罪恶的乌黑底色,我不想把它涂饰,
  也不想隐瞒暗夜里那些龌龊的事实;
  我要让这根舌头把一切尽行揭示;
  我的两眼似水闸,也与山泉相似,
  要涌出纯洁的净水,洗净我不洁的故事。”
  伤心的菲罗墨拉,这时终止了悲吟,(33)
  不再宛转倾诉她夜间凄楚的心情;
  肃穆森严的夜色,步子迟缓而沉闷,
  走向阴惨的地府;看呵,赬红的早晨
  把一片光明赐给了企盼光明的眼睛;
  而愁苦的鲁克丽丝,耻于看见她自身,
  情愿在幽幽夜色里,继续把身形幽禁。
  光华乍展的白昼,从条条缝隙里侦视,
  仿佛要指给人们看:她坐在那厢哭泣;
  鲁克丽丝哽咽着,叫道:“太阳呵!你何必
  在窗口伸头探脑?再不要向我偷觑;
  你该用撩人的光线,去戏弄熟睡的眼皮,
  不该用刺目的明辉,来烙烫我的眉宇;
  黑夜的所作所为,与白昼毫无关系。”
  这样,她见了什么,就挑什么的毛病;
  这种真切的悲痛,好比任性的顽童——
  他一旦闹了别扭,什么都不肯答应。
  旧恨会显得温顺,新愁却截然不同:
  岁月调驯了旧的;新的却一身野性,
  像不善游泳的愣小子,愣生生跳入水中,
  只因他功夫欠缺,拼命游仍然灭顶。
  这样,她深深浸溺在愁苦的汪洋大海中,
  同她所见的一切,刺刺不休地争论;
  以人间各种忧患,来比照自己的不幸,
  比了一种又一种,可真是层出不穷,
  不论同什么相比,都使她更加苦痛。
  有时候,她的悲思,默默地不做一声;
  有时候又变为狂乱,滔滔地说个不停。
  鸟雀们啁啾合唱,赞美欢畅的清晨,
  这甜美愉悦的曲调,更使她怆痛难禁;
  因为欢乐总是要探察苦恼的底蕴;
  与快活的伙伴为伍,忧郁的心灵活不成;
  置身于悲哀的群体,悲哀最感到高兴:
  真切的苦痛得到了同病相怜的知音,
  也就会心满意足,也就会感激涕零。
  望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;
  眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦;
  看到了治伤的膏药,伤口更疼痛不堪;
  能解救悲哀的事物,使悲哀升到顶点。
  深沉的痛苦像河水,滚滚不息地向前:
  河水若遭到拦阻,会漫出夹峙的堤岸;
  痛苦若遭到玩忽,会凌越法度和界限。
  “鸟儿呵!”鲁克丽丝说,“你们像在嘲弄我;
  别唱了,把歌声埋入你们虚胀的胸膈!
  在我听得见的地方,请你们闭口藏舌;
  我心里噪音杂乱,听不得乐律谐和;
  心情凄苦的女主人,受不了欢娱的宾客;
  把你们轻快的音符,送向快活的耳朵;
  当泪水滴着节拍,伤心人只爱听悲歌。
  “来吧,菲罗墨拉呵,怨诉暴行的鸣禽!
  请把我纷披的乱发,当作你幽暗的丛林!
  见了你憔悴的姿容,大地也含悲而湿润,
  听了你哀婉的曲调,我更会热泪淋淋;
  我要以深长的呻唤,引出低沉的歌吟;
  当你用佳妙的清音,悲叹忒柔斯的蹂躏,
  我会以伴唱的调子,低诉塔昆的侵凌。
  “你常常让你的胸口,凭靠着尖刺一根,
  好让你锐利的苦痛,时时刻刻都清醒;
  不幸的我呵,仿效你,愿意以尖刀一柄
  对准我这颗心儿,慑服我这双眼睛;
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!