友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

莎士比亚诗选-第16部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  高耸入云的伊利昂,怕要遭铁蹄践踏;(39)
  瞧这些宫阙城堡,都画得壮美高大,
  仿佛旷远的穹苍,要俯身吻这些楼塔。
  成百上千的形象,都画得悲苦动人,
  艺术凌驾于造化,造出无生命的生命:
  一滴滴干枯的颜料,仿佛是珠泪淋淋,
  为了惨死的丈夫,从妻子眼中外涌;
  看画笔巧夺天工:鲜血还热气腾腾;
  垂死者暗淡的眼睛,闪烁着灰白的光影,
  好似渐熄的炭火,在漫漫长夜里燃尽。
  那边你们能看到:正在操作的工兵
  流着污垢的汗水,浑身沾满了灰尘;
  而从特洛亚岗楼上,透过射击的洞孔,
  活灵活现地露出人们的一只只眼睛,
  闷闷不乐地盯着逼临城下的希腊人;
  这幅奇妙的作品,竟这样精巧传神:
  从那些遥远的眼睛里,能看出悲痛之情。
  你们还可以看到:那些显赫的将领,
  一个个脸上现出威严优雅的神情;
  年轻武士的身姿,显得矫捷而灵敏;
  画家还在人群里,错落地画上几名
  面如土色的村夫,战兢兢举步前进;
  这些胆小的可怜虫,也画得意态如生,
  画面上简直看得见:他们正颤抖不停。
  再看他画的这两位:埃阿斯,尤利西斯,(40)
  他摹写人像的技艺,又是何等的精致!
  两人各自的面容,表露了各自的心思,
  他们的外貌真切地揭示出他们的气质:
  你看埃阿斯眼中,转动着躁怒和固执;
  而巧黠的尤利西斯那温文尔雅的瞥视
  透露着深思熟虑,和从容含笑的自制。
  还有严肃的涅斯托,正站在那儿讲演,(41)
  看来像是在激励希腊士兵去作战;
  瞧他做出的手势,是那样稳重庄严,
  抓住了众人的心神,吸引了众人的视线;
  他侃侃而谈的时候,皓白如银的须髯
  仿佛在上下抖动;一开一合的唇边
  逸出了回旋的气息,袅袅飘入空间。
  他周围密集的人群,张着嘴仔细倾听,
  好像要一口吞下他那些谆谆的教训;
  众人共同聆听着,但各有不同的表情,
  恍若鲛人的歌声,将他们耳膜勾引;
  听众有的高,有的矮,画得格外精心;
  后面还有许多人,几乎遮没了头顶,
  只想跳得更高些,似乎听得出了神。
  凭靠着这厮脑袋的,却是那厮的上肢;
  他身边别人的耳朵,挡住了他的鼻子;
  这一个被挤得后退,气冲冲面红耳赤;
  那一个压得不透气,恶狠狠诅咒呼叱;
  他们以暴躁的心情,做着暴躁的姿势;
  看来,要不是害怕听漏涅斯托的言词,
  彼此间就会挥动忿怒的刀剑来争执。
  画面上有些场景,显示了画家的想象;
  虚拟假托的手法,运用得自然得当:
  代表阿喀琉斯的,是他挺立的矛枪,(42)
  牢执在披甲的手里;他本人,隐没在后方,
  谁也无法看到他——除非用心智的眼光;
  一手,一足,一头,一腿,或一张脸庞,
  靠了想象的翼助,能代表完整的人像。
  当骁勇过人的赫克托——众望所归的英雄(43)
  出城迎敌的时候,特洛亚年迈的妇人
  都登上被围的城头,望见她们的儿孙
  挥动明晃晃的刀枪,也为之开颜振奋;
  用这种罕见的举止,她们送英雄上阵,(44)
  在豪情喜气之中,透露了忧愁惊恐,
  恰如雪亮的器物,沾上了一抹锈痕。
  从达丹海滨的战场,流出殷红的血川,
  流向西摩伊斯河芦苇纷披的岸边;(45)
  河水仿佛也有意模拟人们的激战,
  涌起了层层怒涛,像军队汹汹来犯,
  冲撞残损的河堤,然后向河心退还,
  遇见了更大的狂澜,它们就汇成一片,
  把飞溅的银沫射向西摩伊斯河两岸。
  鲁克丽丝向这幅精美的巨画走近,
  想看看有谁的脸上,汇聚着一切悲辛。
  她见到许多面孔,都有忧患的留痕,
  可是都未能包容所有的哀愁和不幸;
  直到瞥见了赫卡柏,伤心绝望的老妇人,(46)
  向她丈夫的伤口,愕视着,目不转睛——
  他倒在皮洛斯脚下,热血汩汩地流涌。(47)
  画家在她的形象中,剖析入微地描写
  时序的摧残,忧患的折磨,姿容的衰谢;
  她的双颊变了样,布满皱纹和皲裂,
  昔日风韵的余影,早已悄然告别;
  一根根脉管萎缩了,蓝血变成了黑血,(48)
  哺育脉管的源泉,也已渐渐枯竭;
  一具僵死的躯壳,把生命禁锢阻绝。
  鲁克丽丝的目光,在这画像上留停,
  以她的悲戚来投合这位老妪的哀痛;
  这老妪具有一切,来回答她的探问,
  只缺少呼号和恶语,诅咒凶暴的敌人;
  画家并不是神灵,不能赋予她声音;
  鲁克丽丝抱怨说,这画家待她不公允:
  给了她这么多苦难,不给她舌头一根。
  “可怜的哑巴,”她说,“一点声音也没有,
  让我用悲恸的调子,来吟咏你的哀愁;
  我要把止痛的香膏,滴入你丈夫的伤口;
  要咒骂狠毒的皮洛斯——残害你丈夫的凶手;
  特洛亚未熄的烈火,我要用泪水来浇透;
  所有这些希腊人——与你为敌的敌寇,
  我要用尖刀剜出他们瞋怒的眼眸。
  “让我瞧瞧那娼妇——她引起这场兵戈,(49)
  我要用尖利的指甲,戳破她娇艳的美色。
  烈焰烛天的特洛亚,承当这可怕的罪责,
  全怪你,痴儿帕里斯,是你的欲焰所招惹;
  是你的眼睛点着了这里的炎炎大火;
  你瞧:如今特洛亚,由于你眼睛的罪过,
  父亲和儿子双亡,夫人和女儿俱殁。
  “为什么个别人物儿女私情的欢乐
  竟会换来普泛的、人人难逃的灾厄?
  既然是独自一个犯下不赦的罪恶,
  就让他独自一个吞食罪恶的苦果。
  让那些无罪的生灵,免遭罪孽的折磨;
  为了一人的过失,为何叫众人受过?
  为何因私欲之罪,向万民普降奇祸?
  “看吧,赫卡柏悲泣,普里阿摩斯身亡,
  赫克托,特洛伊罗斯,负伤昏倒在地上;(50)
  朋友偎靠着朋友,都在血泊中横躺,
  朋友面对着朋友,无意中相互斫伤;(51)
  一个人痴迷好色,害得多少人遭殃!
  只要普里阿摩斯制止他儿子的荒唐,
  特洛亚就会被荣光,而不会被火光照亮。”
  为了画中的惨祸,她情不自禁地哀恸:
  心底蕴藏的悲思,像沉重悬垂的巨钟,
  只消撞那么一下,它自会摆动不停,
  不必费什么力气,便奏出凄楚之声;
  鲁克丽丝就这般,悲思既经触动,
  便对着愁惨的图像,细诉悲苦的衷情;
  她借给他们言语,借用他们的愁容。
  她的两眼扫视着,在画上到处寻觅,
  发现谁困苦无依,她就为谁哭泣;
  最后瞧见一个人,怪可怜,双手被捆起,(52)
  几个牧人陪着他,也露出怜悯的神气;
  这汉子脸色忧愁,却显得知足克己,
  和这些乡民一道,正向特洛亚走去,
  有忍辱负重的耐心,对苦楚全不在意。
  在这个人物肖像中,画家用高妙的本领
  掩藏了欺诈的伎俩,描绘出温厚的外形:
  恭谨的步态,沉着的神色,流泪的眼睛,
  双眉柔顺地舒展,像乐于承接不幸;
  脸色不白也不红,而是互相搀混,
  既未让羞赧的红色揭示犯罪的隐情,
  也未让苍白透露出做贼心虚的惊恐。
  恰像是一个恶魔,执拗而冥顽成性,
  摆出的一副外貌,却俨然正直真诚,
  他把诡秘的邪念,藏起来不露形影;
  连疑神疑鬼的多疑者,也都不会疑心,
  也都难于设想:狡谲的奸谋和伪证
  竟能把晦冥的风暴,驱入这晴朗的天空,
  竟能以鬼蜮的罪孽,涂污这圣者的形容。
  这技艺精良的画师,画的这温顺的汉子
  乃是发假誓的西农——他蛊惑人心的故事
  终于把耳软轻信的普里阿摩斯害死;
  他的言词像火硝,把伊利昂赫赫的威势(53)
  烧成了一堆焦土,使天神也感慨系之;
  星儿们照影的宝镜,既已崩坏消失,(54)
  它们便纷纷飞迸,离开了固定的位置。
  她煞费心思地观察这幅西农的图形,
  画笔固然佳妙,她仍要斥责那画工,
  说是:这幅肖像,画错了西农的神情——
  这样正派的仪表,容不得险恶的邪心;
  她反复留神观察,看下去,看个不停,
  在这朴实的相貌里,发现了真诚的明证,
  她判定:它画得不像,不是西农的真容。
  “这简直不可思议,”她说,“这许多奸计”——
  (她本来想要接着说:“会藏在这样的外形里”;)
  但这时,塔昆的形影,闪入了她的脑际,
  从她的唇舌之间,截去了下面的话语;
  “这简直不可思议,”她改变原来的主意,
  说道:“我算明白了,这简直不可思议——
  在这样一副模样里,不怀有邪恶的心机。
  “正好与这里画出的、诡诈的西农相仿,
  也这样庄重、忧郁,也这样疲乏、温良,
  像由于悲愁或劳苦,身心已虚弱颓唐,
  披着戎装的塔昆,来这里登门造访;
  外表上真诚正直,内心却凶顽淫荡;
  正像普里阿摩斯接待了西农那样,
  我也接待了塔昆,使我的特洛亚覆亡。
  “看吧!西农在诉说,假眼泪纷纷下坠,
  国王呢,老眼也湿了,满脸怜恤和慈悲。
  普里阿摩斯,你老了,怎么还不聪慧?
  他流的每一滴眼泪,叫一个特洛亚人流血!
  从他的眼里滚落的,滴滴都是火,不是水:
  这些叫你心软的、溜圆晶亮的珠泪
  是不灭的火焰弹丸,要把这王城焚毁。
  “魔鬼从幽冥地府,盗来了诡异魔力;
  西农虽火烧火燎,却冷得浑身颤栗,
  炙人的炎炎烈焰,就寓居在这严寒里;
  互不相容的事物,竟如此和谐如一,
  只能骗那些愚人,叫他们轻率地中计;
  就这样,西农的泪水,使国王深信不疑,
  用水来焚烧特洛亚——这就是西农的绝技。”
  愤激的情绪涌起,她不禁怒火如焚,
  胸中原有的耐心,这时已消失净尽,
  她用指甲撕破了这毫无知觉的西农,
  在心里把他比作那个凶邪的客人
  (那客人可憎的行径,迫使她憎恶她自身);
  随后,她微微苦笑,停止了这样的愚行,
  “我真傻,真傻!”她说,“撕烂他,他也不疼。”
  她的哀愁像潮水,有涨潮也有落潮;
  听她不停的怨诉,连时间也感到疲劳。
  白天她苦等黑夜,黑夜又焦盼明朝,
  她觉得白天、黑夜,两个都冗长可恼;
  短时间仿佛拉长了,只因她痛楚难熬。
  悲思虽已困乏,它却不大肯睡觉;
  时间爬得有多慢,不寐的人们都知晓。
  而她与这些画像厮守的这些时刻
  却已经不知不觉从她的心头溜过;
  她对别人的苦难,作一番深切的揣摩,
  这就使她的心情,离开了自身的惨祸;
  面对悲苦的群像,暂时忘失了自我。
  想到别人也受过同样惨厉的折磨,
  这虽然治不好痛楚,却使它稍稍缓和。
  如今那小心的信差,已经回转家门,
  接来了他的主公,和另外几位贵宾;
  柯拉廷进门便望见:鲁克丽丝周身
  裹着黑色的丧服,两眼被泪水浸润,
  眼睛周围的蓝圈,像雨后天边的虹影。
  她的这两道虹霓,预报着不祥的音讯:
  前一阵风暴刚停息,新的风暴又临近。
  她闷闷不乐的丈夫,看到了这般情景,
  惶惑不安地注视着她那惨痛的面容:
  泪水烫过的眼眶,看上去又红又肿,
  脸上鲜活的血色,因极度哀伤而褪尽。
  他已经没有气力叩问她是否安宁,
  愕立着,好像老朋友,在恍惚迷惘之中,
  相逢于辽远的异乡,彼此都惊疑不定。
  随后,他轻轻握住她毫无血色的纤手,
  问道:“是什么不幸的、异乎寻常的事由
  害得你这样难受,这样连连颤抖?
  褪尽你妍丽血色的,是什么悲苦怨尤?
  为什么你要披上这伤心惨目的衣裘?
  请你,亲爱的亲人,揭示这深重的哀愁,
  说出你心头的痛楚,好让我们来解救。”
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!