友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

伊利亚特-第46部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  天神——将来,他会彻底捣毁你们那峭峻的城堡。 
  你们胡作非为,带走我婚娶的妻子和 
  大量的财宝,而她却盛情地款待过你们。 
  现在,你们又砍杀在我们远洋的海船旁, 
  发疯似地要用狂蛮的烈火烧船,杀死战斗的阿开亚人。 
  但是,你们会受到遏制,虽然已经杀红了双眼。 
  父亲宙斯,人们说,你的智慧至高无上,绝非凡人 
  和其他神明可以比及,然而你却使这一切成为现实。 
  看看你怎样地帮助了他们,这帮粗莽的特洛伊兵汉, 
  他们的战力一直在凶猛地腾升,谁也满足 
  不了他们嗜血的欲望,在殊死的拼战中。 
  对任何事情,人都有知足的时候,即使是睡觉、性娱。 
  甜美的歌唱和舒展的舞蹈。所有 
  这些,都比战争更能满足人的 
  情悦;然而,特洛伊人的嗜战之壑却永难充填!” 
    高贵的墨奈劳斯话语激昂,从尸身上剥去 
  带血的铠甲,交给他的伙伴, 
  转身复又投入前排的战斗。 
    其时,人群里站出了哈耳帕利昂,王者普莱墨奈斯 
  之子,跟随亲爹前来特洛伊 
  参战,再也没有回返故里。 
  他逼近阿特柔斯之子,出枪捅在盾牌的 
  中心,但铜尖没有穿透盾面。 
  为了躲避死亡,他退回自己的伴群, 
  四下张望,惟恐有人中伤,用青铜的兵器。 
  但是,在他回退之际,墨奈劳斯射出一枝铜头的 
  羽箭,打在右臂的边沿,箭头 
  从盆骨下穿过,扎在膀胱上。 
  他佝偻着身子,在亲爱的伙伴们怀里, 
  喘吐出他的命息,滑倒在地,像一条 
  虫似地伸躺,黑血涌注,泥尘尽染。 
  心志豪莽的帕夫拉戈尼亚人在他身边忙忙碌碌, 
  将他抬上马车,运回神圣的伊利昂,悲痛 
  满怀。他的父亲,涕泪横流,走在他们身边—— 
  谁也不会支付血酬,赔偿被杀的儿男。 
    然而,此人被杀,在帕里斯心里激起了强烈的仇愤,因为 
  在众多帕夫拉戈尼亚人里,哈耳帕利昂是他的朋友和客人; 
  带着愤怒,他射出一枝铜头的羽箭。 
  战场上,有个名叫欧开诺耳的战勇,先知波鲁伊多斯 
  之子,高贵、富有,居家科林索斯。 
  在他步上船板之时,心里知道得清清楚楚,此行归程无望; 
  老父波鲁伊多斯曾多次嘱告, 
  他会死于一场难忍的病痛,在自己家里, 
  或随同阿开亚人的海船出征,被特洛伊人砍杀。 
  所以,欧开诺耳决意登船,既可免付阿开亚人所要的大笔 
  惩金,又可躲过一场可恨的病痛,使身心不致遭受长期的折磨。 
  帕里斯放箭射在他的耳朵和颚骨下面,魂息当即 
  飘离他的肢腿,可恨的黑暗蒙住了他的躯体。 
    就这样,他们奋力搏杀,像熊熊燃烧的烈火。 
  但宙斯钟爱的赫克托耳却对此一无所闻,尚不知 
  在海船的左边,他的兵勇正痛遭阿耳吉维人的 
  屠宰。光荣甚至可能投向阿开亚兵壮的 
  怀抱——环绕和震撼大地的波塞冬正一个劲地 
  催励阿耳吉维人,用自己的力量助佑帮战。 
  但赫克托耳一直战斗在他先前攻破大门和护墙, 
  荡扫密集的队阵,在全副武装的达奈兵勇激战的地方, 
  那里分别停靠着埃阿斯和普罗忒西劳斯的船队, 
  拖搁在灰蓝色大海的滩沿,对着陆地,横着一段 
  他们所堆筑的最低矮的护墙,一个最薄弱的 
  环节,承受着特洛伊人和驭马的狂烈冲击。 
    战地上,波伊俄提亚人和衫衣长垂的伊俄尼亚人, 
  还有洛克里亚人、弗西亚人和声名卓著的厄利斯人, 
  正试图挡住赫克托耳的进攻——后者正奋力杀向海船—— 
  但却不能击退这位卓越的、一串火焰似的猛将。 
  那里,战斗着挑选出来的雅典人,由裴忒俄斯 
  之子墨奈修斯统领,辅之以 
  菲达斯、斯提基俄斯和骁勇的比阿斯。墨格斯, 
  夫琉斯之子,率领着厄利斯人,由安菲昂和得拉基俄斯辅佐; 
  统领弗西亚人的是墨冬和犟悍的波达耳开斯。 
  墨冬,神一样的俄伊琉斯的 
  私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家 
  夫拉凯,远离故乡,曾杀死 
  俄伊琉斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟; 
  而波达耳开斯则是夫拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。 
  他俩全副武装,站在心胸豪壮的弗西亚人的前列, 
  拼杀在波伊俄提亚人的近旁,为了保卫海船。 
  迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,现时 
  一步不离忒拉蒙之子埃阿斯, 
  像两头酒褐色的健牛,齐心合力, 
  拉着制合坚固的犁具,翻着一片休耕的土地, 
  两对牛角的底部淌流着涔涔的汗水, 
  中间仅隔着油滑的轭架挡出的那么一点距离, 
  费力地行走,直至犁尖翻到农田的尽头—— 
  就像这样,他俩挺立在战场上,肩并肩地战斗。 
  忒拉蒙之子身后跟着许多勇敢的兵壮, 
  他的伙伴,随时准备接过那面硕大的战盾, 
  每当他热汗淋漓,身疲体乏的时候。但是, 
  俄伊琉斯之子、心志豪莽的埃阿斯身后,却没有洛克里亚人 
  跟随。他们无意进行手对手的近战, 
  既没有青铜的头盔,耸顶着马鬃的脊冠, 
  又没有边圈溜圆的战盾和(木岑)木杆枪矛。 
  然而,他们坚信手中的弯弓和用羊毛编织的投石器的威力。 
  带着此般兵器,他们跟着头领来到伊利昂, 
  射打出密集的羽箭和石块,砸散特洛伊人的队阵。 
  战场上,身披重甲的兵勇奋战在前面, 
  拼杀特洛伊人和顶着铜盔的赫克托耳,而洛克里亚人 
  则留在后面,从掩体里投射——对特洛伊人,战斗 
  已不是一种愉悦,纷至沓来的投械打懵了他们的脑袋。 
    其时,特洛伊人或许已凄凄惨惨地退离营棚 
  和海船,回兵多风的特洛伊,要不是普鲁达马斯 
  前来站到勇猛的赫克托耳身边,说道: 
  “赫克托耳,你可真是顽固至极!到底还愿不愿听听别人的 
  规劝?不要以为神明给了你战斗的技能, 
  你就能比别人更善谋略; 
  事实上,你不可能掌握所有的技艺。 
  神把不同的本领赐给不同的个人,使有人 
  精于阵战,有人舞姿翩翩,有人能和着琴声高歌, 
  还有人心智聪慧——沉雷远播的宙斯 
  给了他智辨的本领;他使许多人受益, 
  许多人得救,他的见解常人不可比及。 
  现在,我要提一个我认为最合用的建议。 
  看看吧,在你的周围,战斗已像火环似地把你吞噬, 
  而我们心胸豪壮的特洛伊兵勇,在越过护墙后, 
  有的拿着武器溜到后面,还有的仍在战斗, 
  以单薄的兵力对付众多的敌人,散落在海船间。 
  撤兵吧,就在此刻!把我们中最好的人都召来, 
  齐心合力,订出个周全的计划, 
  是冲上带凳板的海船,如果宙斯 
  愿意让我们获胜,还是撤离 
  船边,减少伤亡——我担心 
  阿开亚人要我们偿付他们昨天的损失, 
  要知道,他们的船边还蛰伏着一员嗜战不厌的猛将, 
  我怀疑,此人是否还会决然回避,拒不出战。” 
    此番明智的劝议博得了赫克托耳的欢心; 
  他随即跳下战车,双脚着地,全副武装, 
  对普鲁达马斯说道,用长了翅膀的话语: 
  “你留在这儿,召聚我们的首领, 
  我要赶往那边,面对敌阵,一俟 
  清楚地下达过我的命令,马上回还。” 
    言罢,他昂然前去,像一座积雪的山峰, 
  大声呼喊,穿过特洛伊人和盟军的队列。 
  其他人迅速围聚起来,在潘苏斯之子、温雅的 
  普鲁达马斯身边——他们都已听到赫克托耳的号令。 
  其时,赫克托耳穿行在前排的队列,寻觅着,如果 
  能找到的话,德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯, 
  以及阿西俄斯之子阿达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。 
  他“找到了”他们,是的,在伤创里,在死难中, 
  有的躺死在阿开亚海船的后尾边, 
  丧生在阿耳吉维人手中,还有的 
  息躺在城堡里,带着箭伤或枪痕。 
  他当即发现一个人,置身绞沥着痛苦的战场,在它的左侧, 
  卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿, 
  正催励他的伙伴,敦促他们战斗。 
  赫克托耳快步赶至他的近旁,破口大骂,用讥辱的言词: 
  “可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷! 
  告诉我,德伊福波斯在哪里?还有强健的王子赫勒诺斯, 
  阿西俄斯之子河达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子? 
  告诉我,俄斯罗纽斯在哪里?陡峭的伊利昂完了, 
  彻底完了!至于你,你的前程必将是暴死无疑!” 
    听罢此番指责,神一样的亚历克山德罗斯答道: 
  “赫克托耳,你总爱指责一个不该受指责的人,你可有此嗜好? 
  有时,我也许会避离战斗,但不是在眼下这个 
  时候。我的母亲生下我来,并不是一个十足的懦汉。 
  自从你在船边鼓起伙伴们的战斗激情, 
  我们就一直拼斗在这里,面对达奈兵勇, 
  从未有过间息。你所问及的伙伴都已殉亡—— 
  只有德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯 
  生还,全都伤在手上,被粗长的枪矛 
  击中,但克罗诺斯之子为他们挡开了死亡。现在,你就 
  领着我们干吧,不管你的心灵和战斗意志要把你引向何方, 
  我们都将跟着你,保持高度的战斗热情。我想,我们 
  不会缺少勇力,只要还有可用的力气; 
  超出这个范围,谁也无能为力,哪怕他嗜战若迷。” 
    英雄的答言说动了兄长的心灵。 
  他们一起出动,前往杀声最响、战斗最烈的去处, 
  那里拼战着开勃里俄奈斯和豪勇的普鲁达马斯, 
  法尔开斯、俄耳赛俄斯和神一样的波鲁菲忒斯,以及 
  帕耳慕斯和希波提昂的两个儿子,阿斯卡尼俄斯和莫鲁斯, 
  来自土地肥沃的阿斯卡尼亚,率领着用于替换的部队, 
  昨晨刚到,现在,父亲宙斯催赶着他们投入战斗。 
  特洛伊人奋勇进逼,像一股狂猛的风暴, 
  裹挟在宙斯的闪电下,直扑地面, 
  荡扫着海洋,发出隆隆的巨响,激起 
  排排长浪,推涌着咆哮的水势, 
  高卷起泛着白沫的峰浪,前呼后拥。 
  就像这样,特洛伊人队形密集,有的打在前头,其他人 
  蜂拥其后,闪着青铜盔甲的流光,跟随着他们的首领。 
  赫克托耳率领着他们,普里阿摩斯之子,像杀人不眨眼的 
  战神,挺着边圈溜圆的战盾,盾面 
  铺展着厚实的皮层,嵌缀着许多青铜的铆钉, 
  顶着光闪闪的头盔,摇晃在两边的太阳穴上。 
  他举步进击,试着攻打阿开亚防线的各个地段, 
  行进在盾牌后面,探察敌方是否地就此崩溃; 
  然而,此招没有迷糊阿开亚人的战斗意识。 
  其时,埃阿斯迈开大步,第一个上前,对他喊话挑战: 
  “过来,走近些,你这个疯子!为何浪费精力,用这种把戏 
  吓唬阿开亚人?我等可不是战争的门外汉, 
  不是——由于宙斯狠毒的鞭打,才使我们败退下来。 
  我猜你们正在想人非非,准备摧毁我们的 
  船队,别忘了,我们也有强壮的双手,可以保卫自己的海船。 
  我们将荡扫你们坚固的城堡,远在你们毁船 
  之前,把它攻占,把它劫洗!至于 
  你本人,我要说,这一天已近在眼前。那时,你将 
  撒腿奔逃,祈求宙斯和列位神明, 
  使你的长鬃驭马跑得比鹰鸟还快, 
  以便拉着你,穿过泥尘弥漫的平原,朝着城堡逃窜!” 
    话音未落,一只飞鸟出现在右边的空间, 
  一只展翅的雄鹰,翱飞在天穹。见此飞鸟,阿开亚全军 
  人心振奋,呼啸欢腾。其时,光荣的赫克托耳开口答话,嚷道: 
  “埃阿斯,你这头笨嘴拙舌的公牛,你在胡诌些什么?! 
  但愿今生今世,人们真的把我当做是 
  带埃吉斯�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!