按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢
了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟
他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难
道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使
我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高
尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要
是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再
对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我
要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧
恢复本来的面目。
爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。)
普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退
潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在
月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小
神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆
的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精
灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤
起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把
火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干
的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因
着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打
开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅
再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到
我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在
幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。
庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴
罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随
侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。
普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道:
普洛斯彼罗:庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它
医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,
因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可
尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼
泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮
夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在
驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善
良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟
随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实
际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的
手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现
在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,
为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛
谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉
害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的
知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在
还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个
人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去
把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面
目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!
你不久就可以自由了。
爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。
爱丽儿(唱)
蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;
在一朵莲香花的冠中我躺着休息;
我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
快活地快活地追随着逝去的夏天;
快活地快活地我要如今
向垂在枝头的花底安身。
普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你;
但你必须有你的自由。好了,好了。你仍旧隐
着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,
先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快
一些。
爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)
贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣
把我们带出这可怕的国土吧!
普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼
罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,
让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!
阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的
鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和
寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发
狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生
的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给
你,并且恳求你饶恕我的罪恶。但是普洛斯彼罗怎
么还会活着而且在这里呢?
普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您
的崇高是不可以限量的。
贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。
普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使
你不敢相信确实的事情。欢迎啊,我的一切的朋友
们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是
我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王
上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。
西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?
普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷
污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全
不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你
不得不把它交还的。
阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,
怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁
没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的,
我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!
普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。
阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。
普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭
到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安
之若素。
阿隆佐:你也遭到同样的损失!
普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比
之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女
儿。
阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不
勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真
能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海
底。你的女儿是什么时候失去的?
普洛斯彼罗:就在这次中。我看这些贵人们由于这次
的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是
真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心
里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米
兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这
儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于
这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的
一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不
适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是
我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地
的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,
我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个
破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。
洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。
米兰达:好人,你在安排着作弄我。
腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿
欺弄你。
米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我
还是认为这是一场公正的游戏。
阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次
失去我的亲爱的孩子了。
西巴斯辛:不可思议的破迹!
腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨
了它们。(向阿隆佐跪下。)
阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告
诉我你是怎么到这里来的。
米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,
新破的世界,有这么出色的人物!
普洛斯彼罗:对于你这是新破的。
阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不
过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们
重新聚合的女神?
腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;
我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也
不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的
女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他
一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小
姐使他成为我的第二个父亲。
阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人
破怪,我必须向我的孩子请求宽恕!
普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的
不幸重压在我们的记忆上。
贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天
上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这
一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全
是上天的主意!
阿隆佐:让我跟着你说〃阿门〃,贡柴罗!
贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒
斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金
字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克
拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又
在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒
岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了
本性的时候,重新找着了各人自己。
阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快
乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!
贡柴罗:愿如大王所说的,阿门!
爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。
贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经
预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,
你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了
岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?
说来,有什么消息?
水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同
伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我
们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而
齐整。
爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的
事。
普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵!
阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越破怪了。说,你
怎么会到这儿来的?
水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许
我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知
道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前
我们听见了各种破怪的响声怒号、哀叫、狂呼、铛
啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立
刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王
船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面
看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们
就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到
这里来了。
爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?
普洛斯彼罗:(向爱丽儿