按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
佩里科,你以为像你这样一个笨蛋也配坐在唐璜?德?马拉尼亚阁下身边
吗?”
一边说,他一边粗暴地推开他,占据了他的位子,学生赶紧让开。
上完课以后,唐加西亚给他的新朋友留下地址,要他答应一定去看他。
然后很有风度和亲热地把手一挥,拿他的满是破洞的斗篷优雅地往身上一
裹,走了出去。
唐璜胳膊里夹着书,在学校的回廊里停下来,仔细观看那些布满墙上
的旧铭文,这时候他看见刚才同他谈过话的学生也走过来,似乎也要观看同
样的东西。唐璜向他点了点头,表示认识他,然后准备走出去,学生一把拉
住他的斗篷,对他说:
“唐璜阁下,如果您没事儿,您能俯允同我谈一会儿话吗?”
“好的,”唐璜回答,他把身体靠在一根柱子上,“您说吧。”
佩里科不安地向四周张望,仿佛他害怕被人看见,然后走到唐璜身边
凑到他的耳边说话;这样小心实在没有必要,因为在他们所在的宽阔的哥德
式回廊里,除了他们就没有别人。沉默了一会儿以后,那个学生用很低而且
几乎发抖的声音问:
“唐璜阁下,您能不能告诉我,令尊是否真的认识唐加西亚?纳瓦罗的
父亲?”
唐璜作了一个表示惊异的动作。
“您刚才不是听见唐加西亚自己说了吗?”
“是的,”学生回答,把声音压得更低一点。“可是您有没有听见令尊说
过他认识纳瓦罗阁下呢?”
“当然,听说过,他同他一起跟摩尔人打过仗。”
“很好;可是您听说过这位贵族有? 。一个儿子吗?”
“说真的,我从来没有十分注意我父亲是怎样说起他的? 。不过这些问
题有什么用?难道唐加西亚不是纳瓦罗阁下的儿子?? 。他是私生子吗?”
“天老爷在上我没有说过这样的话,”惊骇万状的学生嚷起来,望了望唐
璜倚着的柱子背后有没有人,“我只是想问问您,您是否知道人家传说的关
于唐加西亚的一件怪事?”
“我一点也不知道。”
“人家说? 。请注意我只不过重复我听见别人说过的话? 。人家说,唐
迭戈?纳瓦罗有一个儿子,在六七岁的时候,患了重病,这病十分古怪,医
生不知道给他服什么药才好。父亲只有他一个儿子,就给好几个圣堂献了无
数贡品,又叫病孩去摸圣人的遗物,所有这一切都没有用。他绝望了,有一
天,据人家告诉我? 。有一天,他望着圣米歇尔①的圣像说:‘既然你不能
够救我的儿子,我倒想看看在你脚下的那一位有没有更大的魔力。’”
①圣米歇尔是天使长,通常他的画像总是画着他脚下踏着魔鬼。
“这是最可耻的渎神的话!”唐璜嚷起来,气愤到了极点。
“不久以后孩子就病好了? 。这个孩子? 。就是唐加西亚!”
“因此从那时起唐加西亚就有魔鬼附身了,”唐加西亚哈哈大笑地说,他
从旁边的一根柱子后面走出来,看样子他在柱子后面偷听这场谈话已有多时
了,“说真的,佩里科,”他用冷酷而鄙夷的口气对那个惊呆了的学生说,“如
果你不是一个懦夫,我非得叫你后悔这么大胆地在背后谈论我。——唐璜阁
下,”他转过来对马拉尼亚说,“等到我们更熟悉一点以后,您就不会浪费时
间去听这种闲话了。好吧,为了给您证明我不是一个恶魔,请费神马上陪我
到圣彼埃尔教堂;等到我们敬神完毕以后,我请求您准许我邀请您同几个同
学吃一顿便饭。”
他一边说,一边挽起唐璜的胳膊,唐璜在听佩里科讲述这事时被人发
觉,未免觉得有些不好意思,就连忙接受了新朋友的建议,以表示他对刚才
听到的中伤的话并不十分重视。
走进圣彼埃尔教堂以后,唐璜和唐加西亚跪在一个祭坛前面,祭坛周
围跪着一大群信徒。唐璜低声念经;他这样虔诚地低着头过了相当时间以后,
抬起头来,发觉他的同学还处在敬神到入迷的状态,嘴唇轻轻地动着,可以
说他的默祷还没到一半时间。唐璜对自己这么快就结束默祷感到有点害羞,
就开始低声念他想得起来的祷文。念完以后,唐加西亚还是动也没有动。唐
璜于是心不在焉地又念了一些较短的祈祷文;发觉他的同学始终保持不动,
他认为他可以向周围张望一下,以消磨时间,同时等待他的同学无休止的祈
祷结束。一开头,有3 个跪在土耳其地毯上的妇女吸引了他的注意。其中一
个从她的年龄,从她带的眼镜和她头上的帽子宽阔得叫人肃然起敬上看来,
只能够是一个保姆。另外两个又年轻又漂亮,眼睛虽然低垂望着念珠,可是
还没有低到使人看不见它们长得又大,又亮,形状又美。唐璜很喜欢盯着其
中一个,喜欢的程度简直使他忘记了他是在一个神圣的地方。他也忘记了他
的同学正在祈祷,他拉了拉他的袖子,问他那个拿黄琥珀念珠的姑娘是谁。
唐加西亚对他这样中途打扰并没有表示气愤,他回答说:她是唐娜特
雷莎?德?奥赫达,旁边一个是唐娜福丝塔,她的姐姐,她们俩都是卡斯蒂
利亚政务委员会参事官的女儿。
我爱上了姐姐,您去爱妹妹吧。您瞧,”他又补充一句,“她们站起来
了,要走出教堂了;我们快点赶出去看她们上马车;也许风掀起她们的裙子,
我们还可以看见她们美丽的大腿呢。”
唐璜对唐娜特雷莎的美貌震惊到了这种程度,连这样一些非常不敬的
话他都没有注意到。他站起来跟着唐加西亚走到教堂门口,眼看着两位贵族
小姐上了马车,车子驶离教堂广场,转入一条极繁荣的街道。她们走了以后,
唐加西亚把帽子深深地横戴在头上,快活地叫喊:
“多可爱的姑娘!在一星期内我如果不能把姐姐弄到手,我宁愿让魔鬼
把我带走!您呢,您向妹妹进攻已经有了进展吗?”
“怎么!已经有了进展?”唐璜天真地回答,“我还是第一次看见她呢!”
“这算什么理由!”唐加西亚嚷起来,“您以为我认识福丝塔已经很久了
吗?可是今天我递给她一封情书,她心甘情愿地接受了。”
“一封情书?可是我没有看见您写呀!”
“我身上经常带着写好的情书,只要上面不写名字,就可以送给任何人。
只不过要注意不要在眼睛或者头发的颜色上用错了形容词。至于什么叹气
呀,眼泪呀,忧虑听,无论褐色头发或者金黄头发的女子,姑娘或者妇人,
都会善意地加以解释的。”
这样谈着谈着,唐加西亚和唐璜走到要在那里吃饭的房子门口。他们
吃的是学生的菜饭,数量丰富,质量不够上等,品种也不多。大量的辣味炒
菜,咸肉,所有的食物都刺激喉咙使人想喝酒。而且也有大量的芒什和安达
卢西亚出产的名酒。有几个学生在等候着他们,这些学生都是唐加西亚的朋
友。大家马上入席,在好长一段时间内,没有别的声音,只有嘴巴嚼食的声
音和酒杯碰酒瓶的声音。不到一会儿,美酒就使在座的人心情愉快,谈话开
始变得热闹起来。谈的无非是决斗、调情和学生的恶作剧。一个说他怎样欺
骗他的女房东,在租金到期的前一天搬了家。另一个说他向一个酒商以一位
最严肃的神学教授的名义定购了几坛著名的葡萄酒,他巧妙地把酒收下,让
那教授去付款——如果教授愿意付的话。这一个说他打了夜间巡逻队员;另
一个说他用一条绳梯,不顾一个嫉妒的丈夫所作的种种防范,爬进他的情妇
家里。唐璜起初惊异地听着他们谈论这些乱七八糟的事情。慢慢地,他喝下
去的酒和同席人的快活情绪解除了他的拘谨。他们叙述的事情使他哈哈大
笑,他甚至于有点妒忌那些同学由于骗人的手法巧妙而获得的名声。他开始
忘记他带到大学里来的那些金科玉律,采取了学生的行为准则;这些准则非
常简单而且容易遵守,用来对付坏蛋①一切行为都可以,所谓坏蛋就是没有
在大学的注册簿上登记的那一部分人类。大学生在坏蛋中间就像是身处敌
国,他们有权用一切行动对付坏蛋,就像希伯来人对付迦南人②一样,可惜
市长先生对大学的神圣法律不甚尊敬,总是寻找机会来损害这些神圣法律的
信徒,因此他们必须像兄弟般团结,互相帮助,尤其要互相保守神圣的秘密。
①原文是西班牙文。
②希伯来人是犹太人,迦南人是巴勒斯坦的非犹太族居民。
这场富有启发性的谈话一直延长到每瓶酒都喝光为止。等到酒都喝光
以后,所有的判断力也都古怪地变得糊涂了,每个人只是拼命想睡。太阳还
在猛烈地照射,大家就散伙了,各人自去睡午觉;唐璜同意在唐加西亚家里
睡觉。他刚在一张皮褥上躺下,疲劳和酒意就使他熟睡了。他做了很长时间
的梦,这些梦又古怪又迷糊,使得他只是模糊地感觉不适,而不能明确地知
道造成不适的原因是哪一种形象或者观念。慢慢地,如果我们可以这样说的
话,他开始在梦境里看得比较清楚了,他的思想也有了连贯性。他觉得自己
是在一条大河上的一叶孤舟里,这条河比他在冬天见过的瓜达尔基维尔河
宽,河水浪涛起伏。孤舟上既没有帆,又没有桨,也没有舵,河岸上阒无一
人。河水把小船摇晃得那么厉害,使他觉得有点不适;他觉得他好像在瓜达
尔基维尔河的入口,正处在塞维利亚的那些闲游者到加的斯去开始感觉晕船
的时候。过了一会儿,他到了河岸比较狭窄的地方,两边的距离那么近,使
他可以看见两岸,并且使两岸听见他的声音。这时候,两岸同时出现了两个
发亮的人像,各自向他靠近,仿佛要来救他似的。他先把头转向右边,看见
一个面孔严肃而庄重的老头儿,赤着脚,全身只穿一件满是荆棘的短褂。他
仿佛把手伸向唐璜。唐璜再把头转向左边,看见一个女人,身材高大,面孔
十分高贵和迷人,手上拿着一个花冠,她把花冠献给他。同时他发觉他的小
船可以不需要桨,能够随他的意志要驶向哪里就驶向哪里。他正要向女人那
边靠岸,右岸忽然发出一声喊声,使他回过头来,靠近右边。老头儿的神气
变得比刚才更严峻。只见他浑身上下布满伤痕,皮肤苍白,到处都有血痕。
他一只手拿着一只荆棘冠,另一只手拿着一条嵌着铁钉的鞭子。看见这个景
象,唐璜害怕极了,他赶快回到左岸来。刚才使他十分着迷的女人还在那里,
她的头发迎风飘拂,眼睛里闪耀着异常的火光,她手里拿着的不再是花冠,
而是一柄剑。唐璜在上岸以前停留了一会儿,这时候他仔细观看,发现剑锋
上染满鲜红的血,那个美女的手上也染红了血。他惊骇万分,吓了一跳,醒
了。张开眼睛,他看见离床两步远的地方有一柄闪闪亮的出了鞘的剑,禁不
住大喊一声。可是拿着剑的并不是一个美女。唐加西亚正要去叫醒他的朋友,
看见床边有一柄剑,镶工很特别,他就带着行家的神气加以仔细观察。在剑
锋上有这样的铭记:“保持忠诚”。剑柄我们已经说过,刻有马拉尼亚的家徽、
姓名和铭记。
“您有一柄好宝剑,我的同学,”唐加西亚说,“现在您休息好了吧。—
—夜晚到了,我们去散会步吧;等到这座城的老实人都回了家,如果您愿意
的话,我们就去给我们的女神唱夜曲。”
唐璜和唐加西亚沿着托尔姆斯河岸溜达了相当时候,瞧着来往的妇女,
她们有些来乘风凉,有些来偷看情人。慢慢地散步的人越来越少;后来一个
也不见了。
“现在是时候了,”唐加西亚说,“现在全城变成学生的世界了。坏蛋们
不敢打扰我们的天真的娱乐。至于夜巡队,如果我们不幸同他们发生纠纷,
用不着我说您也知道他们是一群混蛋,不能放过他们。要是这群混蛋人数过
多,我们不能不拔脚逃走的话,请您放心,我熟悉所有转弯抹角的路,您只
要跟着我走就行了,您可以相信一切都会顺利的。”
一边说,他一边把他的斗篷往左肩上一披,遮住了他大半个脸,只留
下右臂自由自在。
唐璜也照着这样做,他们俩一起向唐娜福丝塔和她妹妹住的街道走去。
经过一座教堂的拱门时,唐加西亚吹了一下口哨,他的侍童立刻拿了一只吉
他走了出来。唐加西亚接过吉他,把侍童打发走了。
“我看出来了,”唐璜走进伐拉多里街时说,“我看出您想叫我保卫您歌
唱夜曲;请相信我一定做到不辜负您的期望。如果我不能够守住一条街,对
抗那些来找麻烦的人,我就不是塞维利亚故乡的人了!”
“我并不想把您当作哨兵似的安插在这里,”唐加西亚回答,“我在这儿
有我的爱情,您在这儿也有您的。各人有各人的目标。