按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
善于根据音节的长短、重音的强弱、音量的大小组织安排,以取得音响、
韵律和节奏上的最佳效果。如第八章的开头两句就体现了乔伊斯的匠
心,在这两句中对单词的音节、重音、音量作了精心的安排,既充分表
达了含义同时又传达了符合内容的音响和节奏:
… Page 63…
出了普林斯货栈脚穿笨重大靴的马车夫滚动着酒桶哐啷哐当地
把酒桶堆在酒厂码头上:在酒厂码头上堆放着脚穿笨重大靴的马车
夫从普林斯货栈哐啷哐当地滚出来的酒桶。
经过翻译后,原文的韵律、节奏等一些音响技巧无法如实再现,但
可以看出后一句绝不是对前一句的简单重复,它暗示着这一动作的重复
性及其单调沉闷的效果。原子中带元音的重读音节不规则的排列,其音
响效果宛如酒桶在高低不平的马路上滚动时所发出的不协调的砰砰声。
另外,作者还匠心独运地选择选英语中固有的声、色词汇,以和谐
适应各章的主题。所有这些,都使 《尤利西斯》成为在创作方法上突破
传统、独辟蹊经的楷模。由此可见,《尤利西斯》不愧为一部史无前例
的杰作。
… Page 64…