按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里
嗖嗖地飞扑着翅膀
又把头朝下爬下一垛乌黑的墙
倒挂在空气里的那些城楼
敲着引起回忆的钟,报告时刻
还有声音在空的水池、干的井里歌唱。
在山间那个坏损的洞里
在幽黯的月光下,草儿在倒塌的
坟墓上唱歌,至于教堂
则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。
它没有窗子,门是摆动着的,
枯骨伤害不了人。
只有一只公鸡站在屋脊上
咯咯喔喔咯咯喔喔
刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风
带来了雨
恒河水位下降了,那些疲软的叶子
在等着雨来,而乌黑的浓云
在远处集合在喜马望山上。
丛林在静默中拱着背蹲伏着。
然后雷霆说了话
da
datta:我们给了些什么?
我的朋友,热血震动着我的心
这片刻之间献身的非凡勇气
是一个谨慎的时代永远不能收回的
就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了
这是我们的讣告里找不到的
不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里
也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下
在我们空空的屋子里
da
dayadhvam:我听见那钥匙
在门里转动了一次,只转动了一次
我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里
想着这把钥匙,各人守着一座监狱
只在黄昏的时候,世外传来的声音
才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生
da
damyata:那条船欢快地
作出反应,顺着那使帆用桨老练的手
海是平静的,你的心也会欢快地
作出反应,在受到邀请时,会随着
引导着的双手而跳动
我坐在岸上
垂钓,背后是那片干旱的平原
我应否至少把我的田地收拾好?
伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了
然后,他就隐身在炼他们的火里,
我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子,
阿基坦的王子在塔楼里受到废黜
这些片断我用来支撑我的断垣残壁
那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。
舍己为人。同情。克制。
平安。平安
平安。
①“是的,我自己亲眼看见古米的西比儿(译注:女先知)吊在一个笼子里。
孩子们在问她,‘西比儿,你要什么?’的时候,她回答说,我要死。”
②献给艾兹拉·庞德最卓越的匠人。
译注:migliorfabbro引自但丁《神曲·炼狱》。
帕尔·拉格克维斯特
帕尔·拉格克维斯特(1891…1974)瑞典诗人、剧作家和小说家。1940年当选为瑞典科学院院士,1951年“由于作品中为人类面临的永恒的疑难寻求解答所表现出的艺术活力和真正独立的见解”而荣获诺贝尔文学奖金。
拉格克维斯特的作品注重探讨人生的意义,坚信人类定能战胜邪恶,内容大多是善与恶的斗争。他是瑞典文学中最重要的表现主义作家。主要作品有诗集《苦闷》(1916)、《幸运人的路》(1921)、《傍晚大地》(1953),小说《绞刑吏》(1934)、《侏儒》(1944)、《巴拉巴》(1950)和《西比尔》(1956)等。
一封来信
一封关于春小麦,
关于红醋栗树丛、樱桃树的来信,
一封我的老母亲的来信,
那是以颤抖的手写下的粗糙的信啊!
字字句句都是三叶草地,
熟透的黑麦和开花的田野,
都是她长年管理着的
远远近近的一切事物。
在上帝可靠的保护下,
阳光照耀着那些毗邻的农舍,
清彻悦耳的钟声欢快地敲着
降和平于世界。
在那花园的香气中,
在薰衣草和晚祷歌的气息中,
在星期日的一片宁静里,
她写信给我。
总是日日夜夜的忙碌,
总是没有休息,在
远方的我知道——哦,神秘!——
这是无穷无尽的。
选自《幸运人的路》(1921)
石琴娥雷抒雁译
谁在我童年时代从窗户旁经过
谁在我童年时代从窗户旁经过;
往玻璃窗上呵着气,
在我的童年,在那深深的
没有星光的夜晚,是谁走过。
他用手指在窗户上作了一个记号,
在湿淋的玻璃上,
用他柔嫩的手指,
沉思着往前走。
留下我单独一个人,
永远。
我怎么能猜出这个记号,
那潮湿的呵气中的记号。
它停得那样短暂,短得不足以猜出,
永远、永远猜不出的记号。
早晨起来窗框是清爽的,
我看到的世界就是这个样子。
一切都是那样陌生,
在窗后,我的灵魂多么孤独和恐惧。
是谁走过了,
经过我童年深深的夜晚,
留下我单独一个人,
永远。
选自《傍晚大地》(1953)
石琴娥雷抒雁译
苦闷
苦闷,苦闷是我的遗产,
我的喉咙的伤口,
我的心在世界上的叫喊。
如今那布满泡沫的天空凝结
在夜的粗糙的手里;
如今那森林
和坚硬的高地
荒凉地升起,倚着
那低矮的苍穹。
一切是多么艰难,
多么僵化、阴郁和沉寂!
在这遮暗的空间我到处摸索
感到手指碰上悬崖那锐利的边缘
我划破向上伸出的双手
在冰冻的残云上,直到它们淌血。
哦,我扯掉手指上的指甲,
我划破极度疼痛的双手
在高地和遮暗了的森林上,
在天空的黑铁上,
在寒冷的土地上!
苦闷,苦闷是我的遗产,
我的喉咙的伤口,
我的心在世界上的叫喊。
北岛译
小小的手
小小的手,不属于我的小小的手,
你在这茫茫人世间属于谁?
我在黑暗中找到你。你不属于我。
可我听到有人在哭泣。
哪儿是你的眼睛,你的胸脯?
谁在黑暗中呜咽?
小小的手,别哭!我用温暖抚爱你。
你在黑暗中并不孤单。
小小的手,我一定会找到你的眼睛
当曙光将临的时候。
哭泣的小手,你是我所需要的一切
即使早晨永远,永远不会到来。
北岛译
当你用温柔的手……
当你用温柔的手
合上我的眼睛
我的周围都是光明
象在一个充满阳光的国度
你想把我淹没在黄昏中
而一切变得光明!
你所赠与我的一切
都是光明,仅是光明。
北岛译
谁在夜里为你我吹奏
谁在夜里为你我吹奏
谁用一支短笛,一支银的短笛?
我们的爱已经死去。在我告诉你之时。
——一支短笛,一支银的短笛。
我的心冷酷无情,你的心和我一样。
一切已被我们亵渎、践踏、诅咒。
——一支短笛在吹奏,为你?为我?
一支歌唱着的孤独而脆弱的银笛。
我远离了你,走向你足迹未涉的地方,
我寻找归途,在茫茫的夜里。
——一支叫喊的短笛,一个难愈的创伤
在黑暗的胸口,在茫茫的黑夜里。
上帝把我藏入大地,上帝给我安宁和静谧
在死国,在坟墓的荒冷和寂寞中。
——一支孤独的短笛在被同样的黑暗吻过的
生与死的高高的荒桥上低吟。
李笠译
胡安·拉蒙·希梅内斯
胡安·拉蒙·希梅内斯(1881…1958)西班牙著名诗人。
主要作品有诗集《一个新婚诗人的日记》(1917)、《空间》(1938)。“由于他的西班牙抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范”,而于1956年获诺贝尔文学奖。
明澈的溪流
明澈的溪流,宁静
而抚媚;峡谷清幽,
两岸风光秀美,
白的是杨,绿的是柳。
——峡谷宛如幻境,
还有心脏在搏动,
梦寐中犹闻妙曲,
笛音伴着歌声。——
溪流抚媚:柳技、
好似未醒贪睡,
倒挂在平静的溪面,
亲吻着明澈的流水。
天空恬静而睛和,
苍穹低垂、浮游飘舞,
薄雾团团色如银,
拂弄着水上波、岸边树。
——我的心梦见了
秀美的溪岸、清幽的峡谷,
一直飞到那静谧的浅滩,
准备登上轻舟赴远途。
可是,刚刚踏上山径,
止不住留恋的热泪涌流:
峡谷对面传来古老的歌声,
尽管不知道谁是吟唱的歌手。——
林之木译
村景
这是一个野外小村,
乌黑的瓦顶上空,
碧绿的田野之中,
回荡着草虫和畜铃的奏鸣。
蝙蝠正在四处飞舞,
天使已敲响晚祷的钟声,
农夫走在回家的路上,
肩扛锄头、嘴里还把歌儿哼。
——孩童的喧闹混成一片,
畜栏中的牛群哞哞不停,
锅灶里飘散出微微的香气,
谈淡的炊烟袅袅飞升。——
金盘似的圆月一轮,
高挂在远处的树顶,
抛洒出清澈的光芒,
沐浴着奇幻的荒凉村景。
林之木译
春——致一位女士
玫瑰散发着最沁人的幽香,
星星那最纯洁的光亮不停地忽闪,
夜莺用最深沉的啼啭
把美丽的夜色尽情颂唱。
幽香把我的机体损伤,
天上的寒星使我的前额昏暗,
而夜莺的清脆礼赞
勾起我为多乖的命运热泪盈眶。
这不是昔日那奇特的愁怅,
虽然侵袭着我当年的心房,
但滋味却要比蜂蜜还甜……
但愿你能让玫瑰使我欢畅,
让星星使我的诗篇激昂,
让夜莺的歌声愉悦我的心田。
林之木译
我不知道……
我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。
滚滚长河夹带着
今天下午的时光
一直流向那无望的海洋。
我面对着东方、西方,
我向南方和北方张望……
只见那金色的现实,
昨天还缠绕着我的心房,
现如今却象整个天空
分崩离析,虚无迷茫。
……我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。
林之木译
〈外国文学〉(1981。5。)
古老的花园
我站在古老花园的铁栅栏前
探出身子四望;
周围的一切都仿佛沉浸在
怀念故乡的睡梦中。
在浓密的树丛上边,
在午后明净的蓝天,
正抖动和闪耀着
宝石般的光辉。
远处一片阴森森,
从那里缓缓地传来
叹息似的流水的回声,
水流声声恰如声声亲吻。
我的目光像做梦一样迷失在
那早已没有了花瓣的
凋谢的花朵,
带着一片灰暗的绿叶,
在清凉而颤动的空气中
转着圈,跌落在地上。
……枝叶不停地摇撼,
我不知什么神秘的力量在作乱:
从背阴的密林间,
好似飘来一团香云,
摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,
她那极其柔软的身段,
久久地、孤零零地袒露在
轻薄飘洒的面纱后边。
她的双目紧盯着我的眼睛.
旋即又在雾气中遁去,
黯然而忧伤地
沿着小径的去路隐退……
从深深的浓密的小树林里,
传来单调的隐约的响声,
那是水流的回答,
一声滴答便是一个亲吻。
不远处,在洋玉兰花上面
在午后透亮的天际,
明晃晃地颤动着
一颗闪光的泪珠。
……那花