友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巴黎圣母院.-第42部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



8 
1 
3  
① 弗比斯意为太阳神。 

道:“咳!这是一个巫女!”而她却听见心灵深处有个更苦楚 
的声音告诉她说:“这是一个情敌!” 
她一下子晕倒了。 
“我的女儿呀!我的女儿呀!”母亲喊道,吓得魂不附体。 
“滚开,吉卜赛死丫头!” 
爱斯梅拉达转瞬间把那些晦气的字母捡了起来,向佳丽 
作了个手势,从一道门里走了出去,而人们把百合花从另一 
道门抬了出去。 
弗比斯队长独自站在那里,不知该走哪道门是好,犹豫 
了片刻,随即跟着吉卜赛女郎走了。 
二 一个教士和一个哲学家在一起 
小姐们刚才所看到那个站在北边钟楼顶上,探身俯临广 
场,聚精会神望着吉卜赛女郎跳舞的教士,正是克洛德·弗 
罗洛副主教。 
副主教在这钟楼顶上为自己设置的那间神秘小室,看官 
们想必没有忘记吧。(顺便提一下,我不知道是否就是今天从 
两座钟楼拔地而起的平台上面,透过朝东的约一个人高的方 
形小窗洞,可以望见其内部的那一间。这是一间陋室,如今 
光秃秃的,空空荡荡,破破烂烂,马马虎虎粉刷过的墙壁上, 
零零落落装饰着几幅反映大教堂门面的发黄的蹩脚版画。我 
9 
1 
3 
 

猜想,这个洞里现在共同住着蝙蝠和蜘蛛,因而苍蝇便遭到 
双重的歼灭战了。) 
每天,日落前一个小时,副主教便登上钟楼的楼梯,躲 
进这间小室,有时通宵达旦都在那里。这一天,他来到这陋 
室的低矮小门前,从挂在腰间荷包里掏出随身带着的那把复 
杂的小钥匙,正当把钥匙插进锁孔里,忽然耳边传来了一阵 
手鼓和响板的声音。这响声来自教堂前面广场上。我们前面 
已经说过,这间小室只有一扇朝向主教堂背部的窗洞。克洛 
德·弗罗洛连忙抽出钥匙,不一会儿就来到了钟楼顶上,正 
是小姐们所看到的,神态阴郁的沉思。他待在那里,神色庄 
严,一动不动,全神贯注地凝视着,沉思着。整个巴黎就在 
他脚下,连同全城无数楼房的万千尖顶,远处环绕着的柔弱 
的山丘,从一座座桥下蜿蜒流过的塞纳河,街上波涛汹涌般 
的民众,如云朵缭绕的烟雾,似链条起伏的屋顶,以及挤压 
着圣母院的重重叠叠的链环。然而,在这一整座城市中,副 
主教只盯着地面的一点:圣母院前面广场;在这一整片人群 
中,只盯着一个身影:吉卜赛女郎。 
要说清楚那是什么样的目光,目光中喷射出来的火焰又 
是从哪儿来的,那可就难了。这是一种呆板的目光,却又充 
满着纷乱和骚动。他全身木然不动,只有不时身不由己地颤 
抖一下,好像一棵树迎风摇动一般;撑在大理石栏杆上的双 
肘,比大理石还更僵硬;直愣愣的笑容,连整张脸都绷紧了。 
看到他这副模样,仿佛克洛德·弗罗洛全身都僵死了,唯有 
两只眼睛还活着。 
吉卜赛女郎翩翩舞着,手鼓在指梢上旋转,而且一边跳 
0 
2 
3  

着普罗旺斯的萨拉帮德舞,一边把手鼓抛向空中。矫捷,轻 
盈,欢快,并没有感觉到那垂直投射到她头上的那可怕目光 
的压力。 
群众蚁集在她周围。不时,有个怪里怪气穿着红黄两色 
外衣的男子出来帮她跑了个圆场,然后又回到离舞女几步远 
的一张椅子上坐下,抱住山羊的头部搁在他的膝盖上。这个 
男人看上去像是吉卜赛女郎的伴侣。克洛德·弗罗洛从所站 
的高处向下望去,无法看清他的长相。 
打从看见这个陌生人时起,副主教心猿意马,既要注意 
跳舞姑娘,又要注意那个男人,脸色遂越来越阴沉了。他猛 
然挺直身子,全身一阵哆嗦,咕哝道:“这个男人是谁?我向 
来都是看见她独自一个人的!” 
一说完,便一头又钻到螺旋形楼梯曲曲折折的拱顶之下, 
冲下楼去。在经过钟楼那道半开半闭的门前时,冷不防发现 
一件事情,不由一怔,只见卡齐莫多俯身在好似巨大百叶窗 
的石板屋檐的一个缺口处,也正在向广场眺望。他是看得那 
样入神,连他的养父走过那里都没有觉察。那只粗野的眼睛 
里,流露出一种奇异的表情。这是一种入了迷的温柔目光。克 
洛德情不自禁地喃喃道:“这倒怪了!难道他也在看那个埃及 
姑娘吗?”他继续往下走,不一会儿,心事重重的副主教便从 
钟楼底层的一道门走到了广场。 
“吉卜赛姑娘到底怎么啦?”他混在那群被手鼓声吸引来 
的观众当中,问道。 
“不知道。”他旁边的一个人应道。“她忽而不见了,大概 
1 
2 
3 
 

是到对面那幢房子里跳凡丹戈舞 ① 
去了,是他们叫她去的。” 
吉卜赛女郎刚才舞步翩翩,婀娜多姿,遮掩了地毯上的 
花叶图案,此时就在她跳舞的地方,在同一张地毯上,副主 
教看到的只有穿着红黄两色上衣的那个男子。此人为了也挣 
几个小钱,正在绕着圈子走圆场,只见他双肘搁在屁股上,脑 
袋后仰,脸孔通红,脖子伸长,牙间咬住一把椅子,椅上拴 
着向旁边一个女子借来的一只猫,猫吓得喵喵直叫。 
这个江湖艺人汗流如注,高高顶着由椅子和猫构成的金 
字塔,从副主教面前走过。副主教顷刻喊道:“圣母啊!皮埃 
尔·格兰古瓦,你这是干什么?” 
副主教声色俱厉,把那个可怜虫吓了一大跳,一下子连 
同其金字塔都失去了平衡,椅子和猫一古脑儿砸在观众的头 
上,激起一阵经久不息的嘲骂声。 
要不是克洛德·弗罗洛示意叫他跟着走,他趁混乱之机, 
赶紧躲进教堂里去,那么皮埃尔·格兰古瓦 (确实是他)可 
就麻烦了。猫的女主人,周围所有脸上被划破擦伤的观众,很 
可能会一齐找他算帐的。 
大教堂已经一片昏暗,空无一人。正殿四周的回廊黑黝 
黝的,几处小礼拜堂的灯光开始像星星一般闪烁起来了,因 
为拱顶越来越漆黑了。唯有大教堂正面的大圆花窗仍映着夕 
阳西下的余照,色彩斑烂,犹如一堆璀璨的宝石,在阴暗中 
熠熠发亮,并把耀眼的光辉反射到正殿的另一端。 
他俩走了几步,堂·克洛德往一根柱子上一靠,目不转 
2 
2 
3  
① 是西班牙一种伴以响板的三拍子民间舞蹈。 

睛地盯着格兰古瓦。这目光,格兰古瓦并不害怕,因为他觉 
得自己穿着这种小丑的服装,无意中竟被一个严肃的博学的 
人撞见了,真是丢人现眼。教士的这一瞥并没有丝毫嘲笑和 
讽刺的意思,而是一本正经,心平气和,却又洞察入微。副 
主教先打破沉默,说: 
“过来,皮埃尔君许多事情得向我说说清楚。首先,将近 
两个月了,您连个影子也没有,现在可在街头找到您了,瞧 
您一身装束好不漂亮,真是!半黄半红,与科德贝克 ① 
的苹 
果无二,您说说,这是怎么一回事?” 
“大人,”格兰古瓦可怜巴巴地应道。“这身穿著确实怪里 
怪气,您看我这副模样,比头戴葫芦瓢的猫还要狼狈哩。我 
自己也觉得这样做糟透了,无异于自找苦吃,存心叫巡防捕 
役们把这个穿着奇装怪服的毕达哥拉斯派哲学家,抓去好好 
敲打肩胛骨。可是您要我怎么办,我尊敬的大人?全怪我那 
件旧外褂,一入冬就不仁不义地把我抛弃了,借口说它成了 
破布条儿,该到捡破烂的背篓里去享享清福啦。怎么办?文 
明总还没有发展到了那一步,像古代狄奥日内斯 ② 
所主张的 
那样,可以赤身裸体到处行走,再说,寒风冷凛,试图使人 
类迈出这新的一步,而取得成功,总不能在一月里呀!凑巧 
见到了这件上衣,我拿了,这才把原来那件破旧黑外褂扔了。 
对像我这样的一个神秘哲学家来说,破旧就不神秘了。这样 
3 
2 
3 
 
① 
② 狄奥日内斯 (前413—— 前323),古希腊犬儒学派的哲学家。 
科德贝克在法国卢昂地区。 

一来,我就像圣惹内斯特 
① 
那样穿上小丑的衣裳。有什么法 
子呢?这是一时的落难罢了。阿波罗确曾在阿德墨托斯 ② 
家 
放过猪呢。” 
“您干的好行当呀!”副主教说道。 
“我的大人,坐而论道,写写诗歌,对着炉子吹火,或者 
从天上接受火焰,我同意这比带着猫顶大盾要惬意得多。所 
以您刚才训斥我,我确实比待在烤肉铁叉前的驴子还要笨。可 
是有什么法子呢,大人?每天总得过活呀!最美的亚历山大 
体 ③ 
诗行,咀嚼起来总不如布里奶酪 ④ 
来得可口哇。我曾给 
弗朗德勒的玛格丽特公主写了您所知道的那首精彩的赞婚 
诗,可是市府不给我报酬,借口说那首诗写得不好,就好像 
四个埃居就可以打发索福克列斯 ⑤ 
的一部悲剧似的。这样一 
来我都快饿死了,幸好我觉得自己的牙床倒挺坚实的,便向 
牙床说:‘去玩玩力气把式,耍耍平衡戏法,自己养活自己吧。’ 
有一群叫化子—— 现在都成了我的好友—— 传授给我二十来 
种耍力气的把式,所以如今可以靠白天满头大汗耍把式挣来 
的面包,晚上喂我的牙齿了。我承认,这样使用我的智能,毕 
竟是可悲的,人生在世,并不是专为敲手鼓和咬椅子来度日 
子的。话说回来,尊敬的大人,光度日子是不够的,还得挣 
4 
2 
3  
① 
② 
③ 
④ 
⑤ 索福克列斯 (约公元前496—公元前406),古希腊的悲剧大师。 
布里为巴黎盆地东部地区,以盛产布里奶酪称。 
亚历山大诗体为每行十二音节的韵诗。 
阿德墨托斯为古希腊神话中人物,费尔斯国王。阿波罗因杀死独目巨龙, 
被宙斯罚为凡人服一年劳役,便选中阿德墨托斯为主人替他放猪。 
圣惹内斯特是古罗马时代的殉教者。 

口饭吃才行。” 
堂·克洛德静静听着。猛然间,他那凹陷的眼睛露出机 
敏、锐利的目光,可以说格兰古瓦顿时觉得这目光直探到他 
灵魂深处去了。 
“很好,皮埃尔君您怎么现在和那个跳舞的埃及姑娘混在 
一起呢?” 
“咋地!”格兰古瓦说。“她是我的老婆,我是她的老公。” 
教士阴森的眼睛一下子像火焰在燃烧。 
“你 ① 
怎能干出这种事来,可怜虫?”他怒冲冲抓住格兰 
古瓦的胳膊,大喊大叫。“你竟然被上帝唾弃到这个地步,才 
会对这个姑娘动手动脚?” 
“凭我进天堂的份儿起誓,大人,”格兰古瓦浑身直打哆 
嗦,答道。“我向您发誓,我从来没有碰过这个姑娘,如果这 
正是您所担心的话。” 
“那你说什么丈夫妻子呢?”教士说。 
格兰古瓦赶忙把看官所知道的那些事情,奇迹宫廷的奇 
遇啦,摔罐子成亲啦,三言两语地讲给他听。还说到,看来 
这门亲事还毫无结果,每天晚上,吉卜赛姑娘都像头一天新 
婚之夜那样避开他。末了他说:“这是有苦难言呀,都因为我 
晦气,讨了个贞洁圣女。” 
“您这话怎说?”副主教问道,听到这番叙述,渐渐怒气 
消了。 
“要说清楚可相当困难呀。”诗人应道。“这是一种迷信。 
5 
2 
3 
 
① 在此之前一直用“您”称呼,这里改用“你”,表示愤怒和蔑视。 

据一个被称为埃及公爵的老强盗告诉我说,我的妻子是一个 
捡来的孩子,或者说,是个丢失的孩子,反正都是一码事。她 
脖子上挂着一个护身符,据说这护身符日后可以使她与父母 
重逢,但是如果这姑娘失去了贞操,护身符随即将失去其法 
力。因而我们两个人都一直洁身自好。” 
“那么,”克洛德接口说,脸孔越来越开朗了。“皮埃尔君, 
您认为这个女人没有接近过任何男人?” 
“堂·克洛德,您要一个男人怎么去对付迷信的事情呢? 
她脑子里装着这件事。我认为,在那班唾手可得的流浪女子 
当中,能像修女般守身如玉的,确是凤毛麟角。不过她有三 
样法宝防身:一是埃及公爵,把她置于直接保护之下;二是 
整个部落,人人把她尊敬得像圣母一般;三是一把小巧的匕 
首,从不离身,尽管司法长官三令五申禁止带凶器,这个小 
辣椒总是把匕首带在身上什么隐蔽的角落,有谁胆敢碰她的 
腰身,那匕首马上就拔出来了。这真是一只蛮野的黄蜂,得 
了吧!” 
副主教并不就此罢休,接二连三再向格兰古瓦盘问个没 
完。 
依照格兰古瓦的评判,爱斯梅拉达这个倩女,驯良而又 
迷人;俏丽,除了那种特具一格的噘嘴之外;天真烂漫,热 
情洋溢,对什么都不懂,却
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!