友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巴黎圣母院.-第46部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“酒馆通向耻辱柱。” 
“这只是一只像别的灯笼那样的灯笼,也许打着这只灯 
0 
5 
3  

笼,狄奥日内斯 ① 
可以找到要找的人。” 
“耻辱柱通向绞刑架。” 
“绞刑架只是一架天平,一端是人,另一端是整个大地。 
能做那个人,那可太妙了。” 
“绞刑架通往地狱。” 
“地狱是一团大火。” 
“约翰呀约翰,您的下场会很惨的。” 
“开场倒是很好的。” 
这时,楼梯口传来脚步声。 
“别作声!”副主教边说边把一根手指头按在嘴上。“雅克 
大人来了。听着,约翰,”他又低声添了一句。“您在这里看 
到和听到的,千万别说出去。快躲到这个火炉下面去,别出 
声。” 
学子蜷缩在火炉下面,灵机一动,计上心来: 
“对啦,克洛德哥哥,给我一个弗罗林,我就不作声。” 
“住口!我答应您就是了。” 
“要马上给。” 
“拿去吧!”副主教气鼓鼓地把钱包扔给他。约翰再钻到 
炉底下,这时房门正好推开了。 
1 
5 
3 
 
① 据传,有天中午,(狄奥日内斯)提着灯笼在雅典街头漫步,有人问他在 
做什么,他应道:“我在找个人。” 

五 两个黑衣人 
来人身穿黑袍,神情阴沉。我们的朋友约翰(不出所料, 
他蜷缩在角落里尽量设法能随意看清和听到密室里的一切动 
静),他第一眼注意到的是来人的衣著和面容十分寒碜,脸上 
却略带几分温柔,不过那是好似猫或判官一样假惺惺的温柔, 
一种虚情假意,叫人肉麻的温柔。此人头发花白,皱纹满脸, 
年近六十,眼睛巴拉巴拉直眨,白眉,垂唇,大手。约翰一 
看,来人不过如此,就是说,大概是一个医生或是一位法官, 
而且此人鼻子离嘴巴老远,表明愚不可及。随后,约翰又缩 
回他的洞里了,心想这样狼狈不堪地蜷缩着,由这样一个丑 
恶的人作伴,何时才有个完,不禁暗自伤心。 
对这个来客,副主教连站起来一下都没有,只是做了个 
手势,叫他在门边一只板凳上坐下,好一会儿都不声不响,看 
上去像依然沉浸在冥思默想之中,然后才用几分恩主的口气 
对他说:“日安,雅克大人。” 
“您好,大人!”黑衣人连忙答道。 
一个称呼雅克大人,另一个意味深长地称呼大人,两种 
称呼虽都是同一个大人,意思却存在着天壤之别,有如称 
“阁下”的显赫人物与称“先生”的凡夫俗子,主人与下人 ① 
2 
5 
3  
① 原文为拉丁文。 

之别。 
副主教又沉默了片刻,雅克大人小心翼翼,不敢打扰他, 
他随后才接着说:“喂,搞成了没有?” 
“唉!我的大人!”对方苦笑着应道。“我不停地鼓风。灰 
也够多的。就是一星半点金子也没有。” 
堂·克洛德不耐烦地摆摆手:“我说的不是这码事,雅克 
·夏尔莫吕大人,我问的是您承办的那件巫师案子。审计院 
的那个膳食总管,您不是叫他马克·塞内纳吗?他有没有招 
供行妖作祟?拷问达到了目的没有?” 
“唉,没有。”雅克大人答道,脸上始终带着忧伤的微笑。 
“我们并没有得到那种快慰。这个人是块顽石,就是把他押到 
猪市去活活煮死,他也不会招供一个字的。不过,我们会不 
惜采取一切手段,逼他说出真情的。他现在已经四肢残缺不 
全了。我们用了各种酷刑,正如那个喜剧小丑老普洛图斯所 
说的: 
面对着刺棒、利刃、钉死、枷锁、 
暴力、锁链、绞索、脚镣、颈枷。 ① 
但一点作用也没有。这个人太可怕了,真拿他没办法。” 
“他屋子里没搜到什么新名堂来?” 
“当然搜到。”雅克大人应道,一边掏着裤袋。“搜出这张 
羊皮纸。上面写了一些字,我们一窍不通。刑事状师菲利浦 
3 
5 
3 
 
① 原文为拉丁文。 

·勒利埃先生倒懂得一点希伯来文,是他在承办布鲁塞尔康 
代斯坦街犹太人案件中学的。” 
这样说着,雅克大人把羊皮纸慢慢打开来。副主教立即 
说:“拿来。”然后往这文卷上瞥了一眼,叫了起来:“纯粹是 
妖术,雅克大人!埃芒- 埃当!这是那班吸血鬼 ① 
赴巫魔夜 
会时喊叫的暗语。由己,同己,在己! ② 
这是命令把地狱魔鬼 
再拘锁起来的口令。哈嘶,吧嘶,吗嘶!这是医术,专治狂 
犬咬伤的一个药方。雅克大人呀!您是王上宗教法庭检察官, 
凭这张羊皮纸就十恶不赦。” 
“我们还要拷问那个家伙。还有这个……”雅克大人又在 
衣袋里掏来掏去。“也是在马克·塞内纳家里搜到的东西。” 
这是一只罐子,与堂·克洛德火炉上那些瓶瓶罐罐没有 
什么两样。副主教一看,便说:“啊!一只炼金用的坩锅。” 
“我向您实说吧,”雅克大人带着怯生生的傻笑说道:“我 
曾在火炉上试过,但不见得比我自己的那只顶用。” 
副主教仔细打量起这只罐子来。“这坩锅上刻着什么?噢 
嘘!噢嘘!驱赶跳蚤的咒语!这个马克·塞内纳真是大草包! 
我确信,您用这玩意儿想炼出金子,那是异想天开!夏天放 
在您的床龛里还差不多,如此而已!” 
“我们显然是搞错了。”国王代诉人说道。“我刚才上来之 
前,研究了一下楼下的门廊;大人阁下能否肯定,靠主宫医 
院那边的大门真的象征一本打开的物理书吗?圣母院底层那 
4 
5 
3  
① 
② 原文为拉丁文。 
传说中专吸人血的半狗半女人的恶鬼。 

七尊裸体雕像中,那尊脚后跟长着翅膀的是墨尔库里吗?” 
“不错。”教士答道。“这是意大利博学之士奥古斯丁·尼 
福这么说的,拜一个大胡子魔鬼为师,因此无所不知。不过, 
我们该下去了,我将根据上面的意思解释给您听。” 
“谢谢,我的大人。”夏尔莫吕一躬到地,说道。“对啦, 
我差点倒忘记了!请问,我什么时候去把那个小妖精抓起来?” 
“哪个小妖精?” 
“就是大人知道的那个不顾教廷禁令,每天到广场上来跳 
舞的吉卜赛小妞!她有一只鬼魂附身的母山羊,长着魔鬼似 
的两个犄角,会认字,会写字,会算术,计算起来就像毕卡 
特里那么精。单凭这只山羊,就足以把全部流浪的波希米亚 
人都绞死。起诉状已准备好了,要办马上就可以办,瞧吧!我 
敢打赌,这个跳舞姑娘可真是美人儿,那双漂亮的黑眼睛举 
世无双!真是两颗光彩夺目的埃及宝石!什么时候动手?” 
副主教脸色煞白。 
“我会告诉您的。”他结结巴巴,声音含糊不清。接着用 
劲说道:“管您的马克·塞内纳就行了。” 
“请大人放心。”夏尔莫吕微笑答道。“我回去马上叫人把 
他绑到皮床上去。可是这家伙是个魔鬼,连皮埃拉·托特吕 
都打累了,他的手比我的还粗。正如那位爱说俏皮话的普洛 
图斯所说的: 
   把你光着身子绑起来,倒吊一称,足有百把镑 
5 
5 
3 
 
① 原文为拉丁文。 

重。 
① 
得用绞盘把他倒吊起来拷问!那是我们最妙的办法,非叫他 
尝尝厉害不可。” 
堂·克洛德神情阴郁,看上去心不在焉。突然掉头对夏 
尔莫吕说: 
“皮埃拉大人……雅克大人,我的意思是,管您的马克· 
塞内纳就得了!” 
“是,是,堂·克洛德。可怜的家伙!他早该像穆莫尔 ① 
吃苦头啦。亏他想得出,去参加巫魔夜会!身为审计院的一 
个膳食总管,理当知晓查理曼的文献,不是吸血鬼,就是害 
人精 ② 
!至于那个小妞儿,大家叫她爱斯梅拉达,我恭候大人 
的吩咐。啊!等会儿走过门廊时,请您也给我讲一讲教堂入 
口处那个平雕的园丁是啥意思。莫非是播种者 ③ 
!……嘿!大 
人,您到底在想什么呢?” 
堂·克洛德只想自己的心事,并没有听他在说什么。夏 
尔莫吕顺着克洛德的视线看去,发现他直勾勾地盯着窗洞口 
的一张大蜘蛛网。恰好就在此时,一只正在寻觅三月阳光的 
苍蝇,晕头转向,一头撞上蜘蛛网给粘住了。蜘蛛网一振动, 
那只大蜘蛛顿时冲出它在网中央的斗室,一下子向苍蝇猛扑 
过去,用两只前触角把苍蝇折成两段,同时把丑恶的吻管刺 
6 
5 
3  
① 
② 
③ 指上帝。 
原文为拉丁文。 
穆莫尔:不详。 

进苍蝇的脑袋。国王的教廷检察官不由说道:“可怜的苍蝇!” 
并抬起手来要去救它。副主教一看,如猛然惊醒,浑身剧烈 
痉挛,一把紧紧攥住他的胳膊,说道: 
“雅克大人,让命运去作主吧!” 
教廷检察官转过头来,惊愕不已。他觉得胳膊好像被铁 
钳夹住一样。教士的眼睛直勾勾的,惊恐不安,闪闪发光,一 
直盯着那对可怕的苍蝇和蜘蛛。 
“啊!是的,”教士继续说道,那声音仿佛从他腑脏里发 
出来似的。“这就是万物的象征。苍蝇刚出生不久,快活得很, 
飞来飞去;它寻找春天,寻找广阔的天地,寻找自由;哦!是 
的,可是命中注定,偏偏撞到了那扇花格窗,蜘蛛扑了出来, 
那丑恶的蜘蛛!可怜的舞女 ① 
!注定该死的可怜苍蝇!雅克大 
人,随它去吧!这就是命!……唉!克洛德,你就是蜘蛛,克 
洛德,你也是苍蝇!……你飞向科学,飞向光明,飞向太阳, 
一心一意只想飞奔广阔的天地,飞奔如同光天化日的永恒真 
理,可是,当你扑向那扇光彩夺目的窗洞,扑向光明、聪慧 
和科学的另一个世界,盲目的苍蝇呀,荒唐的饱学之士,你 
居然没有看见在光明与你之间,命运早已张挂了一张细薄的 
蛛网,你却狂热地一头扑上去,可怜的疯子,现在你拼命挣 
扎,头也破了,翅膀也断了,被命运的铁钳夹住了!……雅 
克大人!雅克大人!让命运去安排吧!” 
“我向您保证,我绝不去碰它。”夏尔莫吕应道,莫名其 
7 
5 
3 
 
① 语义双关。法文“苍蝇”这词是阴性的,因此这里“舞女”既可指苍蝇, 
也可指爱斯梅拉达。 

妙地看着他。“可是,请您放开我的胳膊,大人,求求您了! 
您的手简直就是一把铁钳。” 
副主教根本没有听见,依然望着窗口说:“噢!荒唐!你 
真是异想天开,想用你的小苍蝇翅膀,会把那张可怕的蜘蛛 
网撞破,就以为可以飞抵光明了。唉!你哪里想得到,前面 
稍远处还隔着一扇玻璃窗,这道透明的障碍物,这堵比黄铜 
还坚硬的水晶墙,把所有的哲学与真理分隔开来,你怎能跨 
越过去呢?啊,科学的真理!多少哲人从遥远的地方飞来,结 
果碰得头破血流!多少五花八门的体系撞到这扇永恒的玻璃 
窗,像苍蝇似地嗡嗡作响!” 
他顿止了。最后这些想法,使他不知不觉又想起了科学, 
看上去他冷静了下来。雅克·夏尔莫吕向他发问:“喂,我的 
大人呀,您什么时候来帮我炼金子呢?我老是炼不出来。”副 
主教听到这一问话,完全回到现实中来了。 
副主教面带苦笑,摇了摇头,说:“雅克大人,读一读米 
歇尔·普谢吕所著的《能的对话与鬼的法术》 ① 
那本书吧。我 
们所做的并非完全无罪的。” 
“轻声点,大人!这我也料得到。”夏尔莫吕说道。“不过, 
当你仅仅是国王的教廷检察官,年俸只三十图尔埃居,不搞 
点炼金术怎么行呢!我们还是小声点为好。” 
就在此时,从炉底下传出一种吃东西的咀嚼声,夏尔莫 
吕本来就心神不定,这一听益发紧张了,问道: 
“什么响声?” 
原来是学子躲在炉底下觉得非常不舒服,也感到非常无 
8 
5 
3  
① 原文为拉丁文。 

聊,东摸西找,总算找到了一块老面包皮和一块三角形的发 
霉的奶酪,不管三七二十一,便大嚼起来,权当一种安慰和 
一顿早餐。他饿极了,嚼得特别响,而且每吃一口,咀嚼声 
非常清脆响亮,这就引起了检察官的警觉和惊恐。 
“那是我的一只猫,在那下面吃耗子,正饱餐一顿喽。”副 
主教赶忙说道。 
夏尔莫吕听他这么解释,也就心定了。 
“其实,大人,”他卑恭地笑着说。“所有的哲学家个个都 
有其心爱的小动物。您是知道塞尔维乌斯所说的这句话:诚 
然,无处不存在精灵 ① 
”。 
这时,堂·克洛德担心约翰再耍什么新花招出来,遂提 
醒这位可敬的弟子说,他们还得到门廊去一起研究几个雕像 
呢,于是两人走出了密室,学子如释重负,“喔唷”了一声, 
松了一大口
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!