按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
‘’打了的。‘’真的打了很多吗?
‘’很多。‘’哦,那就好了。‘于是回去了。 哈哈哈!“
老人独自哈哈,阿尔卡季脸部只表示出一丝微笑,而巴扎罗夫只管抽烟。 谈话持续了约摸一个小时,在此期间阿尔卡季挤出时间去看了看他的房间。 原来那是澡堂的前室,但是很舒服,也很整洁。 终于丹纽什卡进来通报,说饭已经准备好了。瓦西里。 伊凡内奇首先站起身。“先生们,请!我已使得两位非常厌倦,望多多包涵,但是我想,女主人也许能让诸位满意的。”
匆忙准备出来的午餐说实在倒也不错,甚至很丰盛,只是酒少了些,一如俗话所说只供个“微醉”。季莫菲伊奇从城里一个熟悉的铺子里买来的赫列斯葡萄酒浓得发黑,味道既像铜、又像松脂,苍蝇也多得令人讨厌。 这些讨厌的蝇子往常由管家的小孩折根绿枝来加以驱赶,但这次瓦西里。 伊凡内奇害怕年轻人奚落,早早便把他打发开了。 阿琳娜。 弗拉西耶芙娜饭前换了装,头上戴的是顶很高的、带有绸带子的包发帽,肩上蓝花披巾。 她一见到她亲爱的儿子叶夫根尼又
19
051父与子(下)
忍不住哭出了声来,不过这次没让丈夫督促,就及时收住眼泪,以免溅湿了披巾。 用餐的只是两位年轻人,因为男女主人都吃过了。 费季卡在桌旁伺候。 他穿了双临时套上的大靴子。 另外有一个名叫安菲苏什卡的妇女在一边照应。 她长了个男儿脸,独眼;既是管家,同时也是家畜饲养和洗衣。 年轻人用餐,瓦西里。 伊凡内奇则在室内踱步,带着幸福的、甚至是以得意的神情谈论拿破仑的政策如何引起他的焦虑以及乱麻似的意大利问题。 阿琳娜。 弗拉西耶芙娜对阿尔卡季简直是视而不见,也不劝他品尝一下各道菜的滋味,只用拳头支着她的小圆脸儿,两片饱满的樱桃红嘴唇,左右面颊和眉上的胎痣使这张小圆脸显得格外善良。 她眼睛盯住儿子,不断地叹气,很想问他在家能住多长时间,但是又怕问。“如若他说只住两天呢?”想到这儿,心就沉了下去。 上过烤肉这道菜后,瓦西里。 伊凡内奇忽然消失了,回来时举着大打开过的半瓶香槟高声道:“瞧吧,虽然说我们住穷乡僻壤,但是在隆重场合也有让人愉快的东西!”
他把酒分别倒进三个高脚杯和一个小酒杯里,举杯祝“尊贵的客人们”身体健康,然后按他那军人的作风,把他的一份一饮而尽,并敦促阿琳娜。弗拉西耶芙娜将小酒杯里的酒喝干净。 等到蜜饯的时候,巴扎罗夫一口拒绝,抽起了雪茄,阿尔卡季虽素不吃甜品,但是出于礼貌,尝了尝刚熬出来的蜜饯的四个不同品类。 之后又上了茶,乳酪,牛油和双圈小白面包。 最后瓦西里。 伊凡内奇带大家去花园欣赏黄昏之美。 他走过露椅时悄声对阿尔卡季说:“我喜欢坐在这长椅上看着落日,作些哲学思考,这对一
20
父与子(下)151
个隐士来说倒也合适。 而那一边,稍远一些的地方,我种了几棵贺拉斯最喜欢的树。“
“什么树?”巴扎罗夫在一旁听到,便问。“就是……槐树。”
巴扎罗夫接连打了几个哈欠。“我觉得旅行者应该是投入摩耳甫斯怀抱的时候了,”瓦西里。 伊凡内奇说。“就是说该去睡觉了,”巴扎罗夫接口道,“这样的思考倒也正确。 是时候了,没有什么好多说的。”
巴扎罗夫和母亲道晚安,吻了吻她的前额,而母亲拥抱了他,还在他身后祈祷三次。 由瓦西里。 伊凡内奇陪送阿尔卡季回房。 他祝愿阿尔卡季“像他年轻而又幸福的年代里那样得到美妙的休憩”。
果真如此,阿尔卡季在澡堂前室里睡得很好,室内薄荷的香味和炉台后两朵晃悠的烛焰都在催人入梦。 瓦西里打从阿尔卡季住处回到书房后,蜷腿坐到他儿子睡的沙发上,准备跟儿子进行一次谈话。 巴扎罗夫说是想睡觉,马上把他打发走了,其实他到天亮也没能入睡,他睁大眼睛,死死地注视着黑暗。 他并不是陷入对遥远的幼年的回忆,而是摆脱不掉新近的痛苦的烙印。 阿琳娜。 弗拉西耶芙娜做完感谢赐福的谢恩祈祷,和安菲苏什卡絮絮谈了很长时间。 安菲苏什卡像钉在太太面前一样不动,瞪着独眼,神秘而又悄悄地诉说她对叶夫根尼。 瓦西里伊奇的印象和看法。老妇人的头脑已经被喜悦、被酒、被雪茄烟味搅得晕头转向,丈夫原打算跟她说说话儿也只能挥手作罢。阿琳娜。 弗拉西耶芙娜算是个真正的俄罗斯老式女贵
21
251父与子(下)
族,她应该生活在二百年前的莫斯科时代。 她笃信上帝,多愁善感,相信占卜,咒语,梦中之事;相信癫僧的预言,家神、林妖的力量,不吉利的遇合,中邪入魔,民间草药,星期四的圣盐,世界末日;相信假若复活节烛火彻夜不灭,荞麦必定丰收;倘若蘑菇出土时被人瞧见了,就长不大;她相信,鬼蜮喜欢在有水的地方倘佯,每个犹太人胸口必烙有血印;她害怕耗子、蛇、青蛙、麻雀、水蛭、打雷、冷水、穿堂风、马、山羊、红头发的人和黑猫;她认为蛐蛐和狗都是凶兆之物;她从来不食牛犊肉或鸽子肉,还有虾、干酪、芦笋、鬼子姜、兔肉、西瓜;据说切开的西瓜使人想起施礼约翰血淋淋的头;谈到牡蛎时她就发抖;她喜欢美食,但严守斋期;她一天睡十个小时,但若逢上瓦西里。 伊凡内奇头疼,她就彻夜不眠;她除《阿历克西斯或林中小屋》外从未读过一本书;一年只写一封、最多两封信,但对家务、晾晒和熬果酱却十分内行,虽然不动她一根手指。 总的说来,她懒于行动。阿琳娜。 弗拉西耶芙娜很善良,人不笨,她知道,在世上有专使唤别人的老爷,也有专受人使唤的一般庶民,所以她不讨厌奴颜卑膝和打躬作揖。不过对她手下的人倒也亲切和气,对每个乞讨者必赐之以食。她虽然也喜欢听点儿闲言碎语,但从不闲论人非。 她年轻时面貌姣好,会弹旧式钢琴,也能说两句法语,不过,跟随丈夫的多年流寓生活(婚姻不是她自择的)将那音乐和法语忘得一干二净。 她很爱儿子却又非常怕他。她把领地交给瓦西里。 伊凡内奇经营后再也没有过问,老伴给她讲当今的改革,自己的计划,她挥舞着手帕连声哎哟,吓得眉毛愈挑愈高。 她老是顾虑重重,没准那一天灾祸
22
父与子(下)351
突然降临。 只消想起伤心事,她就立刻哭出声来……这样的妇女已日益稀少,是否为此应该快乐呢?只有上帝知道。
23
451父与子(下)
二十一
阿尔卡季醒来后打开窗,第一眼见到的就是瓦西里。 伊凡内奇。 老人穿件绒布晨衣,腰间束着帕子,正勤快地在园子里耕作。 他看见站在窗内的年轻客人,就手支着铲子招呼道:“祝您健康!昨晚休息得好吗?”
“好极了,”阿尔卡季回答说。“您看看,我和新新纳塔斯一样,在坌地种晚萝卜。现在,上帝可以作证,已到了非靠自己的双手不能供养自己的时候,看来让。 雅克。 卢梭说对了:不应该指望他人,应该依靠自己。 先生,如在半个钟点以前,您会见我是另一个样子。 一个婆娘跑来找我,说她闹肚子,——那是她们的说法,我们把这叫痢疾,我……怎么说才好呢?
只得给她注射了鸦片。另外我还给另一个拔了牙。 拔牙前我建议先作麻醉……但她就是不愿意。做这一切全都是gratis——阿纳马焦尔。说来也不奇怪,因为我自己是个普通老百姓,homonovus,并不像我贤妻那样出自名门望族……您不想在早茶之前到这树下呼吸些新鲜空气吗?“
24
父与子(下)551
阿尔卡季走出屋门,来到他跟前。“我再次表示欢迎!”瓦西里。 伊凡内奇按军人的方式把手举到油腻腻的小圆帽帽檐上。“我清楚您习惯于豪华舒适,但哪怕是当代的伟人,也并不厌弃在小茅屋檐下住上一阵子。”
“哎哟,我算什么当代伟人!
而且我也不习惯于奢侈,“阿尔卡季连忙回答。”您过歉了,“瓦西里。 伊凡内奇假装高雅地说,”虽说我已老朽,但是也见过世面,观其言,便知其人。 我还算得上是个半瓶醋的心理学家和相面术士,我敢说,假如没有这些本事,早把我这小人物一笔勾销了。 我并非当面讨好,我发现您和我儿子的友谊后让我由衷地感到高兴。 方才我还见他来着。 大概您也知道,他通常有一早起身,出去遛达的习惯。请原谅我的好奇:您和我的叶夫根尼早就成为朋友了吗?“
“自从去年冬天。”
“哦!请允许再问一句,不过,我们是否能坐下来说呢?
请允许我,作为他的父亲,真诚地向您请教,您对我的叶夫根尼有何评价?“
“您儿子是我所遇到的最优秀的人物之一,”阿尔卡季欣然答道。瓦西里。 伊凡内奇眼睛忽地睁大,双颊生色不少,铁铲从他手里滑落到地上。“那么您认为……”他刚开始说,阿尔卡季就抢在前面:“我相信您儿子的前程是无法计量的,他将光耀您的门庭,从一相识我就坚信不移。”
25
651父与子(下)
“您说什么?……真的吗?”瓦西里。 伊凡内奇激动得说不出话来,兴奋的微笑扩宽了本就宽阔的嘴巴,并且停留在嘴巴上再也没有消失。“您想知道我俩是怎么认识的吗?”
“是的……以及整个儿……”
于是阿尔卡季就开始说起巴扎罗夫,比他跟奥金左娃跳玛祖尔卡舞时说的更热情、更生动。瓦西里。 伊凡内奇听啊听啊,忽儿擤把鼻涕,咳嗽一声,忽儿又拉扯手帕子,弄乱头发,终于忍耐不住,低下身子吻了吻阿尔卡季的肩膀。“您真让我感到快乐,”
他说着笑不离脸。“我得说,我……
我佩服我的儿子,我的老妻那就不用提了,大家都知道:母亲嘛!
可是我不敢在他面前表达我的感情,因为他不喜欢,他讨厌任何激越之情。 为此,很多人责备他的冷漠无情,认为不是自傲就是缺乏感情。 但像他这样的人是不能以普通尺度来衡量的,您说是吗?如若换别人,他一定从父母身上搜刮不可,可您信不信?我们这位生来就没从他父母那里拿过一戈比,上帝作证。“
“他是一个无私的人,”阿尔卡季说。“不错,是个毫无私心的人。 阿尔卡季。 尼古拉伊奇,我不只是推崇他,同时为他而骄傲,我所渴求的是,有朝一日,在他的传记里写上一行字:‘他的父亲是个普通的军医,但是早就预见儿子的前程并为此全身心栽培……’”
老人的声音呜咽了。阿尔卡季紧紧地握了握他的手。
26
父与子(下)751
“您以为如何?”瓦西里。 伊凡内奇沉默了会儿问,“他将来名扬天下,象您倍加推崇的那样,不是在医学界吧?”
“当然不是在医学界,虽然在这方面将成为出色的学者。”
“那么是在哪方面呢,阿尔卡季。 尼古拉伊奇?”
“眼下还很难说,但他肯定名扬四海无疑。”
“他将名扬四海!”老人接着重复了一遍,随后陷入了沉思。这时安菲苏什卡捧着一大盆马林果从他们身边走过,她说道:“阿琳娜。 弗拉西耶芙娜吩咐下来,让我请老爷去用早茶。”
“那么有拌马林果的冷奶油吗?”
“有的,老爷。”
“瞧,冷奶油拌了的!别客气,阿尔卡季。 尼古拉伊奇,高兴的话多拿点儿。 叶夫根尼他怎么还没有回来?”
“我在这儿了,”从阿尔卡季房里传来巴扎罗夫的声音。瓦西里。 伊凡内奇赶紧回头看他。“哎,你想拜访你的朋友,可惜你晚啦,amice,我们在此讨论了很久,现在去喝茶吧,你母亲已在叫唤了,同时要跟你商量一件事儿。”
“什么事儿?”
“有一个农民,他患了伊克托尔……”
“就是说黄疸病?”
“对了,慢性黄疸,而且到今天也没治好,我开给了他百金花和金丝桃,还给了他苏打,叫他多吃胡萝卜。 不过这都
27
851父与子(下)
是安慰剂,要找个什么有效的药方才能根除。 我相信,你虽然嘲笑医学,但还是能出个好主意的。 我们以后再谈,现在暂且去喝茶吧。“
瓦西里。 伊凡内奇从露椅上轻盈地站了起来,嘴里哼起《罗伯特》里的一段:法则,法则,我们自订法则,为了,为了,为了活得舒适!
“好一个乐天派!”巴扎罗夫嘀咕着离开了窗口。到了晌午,天空里只有薄