按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
充溢着所有黑人的脸上
1998年9月坦桑尼亚达累斯萨拉姆
母 象
云雾沿着叠嶂的峰峦瀑布般地倾斜下来
你在浓绿的沼泽地的尽头独行
没有任何的声响
镜子般的湖面上,几只苍鹰盘旋着
掠过荒凉的断崖
你不改方向地缓缓前行
是在寻找遗失的道路,还是在孤独地思想
水边的糜鹿沐浴着温暖的午后的阳光
列阵行走的斑马被狂奔的雄狮冲散
没有嘶鸣,宁静的草原上
滚过一阵阵雷鸣般的蹄声的巨响
秃鹫在羚羊的遗骨上挑拣残留的血肉
躲在岩隙中的五色鸟偷窥槐树以远的草丛
百兽争斗,棕榈鸟哀戚的鸣叫
伤害着大地的心脏
之后的时间里我一直注视着独行的母象
坦然且从容,仿佛一切与它无关
无声无息地走去
1998年9月坦桑尼亚阿鲁沙
飞 鸟
我渴望一种飞翔的姿势
像空中自由的鸟
舞动着阳光、风和云朵
滑翔或者俯冲
点亮湛蓝的天空
而今倚窗望去
稻田已被耕者收获
一片荒芜
只有葱绿的夜草
唤醒着渐睡的思想
想飞!沉重的手臂
紧抓着现实的钟表
作为活着的人
我这样告慰死者:
你的躯体将化为泥土
你的思想会在浩瀚的宇宙间
自由自在地漫游
而死者圆睁的眼睛
我不敢正视
在葬礼之后的归途上
经过栅栏时
我们变得格外小心
心中一片痛楚
音乐厅里
指挥家的手势是一种无情
他的挥动,使演奏者的伤口愈加流血
我躲在黑暗里
看时间将音乐覆盖在木质的天棚
铜管灯伸不出亮色的手
每一种乐器的走动
都惊动我的瞳孔
灵魂震颤。所有的坐椅围成
一排排潮湿的眼睛
一排排痛楚的表情
每颗心,都被冲洗出黑色的底片
辨不清上面究竟呈现什么
我随音乐走远的脚步
猝然停止
有一种乐器告诉我,陷落沼泽里的名字
正是我们自己
我感到四周空寂,出口处的红色灯盏
被顿悟击得流血
空气凝固为一方巨大的玻璃
脚步僵化其中
演奏者的姿势停留在某个瞬间,永无变化
音乐渡不过距离之水
唯一的船
被晾晒在玻璃之中
任半明半暗的灯火
把它照成无法医治的伤口
从漫长的路途上回头,再一次凝望音乐里的浮雕
抱着一束鲜花的少女正在演奏者的中间
我惊恐
坐椅开始响动,开始寻找出口
世界没有门
我与散场的观众们形成巨大的屏风
阻挡台阶以外由广场方向走来的人们
不再涌入
苏历铭,祖籍云南,1963年3、月12日出生于黑龙江省桂木斯市。自1983年起,在海内外文学杂志上发表大量诗歌作品。著有《田野之死》(1989年)、《有鸟飞过》 (2000年)等个人诗集。现居北京。
埃里希·傅立特诗选(九首)
■ 埃里希·傅立特 马文韬 译
你
在没有自由的地方
你就是自由
在没有尊严的地方
你就是尊严
在没有温暖
没有人与人之间亲情的地方
你就是亲情和温暖
是冷酷世界的心房
你的嘴唇和舌头
是提问和回答
在你的拥搂和怀抱中
是某种安宁
每次非得离你而去
都朝着重返的方向
你是未来的开端
是冷酷世界的心房
你不是信条
不是哲学
不是规章
不是人们依靠的财富
你是一个活生生的人
一个女人
你会迷误,会怀疑和善良
你是冷酷世界的心房
假如已成往事
第二次世界大战
最轻微的后果
是当人们遇到一个德国人
提出的问题:
许多年前
他在场吗
他杀害了谁
在奥斯维辛还是俄罗斯?
越南战争
最轻微的后果
将是当人们遇到美国人
提出的问题:
许多年前
他在场吗
在西贡或者岘港
他杀害了谁?
我就是这样
是胡闹
理智说
我就是我这样
爱情说
是不幸
思忖说
是永远的痛苦 —
惶恐说
是毫无希望
认识说
我就是我这样
爱情说
可笑至极
自豪说
轻率无比
谨慎说
不现实的虚幻
经验说
我就是我这样
爱情说
只不过
如果我
从没有遇到你
生活
也许要
简单得多
就不会有
每次
我们必须分离时的悲伤
不会有
对下次、下下次分离
感到的恐惧
也不会有
每当你不在时
那么多无奈的渴望
渴望不可能的事情
实现于转瞬之间
于是幻想
给渴望
带来了忧伤
致使它的呼吸
也变得困难,深沉
如果我
从没有遇到你
生活
也许要
简单得多
只不过
那不是我的生活
组合
有人说
诗人
是一个
组合词语的人
这不对
诗人
是一个
由词语
勉强组合起来的人
如果他走运的话
如果他走运
词语会把他
拆得七零八落
石头时代
植物时代
然后到来的是动物时代
然后到来的是人类时代
然后到来的是石头时代
谁听到石头讲话
谁就知道
只有石头将持续存在
谁听到人类讲话
谁就知道
只有石头将持续存在
替代者
有人替代我们思想
只要读他的文章
时而还点头称是
这就够了,不必多动脑筋
有人替代我们感觉
他的诗歌
多次获得奖励
并且经常被人引用
有人替代我们
为重大事情做出决定
比如战争与和平
我们总是选举他代表我们
我们只要完全信赖
十到十二个名字
他们就会替代我们
度过整个一生
不寻常的匆忙
仿佛我得更快地写
或者不可以有任何停顿
因为我感到在两句话间
在短暂的
身靠椅背的歇息中
我在变老
如此疾速地写
是愚蠢的
仿佛我真的
只在话语之间变老
而根本不是
伴随着每句话都在老化
倒数第二稿
我面前
放着我写的诗
昨天我又一次
彻底地将它修改
轻轻地
响亮地
读了它
现在
它一点儿错误
都没有了
形式
与内容
完全统一
只是它现在死了
也许
我得把它
再改一遍
然后
作最后的修订
以便我可以
把它扔掉
作者简介:埃里希·傅立特,奥地利诗人,1921年出生于维也纳一个犹太家庭。1938年受纳粹迫害流亡伦敦。1944年出版第一部诗集《德国》。20世纪60年代起大部分时间到德国和奥地利从事文学活动,曾获多项文学奖,包括德语文学最高奖毕希纳奖。1988年在德国巴登一巴登去世。
傅立特的诗反映了他对德国乃至世界半个多世纪以来的关注,表现了他的怀疑和愤怒,他的呼吁和劝告,他的不安和爱情。对他来说,写诗就是驱散覆盖世界的语言迷雾,不懈地追求接近真实,写诗就是认识自我和世界。
“布罗茨基诗群”三诗人诗选(三首)
■ 叶·莱茵等 刘文飞 译
古罗马墟中的猫
——致A.蒙勒赞
叶·莱茵
你们好,这些可爱、严肃的造物。
我屏住呼吸,看着你们,
看着你们外露而又秘密的习性。
趁你们在罗马,罗马的一切有条不紊
我到过你们的都城,到过斗兽场,
我对你们更为关注,超过都城。
我看你们的小脸、尾巴和爪子,
趁你们在罗马,罗马的一切有条不紊
为什么你们的毛色那么黯淡?
为什么你们的叫声既轻又好听?
为什么你们要住在斗兽场的地窖里?
老虎在这里吃过信奉基督的犹太人。
角斗士在哪里换装准备上场?
那你们又究竟是什么人?
是的,你们是主人,我们是愚蠢的耗子,
在这壁龛里暂时地藏身。
但我们会因为空虚和愚蠢露出马脚,
在世界转向无文化的时分。
我们在这废墟上暂时地畅饮,
用我们美味的接吻玷污永恒,
我们建造起愚蠢的工厂和盒子,
等待上帝给换一副廉价的马掌。
你们却不这样,时间是你们的领域,
你们的瞳孔就像计时器一样,
因为你们解答了这个可怕的定理,
但这仍然不过是小事一桩。
法老是你们灵活的代理人,
你们曾是埃及公正的君王。
然后你们就散到了世界各地,
但每个秘密都深藏在心上,
如今罗马成了你们的都城,
历史的面具在这里被化上了浓妆。
你们透过这面具上的一个细孔,
在观察我们所有的愚蠢、罪孽和鬼相。
十八世纪
列·洛谢夫
十八世纪,是一头戴着假发的猪。
一座金色的妓院在河面上漂游,
在那装饰着绫罗绸缎的船舱里,
费丽察有了要活动活动的念头。①
被召来抓跳蚤的那位军官,
突然感觉到香水已经失效,
身体的气味铺天盖地,
老妈妈弄脏了身子,气喘吁吁。
十八世纪漂游着,漂了过去,
但把它的装饰忘在了某地,
面对野生的俄国绿草的进攻,
那些装饰已经分崩离析。
钟楼、渡船和潮湿的木屋。
简单的斧头给出致命的一击。
一杆鹅毛笔在本子上滑动,
写出一行让人伤心的挑剔诗句。
①俄国诗人杰尔查文曾在其长诗《费丽察颂》中将女皇叶卡捷琳娜喻为传说中的可汗公主“费丽察”。
彼斯捷尔街*
托·温茨洛瓦
……这卑鄙的十年
——奥登①
六月淹没了城市。
映在窗上的只有灰尘。
温热的葡萄酒滴,
落进了结着水汽的酒杯。
在阳光下褪了色,
教堂的一座座金顶。
水草的古代文字,
已被狭窄的运河写尽。
你在这里找什么?
剥落的墙皮上磨损的文本
一个陈旧的阳台,
昨天巳化为灰烬。
一团被解开的乱麻,
石灰,柏油,瓦片,
门洞和楼梯的垃圾,
一扇没有掩上的门。
在这里,生活曾经
吻合了手势和声音,
如今这街道却稍稍
改变了它的语言。
六月闪耀着白光,
正在硬化时大脑
已经失明,再也
无法容纳失去的时间
世纪粉刷了句法,
粉刷了建筑,还有
圆柱顶端的太阳,
壁龛里的青铜微笑。
难道,饥饿和贫穷,
一直伴随着世纪,
青春时代的记忆
难道全都是恐惧?
不妨觉得世纪中的你,
就是水中的鱼。
世纪在此被书写了很久
它的可靠胜过肉体。
静静展开的广场,
腾起正午的雾气,
石灰,柏油,瓦片,
墙皮上的文字。
生活毕竟留下了
几枚铜质的硬币,
这是当地的荒谬银行
兑换出来的零钱。
手势和旋律在融化。
大街抛弃了一条条
胡同。真是奇怪,
我们两人的相见,
比想象得要晚,
不在约瑟夫山谷,
不在忘川旁的树林,
甚至不在真空的宇宙,
开尔芬和贝克勒耳,②