友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

浮士德(上)〔德〕歌德-第14部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    还非得习惯它不成。跟我来!跟我来!别无去处了:我走在先,把你引进去,让你重新缔结一份姻缘。 你说什么,朋友?这可不是个小空间。 看过去,你简直看不到边。 上百条火头摆成一排在燃烧;跳呀,聊呀,煮呀,喝呀,爱呀——想想看,还有什么地方比较好玩?

    浮士德 你在这儿把我们引荐,请问这是作为巫师还是作为魔鬼出面?

    梅菲斯特 我诚然惯于隐姓埋名;可是节日庆典总想亮一亮勋章才不致失身分。 虽没有袜带让我出众,马脚在本乡本土倒也不胜光荣。 你可瞧见那边一只蜗牛?它爬过来了;它以可怜的视力已经嗅出我几分。即使想要装假,我也装不成。来吧!

    让我们从火堆走向火堆;你想求爱,我来做媒。(对几个坐在炭火余烬周围的人)各位老先生,你们在此有何贵干?

    四周青年人花天酒地,鼓乐喧阗,又何不参加进去及时行乐;诸位在家枯坐也未免太寂寞。将 军 谁还会信赖国民,虽然为他们立下了不可磨灭功勋!

    民众好象女人一样,总是青年人高高在上。大 臣   人们背离正道非常远,我只是把完美的旧物称赞;当年我们到处吃得开,那里才是真正的黄金时代。

    

 144

    浮士德(上)141

    新 贵   我们从前的确并不笨,然却往往做些不该做的事情;正当我们想把全部抓牢,可是一切都已七颠八倒。作 家 谁还爱看这样的文章,虽然内容明智而稳当!

    说到那些年轻娃娃,从来没有像今天这样狂妄自大。梅菲斯特(突然现出龙钟老态)

    我觉得已活到了末日审判,我也是最后一次来登女巫山,我的小酒桶只好流出浊酒几滴,看来世界同样只能剩下余沥。卖旧货的女巫 先生们,可不要匆忙走掉!别把机会错过!

    留心看看我的货色:这儿品种实在繁多。 我的货架上还没有一样不是天下无双,没有一样不曾使人类和世界蒙受莫大疮伤。 这儿匕首没有一把不是沾染过鲜血,而且没有一只高脚杯不是装着灼热的鸩毒,灌进了特别健康的躯干,没有首饰不曾引诱过可爱的妇人,没有刀剑不是背信弃义,从背后把对手一下刺穿。梅菲斯特 干姨妈!

    您可太不识时务。 既往不咎,不咎既往!

    您还是卖点新货的好!只有新货才可以把我们吸引住。浮士德 我可千万别忘形了!这岂不是一次庙会!

    梅菲斯特 人山人海往前挤;你认为你在挤人,其实你在被人挤。

    

 145

    241浮士德(上)

    浮士德 那人是谁呀?

    梅菲斯特 仔细看!她是莉莉特。浮士德 谁?

    梅菲斯特 亚当的前妻。 你要提防她那漂亮的头发,她只有这件首饰可以炫耀。 她靠它把一个青年弄到手,可是那样而且不会让他再轻易溜掉。浮士德 那儿坐着两位,一老带一少;她们似乎已经跳够了!

    梅菲斯特 今天可不能歇。 新舞已经开始了;来吧!

    咱们请。浮士德 (跟年轻一个跳起来)

    我美美做了一个梦:梦到了一株苹果树,树上有两只红苹果,正招引我拼命爬上去。美 女   小小的苹果使人馋,自它生在乐园。我的果园现也有,让人激动又喜欢。梅菲斯特 (跟年老一个跳舞)

    我可是做了个古怪梦:梦见了一株分叉树,它有一个——尽管——,我也心满意足。老 妇   我向马脚骑士致以衷心祝福!

    您要准备一个——

    

 146

    浮士德(上)341

    如果——您不畏惧。尾脊幻视者 混帐东西!竟敢这样胡闹?不是早就向你们证明过:鬼魅可从来没有普通人的脚?然而你们还是使劲跳,跳得跟人类不差分毫!

    美 女 (跳着)他来我们舞会上干吗?

    浮士德 (跳着)哼!哪儿都少不了他。 别人跳舞,他肯定要胡说八道。 要是有一步没有说到,那一步差不多就等于没有跳。 一旦我们往前进,他就会十分气恼一番。 如果你兜起圈子来,像他在他的旧磨坊里那样,他倒会说这样怎么怎么好;尤其是你居然向他请教。尾脊幻视者 你们怎么还在这儿!

    真可是闻所未闻。快滚开!

    我们早就进行了启蒙!——这个魔鬼团伙,一点儿不讲常规。 我们已经这样聪明,可泰格尔还在闹鬼。 我清扫愚昧扫了多久,就是扫不干净,这真是闻所未闻!

    美 女 闭嘴吧,千万别在这里讨人厌!

    尾脊幻视者 我当面还向你们这些鬼魅说:我受不了精神的专制!

    我的精神不搞这一套。(舞蹈继续着)看来我今天什么也做不了;好在我身边老带着一本游记,但愿我能在跨出最后一步之前,能够把魔鬼和诗人压倒。梅菲斯特 他就要坐到一个积水潭里去:这是他自得其乐的妙方,如果蚂蟥在他的臀部享受起来,鬼魅和精神就会从他身上一扫而光。(对从舞池退出来的浮士德说)

    你为什么让那漂亮妞儿走掉,她边跳着边给你唱,唱得多么美妙?

    浮士德 咳!她唱着唱着,便从她嘴里跳出了一只红老鼠!

    

 147

    41浮士德(上)

    梅菲斯特 那又算什么!

    可别吹毛求疵;老鼠只要不是灰的,就够了!幽会时刻,谁管这档子事?

    浮士德 接着我还看见——梅菲斯特 干什么?

    浮士德 梅菲斯特,你可以看见远远那边,孤零零站着一个苍白的少女?她缓慢地向前移行,好象用带镣的双脚在走路。 我不得不承认,我觉得她很像善良的格蕾琴。梅菲斯特 不要睬它,谁睬了都不吉祥。 那是个幻影,是个没有生命的偶像。遇上它不是什么好事:被它凝视一眼,人的血液就会凝固,人差不多变成顽石;想你听说过墨杜萨的故事。浮士德 的确,那正是一个死者的双眸,连眼皮都没有让亲人合拢。 也正是那酥胸格蕾琴向我袒露过,正是那玉体我曾经受用。梅菲斯特 那可是魔法,你是太容易上当的傻瓜!她在每个人面前都表现得像是个小娇娃。浮士德 何等的欢喜!何等的忧伤!我避不开这道目光。 奇怪的是,怎么这美丽的颈项还得系上一根红色的细绦带,差不多只有刀背那么窄!

    梅菲斯特 可不是!

    我也看见了。她还能把脑袋藏在腋下;因为珀耳修斯已经把它砍下了。 ——别老这样胡思乱想!

    咱们到这小山头来吧;这儿热闹得像普拉特一样;如果我没有着迷的话,我倒真看见了一个剧场。 那儿还不知在演什么?

    后台人同 马上又要开演了:一出新戏,七出的最后一出;一

    

 148

    浮士德(上)541

    演就演这么多,正是本地的风俗。 戏文是一位业余作者写的,演员也都是业余客串。 先生们,恕我失陪了:我的业余任务就是揭开幕布让人看。梅菲斯特 布罗肯山的幸会正中下怀;阁下在那儿倒也能得其所哉。

    

 149

    641浮士德(上)

    瓦尔普吉斯之夜的梦或奥白朗和蒂坦尼亚的金婚。 插曲

    舞台监督 米丁门徒兴冲冲,今天咱们暂且歇工,峡谷潮湿山古老,全部移作布景用。报幕人 共同生活有五十龄,方可称为金婚姻;争吵从此不会有,这才更能贵似金。奥白朗 精灵如同在我身边,就此快些把原形现!

    且看他们王与后今日重新结良缘。扑 克 扑克来了正斜转,拖着脚步前赶;后面跟着百个,和他同来联欢。阿莉儿 阿莉儿带头来领唱,

    

 150

    浮士德(上)741

    歌喉美妙且纯净;招来若干丑八怪,但也引来大美人。奥白朗 夫妇和美如人意,来向我们来学习!

    恩恩爱爱要长远,就要时时小分离。蒂坦尼亚  男人撅嘴女作怪,快些把他们抓起来,一个送往南极去,一个送他到北海!

    管弦乐队 (全奏。 最强音)

    苍蝇嘴巴蚊子鼻,再加七姑八大姨,草中蟋蟀叶下蛙,每人都会玩乐器!

    独 奏 那边风笛已过来!

    本自是个肥皂泡。暂听塌鼻把它吹,一吹吹得呜呜呜!

    刚成形的精灵 蜘蛛腿加蟾蜍肚,长翅的小鬼头!

    这样动物哪曾有;小诗反还一首。一对小配偶 极小步子跳得高,

    

 151

    841浮士德(上)

    跳过甘露和香草!

    任你婆姿跳得够;天空你却跳不到。好奇的旅行家 假面舞剧在哪演?

    难道是我看花了眼,还有美神奥白朗,哪料今天也得见?

    正教徒 没有爪子没有尾!

    没有疑问不隐讳:恰似《希腊的诸神》,他也是个大魔鬼。北方的艺术家 不管我画啥东西,看来只象是漫笔;收拾笔墨已备好,准时留学意大利。语言洁癖者 我来这里可不幸:这里风气太荒淫!

    请看女巫一大堆,只有两个扑发粉。年轻的女巫 发粉有些像裙子,只配白发老婆子;我是精光骑羊子,露出结实的身子。端庄老妇  我们知道讲礼貌,不和你们来争吵;

    

 152

    浮士德(上)941

    愿你年轻的人儿,个个早日腐烂掉。乐队指挥 蚊虫鼻子苍蝇嘴,别把裸女去包围!

    草中蟋蟀叶下的蛙,拍子总该打得对!

    风信旗(向一方)欢聚顺人愿:地道的好新娘!

    英俊的青少年,个个大大有望!

    风信旗 (向另一方)

    地如果不裂开快把他们吞没,而我就要赶快急跳进地狱去。《酬宾集》 我们好象小虫蚁,小小螯钳好锐利,且向老爷撒旦爸,致以显耀的敬礼。亨宁格斯 且看它们结成的帮,尖酸刻薄把人们伤!

    到头还会如此说,它们是出于好心肠。《艺术保护人》 忘乎所以可真高兴,我和女巫来厮混;

    

 153

    051浮士德(上)

    正因此说我精通,胜似指导我们缪斯群。前《时代精神》 攀龙附凤本来有术。快来抓住我衣裾!

    布罗肯山好宽顶,恰像德国帕纳苏。好奇的旅行家 那个愣汉又是谁?

    大模大样地迈大腿;见到什么便嗅什么。 ——“他正在侦查耶稣会。”

    鹳鸟 清水捕鱼我太高兴,浊水捕鱼我也很行;暂看善男和信女也会混进魔鬼群。凡夫俗子 那些善人不一样,事事不过是种手段;他们可就在布罗肯建立了秘密小集团。舞蹈者 又来了一个歌咏队?

    远远听见把鼓擂。 ——“暂且勿扰我听仔细,苍鹭芦中一起啼。”

    舞蹈教练 个上轻盈把腿抬!

    尽量显露出功夫来!

    驼子蹦兮胖子还跳,

    

 154

    浮士德(上)151

    别问风度好与歹。提琴手   地痞互相仇恨很深,一心想要对手的命;风笛及时来解了冤,有如莪菲在驯兽琴。独断论者 不管批判抑怀疑,决难使我误入歧。魔鬼总归是魔鬼,否则为何有该词。唯心论者 我的感官幻觉太多,颐指气使非常过火。今天我就是个疯子,要把所有当做我!

    实在论者 本体的确太恼人,使我不得不烦闷;这里我本是头一回,觉得自己站不太稳。超自然论者 我在这里太开心,欣逢这些好事情;纵然恶魔身上看,也可推断有善灵。怀疑论者 他们跟着爝火滚,确信宝藏已接近;“魔鬼”“怀疑”韵相称,看来我倒真有点门儿。

    

 155

    251浮士德(上)

    乐队指挥 草中蟋蟀叶下的蛙,浅薄涉猎的确该杀!

    苍蝇嘴巴蚊子的鼻,你们真是是音乐家!

    左右逢源者 哥儿们快活玩个够,起个浑名叫作“无忧”

    ;既然用脚走不成,咱们暂且用头走路。不知所措者 当年捞摸靠拍马,如今空喊老天爷!

    跳舞已经把鞋跳穿,跑路只好光着脚丫。磷 火 我们可来自沼泽地,朽木腐草真是亲戚;一旦列入了品与位,风流倜傥又何足奇。流 星 我自从上天落下界,闪闪烁烁地放光彩;如今斜卧草丛里,有谁把我扶起来?

    庞然大物 滚开滚开赶紧滚开!

    四周小草快些倒下来;精灵现形别小看,它们肢体是一大块。扑 克   踩地脚步别要放轻,

    

 156

    浮士德(上)351

    别学象崽那么发愣!

    今日最重数是哪个,结实扑克不让人!

    阿莉儿   慈爱自然和心灵,助我翅翼两肋生,我的轻踪引它走:一起去攀玫瑰岭!

    管弦乐队 (最弱音)

    乱云飞渡雾迷茫,瞬间霁色亮天中。叶间芦中微风又起,一切便散作一场空。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!