按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
高的;我刚才也说过,她嚷着要吃梅子,可是碟子里只剩下两颗梅子,其余的都给这位弗洛斯大爷吃去了,他是规规矩矩会过钞的。您知道,弗洛斯大爷,我还短您三便士呢。
弗洛斯
可不是吗?
庞贝
那么很好,您还记得吗?那时候您正在那儿磕着梅子的核儿。
弗洛斯
不错,我正在那里磕梅子核儿。
庞贝
很好,您还记得吗?那时候我对您说,某某人某某人害的那种病,一定要当心饮食,否则无药可治。
弗洛斯
你说得一点不错。
庞贝
很好——
爱斯卡勒斯
废话少说,你这讨厌的傻瓜!究竟你们对爱尔博的妻子做了些什么不端之事,他才来控诉你们?快快给我来个明白。
庞贝
唉哟,老爷,您可来不得。
爱斯卡勒斯
不,我不是那个意思。
庞贝
可是,老爷,您先别性急,可以慢慢儿来。我先要请老爷瞧瞧这位弗洛斯大爷,他一年有八十镑钱进益,他的老太爷是在万圣节去世的。弗洛斯大爷,是在万圣节吗?
弗洛斯
在万圣节的前晚。
庞贝
很好,这才是千真万确的老实话。老爷,那时候他坐在葡萄房间里的一张矮椅上面;那是您顶欢喜坐的地方,不是吗?
弗洛斯
是的,因为那里很开敞,冬天有太阳晒。
庞贝
很好,这才没有半点儿假。
安哲鲁
这样说下去,就是在夜长的俄罗斯也可以说上整整一夜。我可要先走一步,请你代劳审问,希望你能够把他们每人抽一顿鞭子。
爱斯卡勒斯
我也希望这样。再见,大人。(安哲鲁下)现在你说吧,你们对爱尔博的妻子做了些什么事?
庞贝
什么也没有做呀,老爷。
爱尔博
老爷,我请您问他这个人对我的老婆干了些什么。
庞贝
请老爷问我吧。
爱斯卡勒斯
好,那么你说,这个人对她干了些什么?
庞贝
请老爷瞧瞧他的脸。好弗洛斯大爷,请您把脸对着上座的老爷,我自有道理。老爷,您有没有瞧清楚他的脸?
爱斯卡勒斯
是的,我看得很清楚。
庞贝
不,请您再仔细看一看。
爱斯卡勒斯
好,现在我仔细看过了。
庞贝
老爷,您看他的脸是不是会欺侮人的?
爱斯卡勒斯
不,我看不会。
庞贝
我可以按着《圣经》发誓,他的脸是他身上最坏的一部分。好吧,既然他的脸是他身上最坏的一部分,可是您老爷说的它不会欺侮人,那么弗洛斯大爷怎么会欺侮这位差役的奶奶?我倒要请您老爷评评看。
爱斯卡勒斯
他说得有理。爱尔博,你怎么说?
爱尔博
启上老爷,他这屋子是一间清清白白的屋子,他是个清清白白的小子,他的老板娘是个清清白白的女人。
庞贝
老爷,我举手发誓,他的老婆才比我们还要清清白白得多呢。
爱尔博
放你的屁,混账东西!她从来不曾跟什么男人、女人、小孩子清清白白过。
庞贝
老爷,他还没有娶她的时候,她就跟他清清白白过了。
爱斯卡勒斯
这场官司可越审越糊涂了。到底是谁执法,谁犯法呀?他说的是真话吗?
爱尔博
狗娘养的忘八蛋!你说我还没有娶她就跟她清清白白过吗?要是我曾经跟她清清白白过,或是她曾经跟我清清白白过,那么请老爷把我革了职吧。好家伙,你给我拿出证据来,否则我就要告你一个殴打罪。
爱斯卡勒斯
要是他打了你一记耳光,你还可以告他诽谤罪。
爱尔博
谢谢老爷的指教。您看这个忘八蛋应该怎样发落呢?
爱斯卡勒斯
既然他作了错事,你想尽力地揭发他,那么为了知道到底是什么错事,还是让他继续吧。
爱尔博
谢谢老爷。你看吧,你这混账东西,现在可叫你知道些厉害了,你继续吧,你这狗娘养的,非叫你继续不可。
爱斯卡勒斯
朋友,你是什么地方人?
弗洛斯
回大人,我是本地生长的。
爱斯卡勒斯
你一年八十镑收入吗?
弗洛斯
是的,大人。
爱斯卡勒斯
好!(向庞贝)你是干什么营生的?
庞贝
小的是个酒保,在一个苦寡妇的酒店里做事。
爱斯卡勒斯
你的女主人叫什么名字?
庞贝
她叫咬弗动太太。
爱斯卡勒斯
她嫁过多少男人?
庞贝
回老爷,一共九个,最后一个才是咬弗动。
爱斯卡勒斯
九个!——过来,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要再跟酒保、当差这一批人来往,他们会把你诱坏了的,你也会把他们送上绞刑架。现在你给我去吧,别让我再听见你和别人闹事。
弗洛斯
谢谢大人。我从来不曾自己高兴上什么酒楼妓院,每次都是给他们吸引进去的。
爱斯卡勒斯
好,以后你可别让他们吸引你进去了,再见吧。(弗洛斯下)过来,酒保哥儿,你叫什么名字?
庞贝
小的名叫庞贝。
爱斯卡勒斯
有别名吗?
庞贝
别名叫屁股,大爷。
爱斯卡勒斯
你的裤子倒是又肥又大,够得上称庞贝大王。庞贝,你虽然打着酒保的幌子,也是个乌龟,是不是?给我老实说,我不来难为你。
庞贝
老老实实禀告老爷,小的是个穷小子,不过混碗饭吃。
爱斯卡勒斯
你要吃饭,就去当乌龟吗?庞贝,你说你这门生意是不是合法的?
庞贝
只要官府允许我们,它就是合法的。
爱斯卡勒斯
可是官府不能允许你们,庞贝,维也纳地方不能让你们干这种营生。
庞贝
您老爷的意思,是打算把维也纳城里的年轻人都阉起来吗?
爱斯卡勒斯
不,庞贝。
庞贝
那么,照小的看,他们是还会干下去的。老爷只要下一道命令把那些婊子、光棍们抓住重办,像我们这种忘八羔子也就惹不了什么祸了。
爱斯卡勒斯
告诉你吧,上面正在预备许多命令,杀头的、绞死的人多着呢。
庞贝
您要是把犯风流罪的一起杀头、绞死,不消十年工夫,您就要无头可杀了。这种法律在维也纳行上十年,我就可以出三便士租一间最好的屋子。您老爷到那时候要是还健在的话,请记住庞贝曾经这样告诉您。
爱斯卡勒斯
谢谢你,好庞贝;为了报答你的预言,请你听好:我劝你以后小心一点,不要再给人抓到我这儿来;要是你再闹什么事情,或者仍旧回去干你那老营生,那时候我可要像当年的凯撒对待庞贝一样,狠狠地给你些颜色看。说得明白些,我可得叫人赏你一顿鞭子。现在姑且放过了你,快给我去吧。
庞贝
多谢老爷的嘱咐;(旁白)可是我听不听你的话,还要看我自己高兴呢,用鞭子抽我!哼!好汉不是拖车马,不怕鞭子不怕打,我还是做我的忘八羔子去。(下。)
爱斯卡勒斯
过来,爱尔博。你当官差当了多久了?
爱尔博
禀老爷,七年半了。
爱斯卡勒斯
我看你办事这样能干,就知道你是一个多年的老手。你说一共七年了吗?
爱尔博
七年半了,老爷。
爱斯卡勒斯
唉!那你太辛苦了!他们不应该叫你当一辈子的官差。在你同里之中,就没有别人可以当这个差事吗?
爱尔博
禀老爷,要找一个有脑筋干得了这个差事的人,可也不大容易,他们选来选去,还是选中了我。我为了拿几个钱,苦也吃够了。
爱斯卡勒斯
你回去把你同里之中最能干的拣六、七个人,开一张名单给我。
爱尔博
名单开好以后,送到老爷府上吗?
爱斯卡勒斯
是的,拿到我家里来。你去吧。(爱尔博下)现在大概几点钟了?
陪审官
十一点钟了,大人。
爱斯卡勒斯
请你到舍间便饭去吧。
陪审官
多谢大人。
爱斯卡勒斯
克劳狄奥不免一死,我心里很是难过,可是这也没有办法。
陪审官
安哲鲁大人是太厉害了些。
爱斯卡勒斯
那也是不得不然。慈悲不是姑息,过恶不可纵容。可怜的克劳狄奥!咱们走吧。(同下。)
第二场 同前。另一室
狱吏及仆人上。
仆人
他正在审案子,马上就会出来。我去给你通报。
狱吏
谢谢你。(仆人下)不知道他会不会回心转意。唉!他不过好像在睡梦之中犯下了过失,三教九流,年老的年少的,哪一个人没有这个毛病,偏偏他因此送掉了性命!
安哲鲁上。
安哲鲁
狱官,你有什么事见我?
狱吏
是大人的意思,克劳狄奥明天必须处死吗?
安哲鲁
我不是早就吩咐过你了吗?你难道没有接到命令?干吗又来问我?
狱吏
卑职因为事关人命,不敢儿戏,心想大人也许会收回成命。卑职曾经看见过法官在处决人犯以后,重新追悔他宣判的失当。
安哲鲁
追悔不追悔,与你无关。我叫你怎么做,你就怎么做;假如你不愿意,尽可呈请辞职,我这里不缺少你。
狱吏
请大人恕卑职失言,卑职还要请问大人,朱丽叶快要分娩了,她现在正在呻吟枕蓐,我们应当把她怎样处置才好?
安哲鲁
把她赶快送到适宜一点的地方去。
仆人重上。
仆人
外面有一个犯人的姊姊求见大人。
安哲鲁
他有一个姊姊吗?
狱吏
是,大人。她是一位贞洁贤淑的姑娘,听说她预备做尼姑,不知道现在有没有受戒。
安哲鲁
好,让她进来。(仆人下)你就去叫人把那个淫妇送出去,给她预备好一切需用的东西,可是不必过于浪费,我就会签下命令来。
依莎贝拉及路西奥上。
狱吏
大人,卑职告辞了!(欲去。)
安哲鲁
再等一会儿。(向依莎贝拉)有劳芳踪蒞止,请问贵干?
依莎贝拉
我是一个不幸之人,要向大人请求一桩恩惠,请大人俯听我的哀诉。
安哲鲁
好,你且说来。
依莎贝拉
有一件罪恶是我所深恶痛绝,切望法律把它惩治的,可是我却不能不违背我的素衷,要来请求您网开一面;我知道我不应当为它渎请,可是我的心里却徘徊莫决。
安哲鲁
是怎么一回事?
依莎贝拉
我有一个兄弟已经判处死刑,我要请大人严究他所犯的过失,宽恕了犯过失的人。
狱吏
(旁白)上帝赐给你动人的辞令吧!
安哲鲁
严究他所犯的过失,而宽恕了犯过失的人吗?所有的过失在未犯以前,都已定下应处的惩罚,假使我只管严究已经有明文禁止的过失,而让犯过失的人逍遥法外,我的职守岂不等于是一句空话吗?
依莎贝拉
唉,法律是公正的,可是太残酷了!那么我已经失去了一个兄弟。上天保佑您吧!(转身欲去。)
路西奥
(向依莎贝拉旁白)别这么就算罢了;再上前去求他,跪下来,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你刚才那样子,简直就像向人家讨一枚针一样不算一回事。你再去说吧。
依莎贝拉
他非死不可吗?
安哲鲁
姑娘,毫无挽回余地了。
依莎贝拉
不,我想您会宽恕他的,您要是肯开恩的话,一定会得到上天和众人的赞许。
安哲鲁
我不会宽恕他。
依莎贝拉
可是要是您愿意,您可以宽恕他吗?
安哲鲁
听着,我所不愿意做的事,我就不能做。
依莎贝拉
可是您要是能够对他发生怜悯,就像我这样为他悲伤一样,那么也许您会心怀不忍而宽恕了他吧?您要是宽恕了他,对于这世界是毫无损害的。
安哲鲁
他已经定了罪,太迟了。
路西奥
(向依莎贝拉旁白)你太冷淡了。
依莎贝拉
太迟吗?不,我现在要是说错了一句话,就可以把它收回。相信我的话吧,任何大人物的章饰,无论是国王的冠冕、摄政的宝剑、大将的权标,或是法官的礼服,都比不上仁慈那样更能衬托出他们的庄严高贵。倘使您和他易地相处,也许您会像他一样失足,可是他决不会像您这样铁面无情。