友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

尤利西斯-第119部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




如今我垂着双手

隔着窗户往外望 就在对面那座房子里有没有个英俊男人呢 

护士们追着的霍利斯街的医科学生 我站在窗口戴上手套和帽子

表示我这就要出门啦

对方却一点儿也不懂得我的用意 

他们多么迟钝啊 

永远也不明白你说的话 你甚至想把要说的话印在一张大海报上让他们瞧

我竟然用左手跟他握了两次手'207'

我在韦斯特兰横街小教堂外面稍稍皱起眉头的时候他都没理会我 我倒纳闷他们那了不起的智慧是打哪儿来的

他们的脑灰质'208'全都在他们的尾巴里哪 

你要是问我市徽饭店里的那些乡下骗子手们'209'的智力

他们简直糟透啦

还抵不过他们宰了卖肉的公牛和母牛呢 还有送煤的铃挡声

那个吵吵闹闹的坏蛋

总想用一张从他的帽子里掏出来的旁人的帐单来骗我

瞧他那双爪子 

还有那吃喝着修理锅壶罐儿的 又有人来问今儿个有没有给穷人的破瓶子 

没有客人上门

也没有邮件 

除了寄给他的支票'210'和致亲爱的夫人的神奇露的广告

就只有今天早晨他那封信'211'和米莉的明信片

是啊 

她给他'212'写了封信

我最近收到的一封信是谁寄来的呢 哦 是德汶太太写来的 

喏 她一阵心血来潮 

相隔这么多年从加拿大写信来 

向我讨西红柿红胡椒'213'这道菜谱弗洛伊狄龙'214'从打写信告诉我她嫁给了一位很阔的建筑师以来就再没音信啦 要是我听到的都可信的话 他们还有所八间屋子的别墅

她父亲'215'是个非常善良的人

当时他已经快七十岁啦

总是那么好脾气

说什么

喏您呀特威迪小姐 

要么就是吉莱斯皮小姐 这儿有架钢亲'216'哩 

他还有全套纯银的咖啡用具装在红木餐具柜里

可却死在那么遥远的地方

我讨厌那种总是向人诉苦的人

每个人都有自己的苦恼 可怜的南希布莱克上个月去世啦

害的是急性肺炎

喏 

我跟她并不怎么熟 与其说她是我的朋友

倒不如说是弗洛伊的

真麻烦 还得写回信 

他说的'217'总不对头

又没个句号 

就像是在讲演似的

不幸仙逝深表哀悼啦 

我老写错字

把侄子写成桎子什么的

但愿他下回'218'给我写一封长一点儿的信 假若他真正爱我的话 

哦 

谢谢老天爷

我找到了这样一个人

他把我非常需要的东西给了我让我鼓起劲头 

在这个地方你已经没有老早以前有过的那样的机会啦 

我希望有谁给我来封情书

他那封写得可并不怎么样而且我还跟他说爱怎么写就怎么写

此颂台安

休博伊兰敬启在古老的马德里'219'那一套

傻女人们相信 

爱正在叹气 

我即将死去 

不过 要是他这么写了

我猜想其中总有几分真实

管它真假

反正会叫你一整天都有个奔头

生活中时时刻刻老是有点儿什么可想望的 

四下里一望仿佛是个新世界 

我可以躺在床上写回信 好让他想象着我 

回信短短的 

只写上几个字儿 

不像阿蒂狄龙'220'常常给都柏林法院的一个家伙写的那种长信 

上面加了XXX的记号 

那是从淑女尺牍大全'221'上抄下来的 

最后他还是把她一脚踹开啦

当时我就跟她说过 

信里只写上几句简单的话就成啦

随他琢磨去 

其实就是提醒她 

做事不要太轻率

对男方的求婚 

要以同样的坦率答应下来

这样就可以得到世上最大的幸福 

天哪 

没有旁的办法 

对他们来说 

什么都蛮好

可女人呢 

刚一上了岁数就会被他们丢到灰坑底儿上去啦。 

第一封是马尔维给我的 

那天早晨我还躺在床上哪

鲁维奥大娘'222'把它和咖啡一道送来啦 

她呆呆地站在那儿

我想用发夹来拆信 

并用手指着它们'223' 

可怎么也想不起赫尔奇拉这个字儿啦

好个倔巴巴的老家伙 那发夹不是正瞪着她的脸吗 

戴着她那副假发 

真是个丑八怪 

还怪臭美呢 都快要八十或者一百岁啦

满脸皱纹

尽管虔诚

可什么都得听她说了算 有件事她怎么也想不通 

尽管有那么多国境警备兵'224'

可占全世界军舰半数的大西洋舰队竟然还开了来 

英国国旗飘扬着 

因为四个喝醉了酒的英国水手就把整个儿岩石从他们手里夺了去

又因为除非有结婚仪式

我陪着围起披肩的她跑到圣母玛利亚教堂'225'去望弥撒的次数不够勤 

她就不高兴 

她净讲圣人和穿银色衣服的黑发圣母玛利亚所显示的那些奇迹 

还说在复活节的星期日早晨 

太阳跳跃过三回'226'

当神父随着铃声给快要咽气的人送梵蒂冈'227'一路走过去的时候

她为圣体划了个十字

他'228'署名一个仰慕者 

我高兴得几乎跳了起来 

我从卡尔里尔'229'的橱窗里看见他在紧紧跟随着我

我就有心跟他吊上

他走过去的时候轻轻地挨了我一下 

可是我再也没有想到他会写信来跟我定约会我把这封信在衬裙的乳褡里塞了一整天

当爹出去操练的时候见幽暗的地方和旮旯儿就躲起来读着

一心想从笔迹和邮票上的语言'230'中发现点儿什么 

记得一直在唱着

我戴一朵白玫瑰好呢'231' 

我甚至想把那座老掉牙的笨钟拨快一点儿

他是头一个亲我的男人

在摩尔墙脚下'232' 

我的情人儿 年少的时候'233'我还从来也没想过亲嘴儿是怎么回事呢

直到他把舌头伸到我嘴里

他的嘴是那么甜那么年轻

我把膝盖朝他凑上去几回

好学会怎么亲嘴儿 

我对他说什么来着 

我告诉他 

为了好玩儿

我已经跟一个西班牙贵族的儿子订婚啦 

名叫堂米格尔德拉弗罗拉'234' 

而且他还信以为真啦 还说不出三年我就要跟那个人结婚 

开玩笑往往会说出不少真话来

有一朵盛开的花'235'

关于我自己我倒是对他说了几句老实话 

好让他去想象 

他并不喜欢那些西班牙姑娘

大概她们当中有一位甩了他 

我让他兴奋起来他把他带给我的花儿在我的胸前统统给压碎啦

他不会数比塞塔和佩拉葛达'236' 

还是我教会他的呢 

他说他出身于卡波奎因'237'

在黑水边儿上

可是日子过得大快啦 

他走的前一天五月

对啦 

是五月

西班牙的娃娃皇上'238'诞生的月份 

一到春天我就总是那样儿

我巴不得每年都有一个新的人儿

高高地爬到奥哈拉塔'239'附近的岩炮底下

我告诉他那给雷劈啦 

还有关于他们给送到克拉珀姆去的老叟猴'240'的所有那些故事

猴子们没有尾巴 

相互驮在背上飞快地跑来跑去给人家看

鲁维奥大娘说

有一只直布罗陀土生土长的老母猴儿 

从英塞斯农场'241'把小鸡儿抓走 

你一靠近 

它就朝你扔石头 他正朝我'242'望着为了尽量鼓励他 

但又做得不至于太露骨 

我穿的是那件敞着前胸的白罩衫 

它们变得丰满起来 

我说我累啦我们就在冷杉坳'243'上边躺下来了

那是个荒凉的地方

我想那准是天底下最高的岩石

有坑道和隐蔽炮台'244' 

还有那些可怕的岩礁和圣迈克尔岩洞'245'

倒挂着冰柱 或者随他们怎么去叫吧 

还架着梯子'246'

我的长统靴溅满了泥点子 

那些猴子死的时候准就是沿着这条路穿过海底去非洲的'247' 

远处海面上的船就像薄薄的木片儿

开过去的是马耳他船'248'

对啦

海洋和天空 

你简直可以永远躺在那儿 爱干什么干什么 

他隔着衣服'249'温存地抚摩着 他们就爱这么做 

冲的就是那圆鼓鼓的劲儿

我从上面偎依着他 

为了把我那顶白稻秸帽儿弄旧一点儿

把它戴在头上 

我的左半边脸最好看

由于这是他的最后一天

我的罩衫是敞着的

他穿的是一种透明的衬衫 

我瞧得见他粉嘟噜儿的皮肤 

他求我让他的那个稍微碰我的一下

可我没答应

起初他挺恼火 我害怕呀 

谁知道会不会传染上肺病 

要么让我怀上孕'250' 给我留下个娃娃呢 

那个老女佣伊内丝告诉我

哪怕只掉进那么一滴去也够呛 

后来我用一只香蕉试了试 

但是我又担心它会折在我身子里面 

找不到啦

对啦 因为有一回他们从一个女人身子里取出一块什么

已经在那儿呆了好几年 

上头巴满了石灰盐 

他们全都发了疯似地想钻进自己原先出来的那个地方

你总以为决不至于进得那么深 

他们也不知怎么一来就已经跟你干完了 

只等下一回吧

对啦

因为有那么一种美妙的感觉

始终是那么温存

我们是怎么完事儿的来着

对啦

哦 

对啦 

我把他那个拽到我的手绢儿里

假装作不那么兴奋的样儿

可我还是把两条腿叉开啦 

我不许他摸我的衬裙里面 因为我那条裙子是侧面开衩儿的

我可把他折磨得没了魂儿

先挑动他

我就爱挑逗饭店里的那条狗

噜嘶特啊喔克喔克啊喔克

他闭着眼睛 

一只鸟儿在我们下面飞着

他羞答答的 

可我就是喜欢那天早晨他那副样子

当我像那么样伏在他身上

解开他的纽扣儿

掏出他那个并且把皮往后拽了拽的时候

我弄得他稍微涨红了脸 

那物儿像是长着眼睛

男人们下半身统统都是纽扣儿

他管我叫摩莉我的乖'251'

他叫什么名字'252'来着

杰克 乔 是哈里马尔维吧

对啦

我估计他是个中尉

白白净净的

他有一副乐呵呵的嗓音于是我就把那物儿整个儿抚摩了一遍 

那物儿就是一切的一切他还留着口髭哩

说他会回来的

天哪

对我来说简直就像是昨天的事儿哩 

还说 即便我已经结了婚 

他也还会跟我干那个的

我曾答应他说

好吧'253'

一定的 现在我会让他'254'飞快地操我一通

也许他已经死掉了 

要么阵亡啦 要么就当上了一名上尉或者海军上将

快二十年啦

我要是说声冷杉坳

他马上就会'255'

要是他从背后走过来

用手蒙住我的眼睛让我猜

我会觉察得出那就是他

他还年轻着哪

四十来岁

也许娶了个黑水河边上的姑娘

并且完全变样儿啦

男人们都是那个德行

男人们连女人的一半儿个性都没有 她一点儿也不会晓得我跟她那位亲爱的丈夫都干过些什么

那时候他连做梦也没想到过她呢

而且又是在光天化日之下

说是当着全世界的面儿也未尝不可以足够让他们写成一篇文章登在新闻报'256'上的了

事后我有点撒野啦

我把贝纳迪兄弟'257'那个装过饼干的旧纸袋吹得鼓鼓的把它拍裂啦 

天哪

砰的一声好响啊

山鹬和鸽子全都尖叫起来我们沿着原路走回去

翻过中间那座山 绕过从前的卫兵房和犹太人坟地

还假装念着希伯来文的墓志铭

我想用他的手枪开上一枪

他说他没带在身上

他简直捉摸不透我

不论我替他扶正多少遍

他总歪戴着那顶有遮檐的便帽

HMS卡吕蒲索'258'摇晃着我的帽子

那位老主教'259'从祭坛 

上长篇大论地讲着道妇女应尽的更高职责啦

如今姑娘们骑起自行车来 

还戴上尖儿帽

穿什么时新的布卢姆尔套装啦

天主啊 请赐给他理智并且赐给我更多的金钱吧

我猜想那是跟着他起的名儿'260'

我再也没想到布卢姆会成为我的姓

我曾一遍遍地把它写成印刷字体看看要是印成名片是什么样子

或是向肉铺订货的时候练练笔摩布卢姆敬具

我跟他'261'结婚后

乔西'262'常说

你好像一朵正在盛开的花儿'263'



总比布林或偷东西'264'的布里格斯强

要么就是那些带着屁股这个词儿的讨厌的姓

拉姆斯巴托姆'265'太太或其他一种巴托姆

我也不会迷恋上马尔维这个姓

或者假若我跟他'266'离了婚

那我就会当上博伊兰太太啦

不论我妈是个什么人 既然她自己有露妮塔拉蕾多这么个可爱的名字

老天爷也总该给我取个好一点的名字嘛 

我们拐来拐去

绕过杰赛后身

沿着威利斯路跑向欧罗巴岬'267' 像米莉身上那样的一对小东西'268'在我的罩衫下面晃啊跳啊的

如今当她跑上楼梯的时候我就爱低头看着它们 

我朝着胡椒树和白杨树往上一蹿

拽下一片片叶子朝他扔过
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!