按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
如情窦之初开;
充满活力; 但非永恒; 甜蜜而不持久;
仅将空留一阵飘香; 决不多矣!
欧: 仅是如此而已?
雷: 仅是如此而已。
因人之成长; 非仅驱体之强大;
而须连与意志及灵魂之茁壮也。
也许他现在是真心的爱你; 也许他也的确是个君子;
但你须顾虑到; 因他之身世与地位; 他的意志是非属他有。
他无常人之自由; 因为他的决择关键於国家;
所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你;
你也只可斟酌的去相信他;
因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!
因此你要谨慎; 别因他的 情歌或苦苦哀求而爱上他; 或轻意失身。
请顾虑到这些; 欧菲利亚; 请顾虑到这些; 亲爱的妹妹。
我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;
贞女不露其娇於月;
节操难敌毁谤口碑。
春之蓓蕾常伤於 蠖而不花;
青春少年更易受诱惑而腐堕。
你应惧怕这些; 因唯有惧怕才能使你安全。
年轻人都是血气方刚的。
欧: 我当记此训诲於心。
不过; 哥哥;
我也希望你勿像某些教士;
指点我至天堂之坎苛荆棘路;
而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。
全然忘记自己的谆谆教诲。
雷: 这些; 你勿需害怕。
'波隆尼尔入'
我耽待过久了; 现在父亲已至。
双重的告别是双倍的美好;
我可再度与父亲道别。
波: 你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻!
风已吹满帆了; 船在等著你呢。
你已得到我的祝福; {亲吻雷尔提面颊}
还有; 我要你把这些箴言记於心头:
内心之事宜缄口;
仓促之念莫妄行;
为人友善忌轻浮;
患难之友可深交;
酒肉之情应远离。
避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。
凡事需多听但少言;
聆听他人之意见; 但保留自己之判断。
穿著你所能负担得起之最佳衣裳;
质料应高贵; 但切忌俗丽;
因衣冠常代表其人;
吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
勿告贷於友也勿贷之於友;
因後者常致财友均失。
而前者乃豁费之首也。
最重要者: 万勿自欺;
如此; 就像夜之将随日; 你也不会欺将於他人。
再会; 盼吾之祝祷能使你履行以上。
雷: 我谦卑的由衷向您告别; 父亲。
波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等。
雷: 再见; 欧菲利亚; 请记著我对你所说的。
欧: 已牢锁於我的心坎;
而仅有你才有其钥匙。
雷: 再会。
'雷尔提出'
波: 他对你说了些什么?
欧: 告知父亲; 一些有关哈姆雷特之事。
波: 那也真巧。
我也听说他最近常在你身上花费时间;
并且你也公然的与他为友。
若是如此; 那我该告诉你; 就如有人忠告我一般:
也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
你们之间究竟是如何? 请从实道来。
欧: 他最近常表示他对我之倾爱; 父亲。
波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩;
完全不懂得此事之严重性。
那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
欧: 我不知应如何去想; 父亲。
波: 好; 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿;
把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
你须提高你的身价;
要不然; 你会使我套句俗语成个傻瓜(注1)!
欧: {惊讶}但是; 父亲呀; 他是有诚意的在追求我。
波: 你所谓之诚意; 算了罢; 算了。
欧: 他也曾郑重的对天发誓过。
波: 呸; 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
我也晓得人到情欲冲动时; 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
这些火焰; 女儿呀; 只亮不热;
而瞬将熄灭甚至正当他在许诺於你之时。
你千万别把它当为爱情之真火。
从今天开始; 你应与他疏远; 切勿一呼即至。
对哈姆雷特殿下; 你只须记著他仍是年轻;
也无你所有之牵挂。
简而说之; 欧菲利亚; 别相信他对你之承诺;
因为它们缺乏真实之色彩; 而只是些虚情假意; 不正当之邪求也。
这是我最後一次明白的告诉你:
从今开始; 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
这是我的命令; 你得做到。
走吧!
欧: 我将听从您的旨示。
'二人出'
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 『成个傻瓜』: 当时之俗语; 成为私生子之祖父之意。
第四景: 城墙一平台上
'哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。'
哈: 寒风刺骨; 好冷!
赫: 它咬得也真紧。
哈: 现在是几点了?
赫: 还不到十二点。
马: 不对; 钟已经响过了。
赫: 真的? 我没听到。
已近灵魂出游之时辰了。
'号声从城堡中传出; 外加了两声轰然炮响。'
这是何事; 殿下?
哈: 国王正在饮酒做乐; 歌舞狂欢。
当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时;
鼓号就齐鸣; 与他助兴。
赫: 这是习俗吗?
哈: 是的; 这是。
不过; 依我看来; 虽然我也身为本地人;
这个习俗还是不去遵守较好;
因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;
他们污秽了我们的名誉; 称呼我们是酒鬼; 是猪。
即使我们也有我们的辉煌成就; 这些名号的确会令我们面上无光。
有些人也常得到同类的遭遇。
他们因天然之不幸; 例如被遗传得某些缺陷这些不能怪他们;
因为他们不能挑选他们的父母或因阴阳之错差而失去理智;
或因他们的行为与众不同; 他们将永被世人排斥。
无论他们的内心是多么的崇高纯洁;
他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
一小块污点能抹杀一人之所有优点。
'鬼魂入'
赫: 看! 殿下; 它来了!
哈: 老天保佑我们!
{对鬼魂}
无论你是良魂或恶鬼;
你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰;
你的存意是恶毒或慈善;
你的形相令我要问你:
我要称呼你为哈姆雷特; 国王; 父亲; 丹麦之皇;
啊; 回答我; 别让我爆裂於无知。
告诉我; 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出;
为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开;
为何已死之尸须全付武装的返世; 出没於月光下; 令夜晚恐怖;
也令活者困扰; 无从思考其义?
告诉我们为什么; 为什么? 你要我们怎样?
'鬼魂以手示意'
赫: 它招手叫您过去。 好像想单独的与您谈话。
马: 看; 它有礼貌的招呼您过去; 想带您去远方。
不过; 您别跟它去。
赫: 别去; 千万别去!
哈: 它既无言; 那我只好跟它去。
赫: 不要去; 殿下!
哈: 有何可惧?
我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
至於我的灵魂; 它亦是个永恒之物; 它又能把它怎样?
它又对我招手了。 我过去了。
赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时;
再显露其恐怖原形; 令您丧失理智或发狂; 那怎么办?
殿下; 请再三思!
就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海; 都会令人神志昏然; 心萌异念;
何况是现在?
哈: 它又招手了。
{对鬼魂} 走呀; 我跟你去。
马: 殿下; 您别去!
哈: 甩开你们的手!
赫: 听我们的; 您别去!
哈: {争脱阻挡} 我的心灵在哭号;
我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
它又唤我去了。 让我去; 先生们。
我发誓; 谁若阻挡我; 我就使他也变成鬼!
走开! 我说。 {豁然拔出长剑}
{对鬼魂} 走呀; 我跟你去。
'鬼魂出; 哈姆雷特随後'
赫: 他疯了。
马: 我们跟过去; 我们不能听他的。
赫: 我们追随他; 看有何事会发生。
马: 丹麦将有恶事发生。
赫: 上帝自有安排。
马: 不行 ; 我们跟过去!
'全人出'
______________________________________________________________________
译者注:
(1)。 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
第五景: 城墙上
'鬼魂与哈姆雷特入'
哈: 你要带我去何处? 回答我; 我不再走了。
鬼: 你听我言。
哈: 好的。
鬼: 天快亮了;
那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
哈: 唉; 可怜的鬼魂。
鬼: 你别可怜我; 但请注意聆听我将揭发的这些事。
哈: 请说; 我一定会听。
鬼: 听了之後; 你会不会去复仇?
哈: 什么?
鬼: 吾乃汝父之灵。
此时因被判而漫游徘回於夜; 烈火煎熬於日;
直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
苦我有口难言; 无法说出我此时的牢狱之灾;
否则; 我有一故事可相告;
它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
可惜此後世之天机; 勿可泄露於血肉之耳也!
听之; 听之呀; 听之; 倘若你曾爱汝父的话。
哈: 啊; 上帝!
鬼: 为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
哈: 谋杀!
鬼: 谋杀通常都是狠毒的;
但这是个最狠毒; 最奇异; 最反伦理之谋杀。
哈: 赶快告诉我; 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
鬼: 说得好!
倘若你听到此事後还不痛心疾首的话;
那你就比 生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
哈姆雷特; 请听:
相传我是在花园内午睡时;
被毒蛇螫咬; 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
但是; 你要知到; 咬死汝父的毒蛇; 此刻正戴著他的皇冠!
哈: 呵; 如我所料; 我的叔父!
鬼: