友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
依依小说 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

父与子(上)txt-第10部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



不够开明;她应该跟我们的叶芙多克西娅学习。祝您健康;Eudoxie!我们来碰杯!Ettoc;et toc;et tin-tin-tin!Et toc;et toc;et tin-tin-tin!!。。。。。。〃
  〃Victor;您真是个调皮鬼。不过也倒蛮讨人喜欢的〃
  早餐持续了很长时间;香槟喝完一瓶又一瓶;甚至第三瓶。第四瓶。。。。。。叶芙多克西娅絮絮叨叨个没完;西特尼科夫和她一唱一和;大谈起结婚。。。。。。到底是一种偏见呢;还是一种罪过?人出世时是一样的还是不一样?个性说到底表现在哪里?折腾到后来;叶芙多克西娅喝酒喝得脸蛋儿红红的;一边用秃指敲打着失调的钢琴琴键;一边用她暗哑的嗓子唱歌;先演唱了茨冈人的民歌;后又演唱了塞穆尔。。。。。。希夫的抒情歌曲《睡眼惺忪的格拉纳达又睡了》。当唱到:    你和我的嘴唇
  组成了一个热烈的吻
  西特尼科夫用围巾扎住脑袋;装扮成脉脉含情的情人。
  阿尔卡季终于忍不住了;他高声说道:
  〃先生们;这简直就像是伦敦疯人院了!我可就快达到忍耐的极限了。〃
  巴扎罗夫直到此时仍在一门心思喝他的香槟;只偶或插上几句挖苦的话。这时他打了个哈欠;站起身;也不跟女主人道别;就和阿尔卡季出了大门。西特尼科夫一见;也赶忙窜了出去;跟在他们的后面。
  〃不错吧?不错吧?〃他忽绕到左侧;忽绕到右侧;一副叭儿狗样地说;〃我早就说过;是位满不错的太太!这样的女性如果能多些就好了。她体现着一种崇高的让人钦佩的道德情操。〃
  〃那么你爹开铺子也是情操的体现了?〃巴扎罗夫指着刚才路过的一爿酒店说。
  西特尼科夫又一次尖声笑了起来;他常为自己出身低微而惭愧;不知道巴扎罗夫这一指;他觉得是荣幸呢;还是难堪。

  十 四
  几天后省长府第举办了一场了舞会。马特维。伊里奇是真正的〃核心人物〃。省贵族长向所有的人和每位来宾宣称;他之所以参加;完全是为了对这位贵宾表示敬意。省长本人即使在舞会上站着的时候还在〃吩咐〃这或那。马特维。伊里奇的随和态度与他高贵的身份最相称不过了。他对所有的人都表示爱抚;当然;对一些人说话时隐约含着一分厌恶;对另一些人则增一分尊敬;而在名媛淑女面前他则像〃en vrai chevalier francais〃;他还发出爽朗。响亮而不合群的笑;只有达官贵人才能三项兼备。他拍拍阿尔卡季的脊梁;大声称阿尔卡季为〃亲爱的外甥〃。他也经常赏脸给身着旧礼服的巴扎罗夫;用他那漫不经心的宽容的目光在巴扎罗夫脸颊上一溜而过并表示欢迎;只不过说得很含糊;只听出来〃我〃〃很〃两个字。他伸出一个指头来跟西特尼科夫握手并且微微一笑;但是他在笑的时候已掉头旁顾。他甚至还对头上插支极乐鸟头饰却不穿舞会上规范的钟形硬衬裙。戴了副脏手套的库克申娜说了声enchanté〃。那时来宾多极了;包括男宾。文官大都挤在墙边;武官跳舞跳得非常起劲。特别是其中的一位;曾在巴黎住过六个来星期;学到了各种表示激情的感叹词;诸如〃Zut〃。〃Ah fichtrrre〃。〃Pst;pst;mon bibi〃之类;他发音地道纯正;一口巴黎腔调;不过把〃Si j'avais〃说成了〃Si j'aurais〃;把〃absolument〃当作〃一定〃。。。。。。总之;他讲的是那种大俄罗斯式的法国话;法国人听了笑着讨好我们;说是就像天使一样动听极了:〃Comme des anges。〃
  正像我们所知道的那样;阿尔卡季跳舞跳得不高明;而巴扎罗夫压根儿就不参与;他俩坐在墙角里;和他们一块的还有西特尼科夫。西特尼科夫脸上挂着鄙视一切的嘲笑;从他嘴巴里吐出一句又一句的恶毒批评;眼睛不断东张西望;正在得意时;突然改了脸色;回头对阿尔卡季不好意思地说:〃奥金左娃来了。〃
  阿尔卡季掉头望去;见一位身材修长的女人;穿一件黑色裙衫;正站在大厅门口。她那雍容端庄的姿态不由让他吃了一惊:两只美丽的裸臂垂在身体两侧;几支倒挂金钟花从她的秀发直落削肩;明亮的双眸从稍微突出的。白净的额下静静凝视;安详而聪慧;是的;安详地而不是沉思般地凝视;嘴角上挂着露而不显的微笑;从她的脸容中透出一种温柔的气息。
  〃您跟她熟悉?〃阿尔卡季问西特尼科夫。
  〃而且很熟。您要我作介绍吗?〃
  〃好的。。。。。。等这卡德里尔舞结束了。〃
  巴扎罗夫也注意到了奥金左娃。
  〃这是谁?〃他问。〃她跟其他女士大不一样。〃
  卡德里尔舞一结束;西特尼科夫就领阿尔卡季去见奥金左娃。他说是〃很熟〃;可是见了面却又说不出话来。她稍带惊奇地看着西特尼科夫;但一听到阿尔卡季的姓氏;立刻露出高兴的神色;问他的父亲是不是叫尼古拉。彼得罗维奇。
  〃是的。〃
  〃我见过您父亲;而且多次听到谈起他;〃她说;〃很高兴跟您认识。〃
  这时走过来一个副官;邀请她跳卡德里尔舞;她允许了。
  〃您也跳舞吗?〃阿尔卡季礼貌地问。
  〃是啊。您为什么觉得我就不跳舞呢?也许;您觉得我岁数大了?〃
  〃不;哪能呢。。。。。。既然如此;下次请允许我请您跳马祖尔卡舞。〃
  奥金左娃宽厚地一笑。
  〃好的;〃她说着瞟了阿尔卡季一眼;说不上是高傲;但像出嫁了的姐姐瞧她的小弟弟。
  奥金左娃比阿尔卡季大不了多少;才过二十八岁;然而阿尔卡季觉得在她面前自己是个幼稚的学生;年龄差一大截。此时马特维。伊里奇来了;很了不起的样子;却又献了几句殷勤话。阿尔卡季退过一边;但还是目不转睛地看她;即使在她跳卡德里尔舞时眼睛也没有从她身上挪开。她跟舞伴谈话时也像跟当官的谈话一样从容不迫;稍稍仰起头;抬起眼;间或微微一笑。她的鼻子和所有俄罗斯人的那样稍嫌肥大;肤色也说不上像羊脂白玉;但是阿尔卡季推断他从来没见到过像这样婀娜多姿的女性;她的声音在他耳际萦绕不停;她的衣服每一皱褶在她身上显得比任何人都更加妥贴;更能衬托出女性的美;一言一行;都是那么从容自如。
  响起了熟悉马祖尔卡舞曲。阿尔卡季坐近她;准备好好说个话儿;但是又觉得怪害怕的;不断用手抚弄头发;嘴巴吐不出一个字儿。然而奥金左娃的镇定神情却感染了他;不到一刻钟;他便毫无拘谨地谈起了他的父亲和伯父;彼得堡的和乡间的生活。奥金左娃客气而又关切地听着他的描述;不时张开或收拢手里的折扇。男士们来请她跳舞时他那喋喋不休的说话只好暂时中断。只西特尼科夫一人就请她跳了两次。每次舞罢;她回到原来的位置;重又拿起折扇;她的乳胸也不再因跳舞而剧烈地上下伏动。阿尔卡季重又向她叨叨;身心充满幸福;暗自庆幸能坐在她身旁;跟她说话;看着她的美丽前额;娇媚。端庄。透露着智慧的脸庞。她的话不多;但从话中反映出她广泛的生活见地。阿尔卡季根据她的说话得出结论:这位太太阅历丰富而且有她自己独特的思考。
  〃西特尼科夫先生把您领来介绍给我之前;和您站在一起的那位是谁?〃她问。
  〃您注意到他了?〃阿尔卡季反问道。〃您看;他那堂堂正正的脸!他姓巴扎罗夫;是我的朋友。〃
  就这样阿尔卡季开始谈他的朋友。
  他说得那么投入;那么地眉飞色舞;奥金左娃不由得掉过头去朝巴扎罗夫仔细地瞧了瞧。马祖尔卡舞就快要结束了;阿尔卡季真是有点儿舍不得离开她;因为和她度过了如此美妙的一个钟点时间!当然;他自始至终感到她这是对他迁就;他原该感激她那份宽容。。。。。。但是年轻的人并不会因为这而难受。
  舞曲结束了。
  〃Merci;〃奥金左娃说着站了起来。〃您已经答应到我那儿作客若是方便的话;我真诚地希望;那就带上您的朋友一起来好了;我很想见见一个对什么都不相信的人。〃
  省长走到奥金左娃跟前;宣称晚宴已经准备好了;便一本正经伸出膀子来让她挽住。她走了几步;朝阿尔卡季回眸一笑并且点头作别。他报以深深一躬;望着她的背影(她那裹了闪光锦缎的身段多么窈窕!)暗自思忖:〃此时此刻;她已忘记我的存在了。〃以至在心底产生出一种己不如人的感觉。
  〃怎么样?〃阿尔卡季刚回到原来坐着的墙角里;巴扎罗夫问他。〃很满意吧?刚才一位先生跟我提起;说这位太太哎—唷—唷!大概这位先生是个傻瓜。依你看来;她真的哎—唷—唷吗?〃
  〃我不明白这话的意思。奥金左娃长得美丽动人;但是她那么冷淡;那么高傲。。。。。。〃
  〃外表冷如处女;内里。。。。。。这你知道!〃巴扎罗夫接口说;〃你说她冷冰冰;那就更有味儿。你不是喜爱冰淇淋吗?〃
  〃也许是;〃阿尔卡季道;〃我确定不了。她想和您认识;领你去见她。〃
  〃我能想象得出来;你是怎样描绘我的!不过;你做得对;领我去见她好了;不管她是谁;外省名媛也罢;和库克申娜那样的'解放女性;也罢;但像这么美丽的削肩我好久没有遇上了。〃
  巴扎罗夫失之高雅的话使阿尔卡季很不高兴;然而世上常常如此;他责怪朋友的地方并不是他不喜欢的地方。。。。。。
  〃为什么你对女性有自由思想感到不高兴?〃他低声问道。
  〃这是因为;我的小兄弟;女性之中只有丑陋的女人才异想天开。〃
  谈话到此中止。晚宴刚结束;两个年轻人便走了。库克申娜看着他们的背影发出两声干笑。她又恼恨;又无奈;两人之中;竟然谁都对她不予注意。她在舞会上呆得比任何人都晚;凌晨四点时她还和西特尼科夫跳法国风格的波兰马祖尔卡舞。以此奇观结束了省长府的节日。

  十 五
  〃倒要看看这位人物属哺乳动物的哪一类;〃第二天朋友俩登上旅馆楼梯。专门造访借宿在那里的奥金左娃时;巴扎罗夫对阿尔卡季说。〃嗅觉告诉我情况不妙。〃
  〃你真是让我感到不可理解;〃阿尔卡季答道;〃怎么会说出这种活来?你;你巴扎罗夫的道德观念竟然这般狭隘。。。。。。〃
  〃看你多傻!〃巴扎罗夫不在意地打断他的话;〃难道你不知道在我们的行话里'不妙;就是'妙;的意思吗?那就是说妙不可言。你今天说了;她那次出嫁挺奇怪;但在我看来;嫁一个有钱老头不单不奇怪;正好相反;说明她很有主见。我不听信城里的闲话;我喜欢像我们那位多识之士。。。。。。省长那么想;这种婚姻合情合理。〃
  阿尔卡季不回答;他敲了敲房门。一个穿制服的年轻仆役把他们带进一个大套间。它像俄罗斯所有的旅馆房间一样陈设古旧单调;却摆了许多鲜花。很快奥金左娃便出现了;她穿着件普通的晨衣;在阳光照射下更显得年轻了些。阿尔卡季向她介绍巴扎罗夫时不禁暗自惊奇:巴扎罗夫有点儿局促不安;这可是他少有的。但是奥金左娃还像昨天那样安详。巴扎罗夫也感到了这一点;不由恼恨自己:〃真窝囊;怕起婆娘来了!〃他往椅子里一坐;那架式不比西特尼科夫差多少;他在奥金左娃明亮的眼睛注视之下故意装作满不在乎的样子谈开了。
  安娜。谢尔盖耶芙娜。奥金左娃的父亲谢尔盖。尼古拉耶维奇。洛克捷夫是个出名的美男子;投机家;赌徒;驰名于彼得堡和莫斯科两地;十五年后用尽钱财;迫不得已移居乡间;不久就死去了;只有一点微不足道的家产留给了他的两个女儿。。。。。。二十岁的安娜和十二岁的卡捷琳娜。安娜和卡捷琳娜的母亲出生于衰败的×××公爵门庭;早在她丈夫春风得意时就死于彼得堡。父亲故世后安娜的景况非常艰难;她在彼得堡所受的出色教育并不能帮助她解决农事。家事和蛰居乡间所产生的生活问题;方圆百十里内一个熟人也没有;也没有谁可以请教。她父亲生前避开与他人交往;他瞧不起别人;别人也瞧不起他;双方各有自己的观点。但安娜没有因此而慌张;而是马上请来姨妈阿芙多西娅。斯捷潘诺芙娜。×××公爵小姐;一个凶狠而又高傲的老太婆。公爵小姐来外甥女家后占有了最好的房间;从早及暮挑肥拣瘦地嘀咕个没完;甚至去花园散步也要她唯一的农奴。一个苦着脸。穿件令人发笑的带有天蓝色镶边号衣和头戴三角帽的仆人陪伴。安娜耐着心忍受着姨妈的种种怪癖;按步就班给妹妹以教育。花开花落;看上去她已铁心在荒僻的乡村过上一辈子了。。。。。。但命运却作了另外的安排;某个奥金左夫相中了她。那人是个阔佬;四十六岁左右;有忧郁病;胖乎乎;但是不笨;也不凶。他爱上了她并向她求婚。她同意成为他的妻子。结婚六年;他逝世时留给了她所有家产。丧夫后安娜。谢尔盖耶芙娜整整一年没有出村子一步;后来偕妹妹出了国;但也只是到了德国;因为孤单;便又回到她喜欢住的离×××市四十俄里之遥的尼科里村。那里
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!